Название книги:

Чжао Пань-эр спасает падшую женщину. Серия «Жемчужины Востока: Классика Азии»

Автор:
Ханьцин Гуань
Чжао Пань-эр спасает падшую женщину. Серия «Жемчужины Востока: Классика Азии»

000

ОтложитьЧитал

Шрифт:
-100%+

Переводчик Линь Ле

© Ханьцин Гуань, 2025

© Линь Ле, перевод, 2025

ISBN 978-5-0067-0359-9

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

ДРАМА В ЧЕТЫРЕХ ДЕЙСТВИЯХ

ЛИЦА

Чжао Пань-эр – независимая и умная женщина, бывшая певичка, ныне владелица чайной, обладает острым умом и твёрдым характером.

Сун Инчжан – младшая приёмная сестра Пань-эр.

Чжоу Шэ – молодой купец из Чжэнчжоу.

Ань Сюши – скромный учёный.

Бо-эр – мать Сун Инчжан.

Чжан Сяосянь – комический персонаж.

Ли Гунби – судья Чжэнчжоу.

Чжан Цянь – работник в суде, исполняет официальные распоряжения судьи.

Управляющий гостиницей – второстепенный персонаж.

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

(На сцену выходит ЧЖОУ ШЭ, одетый как чужестранец. Говорит торжественно).

ЧЖОУ ШЭ.

Вино и мясо – мои спутники тридцать лет,

А кварталы красных фонарей – вот уж два десятка.

Я прожил жизнь, не ведая цены ни рису, ни дровам —

Лишь бы хватало на вино и на девицу.

Я родом из Чжэнчжоу, сын местного чиновника Чжоу.

Зовут меня Чжоу Шэ.

С юности я кутил на красных фонарях, вёл разгульную жизнь.

А здесь, в Бяньляне1, есть певичка по имени Сун Инчжан.

Сердцем она давно за меня,

И я сам хочу на ней жениться.

Вот только мать её упирается.

Сейчас я вернулся с торгов,

Хочу зайти к ним —

Сначала поприветствовать старушку,

А заодно и о свадьбе поговорить. Вдруг всё уладится?

(уходит)

(Выходят БО-ЭР и СУН ИНЧЖАН. БО-ЭР – пожилая женщина, Инчжан – её дочь).

БО-ЭР.

Я, Ли, из Бяньляна. Муж мой, Сун, давно скончался.

Осталась только эта девочка,

Сун Инчжан.

Она умна, как никто: и сочинит, и споёт, и любое письмо напишет.

С Чжоу Шэ они дружат давно.

Он хочет жениться, она – не прочь выйти.

Но стара я, да не глупа.

Вдруг она потом пострадает? Не хочу такой участи.

БО-ЭР (к дочери).

Инчжан, я ведь не зря отговариваю тебя от этого брака.

Не потому, что упряма я,

Просто боюсь, как бы ты потом не пожалела.

СУН ИНЧЖАН.

Ничего, мамочка, не тревожься. Я всем сердцем хочу быть с ним.

БО-ЭР.

Ну что ж… Делай как знаешь, моя радость.

(На сцену снова выходит ЧЖОУ ШЭ)

ЧЖОУ ШЭ.

Вот и дом Сунов. Заходить так заходить!

(входит)

СУН ИНЧЖАН (навстречу).

Чжоу Шэ, вы пришли?

ЧЖОУ ШЭ.

Прямо с дороги говорить о сватовстве. Как мама себя чувствует?

СУН ИНЧЖАН.

Она согласна на нашу свадьбу.

ЧЖОУ ШЭ.

Тогда я с ней поговорю лично.

(кланяется)

Мать, я пришёл просить руки вашей дочери.

БО-ЭР.

Сегодня день удачный, и я согласна.

Только не смей потом обидеть мою девочку!

ЧЖОУ ШЭ.

Разве я посмею? Она для меня, как солнце в ясный день.

БО-ЭР.

Что ж, сынок, зови своих родных, а я пока схожу за нашими.

БО-ЭР (к дочери).

А ты, доченька, дома порядок наведи. Я сейчас приведу сестёр и тётушек.

(ЧЖОУ ШЭ уходит, оборачиваясь и торжественно говоря).

ЧЖОУ ШЭ.

Столько лет ушло на уговоры,

И вот, наконец, она согласилась.

Всё это – судьба.

БО-ЭР (вслед).

Да, только не забывай – даже в ясный день может грянуть буря.

(уходят)

(На сцену выходит АНЬ СЮШИ. Говорит торжественно).

АНЬ СЮШИ.

Лю Фэнь терпел поражения и горевал тысячу лет,

Фань Дань остался беден, но не изменил себе.

Если небо справедливо,

Оно не оставит учёного без награды.

Меня зовут Ань Сюши, я родом из Лояна.

С юных лет предан учению,

Но и вина с красавицами забыть не могу.

В Бяньляне я познакомился с певицей Сун Инчжан.

Когда-то она хотела выйти за меня.

А теперь – за Чжоу Шэ…

У неё есть приёмная старшая сестра, Чжао Пань-эр.

Я пойду к ней, попрошу вмешаться. Почему бы и нет?

Госпожа Чжао, вы дома?

(Выходит Чжао Пань-эр)

ЧЖАО ПАНЬ-ЭР.

Я – Чжао Пань-эр.

Кто это зовёт? Сейчас открою. (открывает дверь)

Ах, это ты, зять мой. Откуда идёшь?

АНЬ СЮШИ.

Пришёл попросить тебя.

Когда-то Инчжан хотела выйти за меня,

А теперь вдруг за Чжоу Шэ.

Поговори с ней, уговори, может, ещё не поздно.

ЧЖАО ПАНЬ-ЭР.

Что ж…

Раньше ведь мать не соглашалась.

А теперь вдруг разрешила?

Эти дела сердечные не так просты, как кажутся…

ЧЖАО ПАНЬ-ЭР (поёт).

Годами зарабатывают женщины весёлого ремесла,

Прогибаясь перед каждым,

Пока в один день их не обманут.

И вся прежняя игривость становится грузом.

ЧЖАО ПАНЬ-ЭР (говорит).

Ах, эта свадьба!

Поспешить – значит навредить.

Как можно быть уверенной?

Что за любовь, что за понимание?

Вдруг он сейчас ласков,

А потом – удар в спину.

Хочешь найти хорошую судьбу —

Но это как в чёрном море искать жемчуг.

А ведь совесть не обманешь.

А разве судьбу решаем мы сами?

Каждая хочет выбрать лучшее.

Но выбирает и сомневается сотню раз.

Простой – страшно, вдруг ничего не выйдет.

Умный – страшно, вдруг бросит.

Хоть прячься в навозе, хоть в лужу —

Попадётся тот, кто и там найдёт.

А потом остаётся только плакать с открытыми глазами:

Кого же винить?

ЧЖАО ПАНЬ-ЭР (поёт и говорит с горечью).

Не успела та, что вышла раньше тебя, и насладиться семейной жизнью,

А уж лицо её увяло, походка – как у призрака.

Что тут скажешь? Как тут объяснишь?

Остаются только слёзы,

Которые и утереть некому.

Я повидала на своём веку и красавиц,

Что надеялись на лучшее,

И мужчин холодных, как камень.

И если мне суждено остаток дней провести в одиночестве,

Что ж, пусть так. Хоть не в обмане.

ЧЖАО ПАНЬ-ЭР (говорит).

Зять мой, я и сама когда-то думала выйти за порядочного человека.

Позволь привести сравнение.

АНЬ СЮШИ.

Что за сравнение? – спрашивает Ань Сюши.

ЧЖАО ПАНЬ-ЭР (поёт).

Захочешь выйти за честного —

Он потребует, чтобы ты была покорной, добродетельной, молчаливой.

А если бывшая певичка —

То знай: будут подозревать, что ты лжёшь, играешь и врёшь.

Да что там —

Разве ты в самом деле доберёшься до счастливого финала?

Мы хоть и живём среди цветущих улиц и ивовых переулков2,

Но разве мы – товар, что можно взять даром?

Я ведь не торгую ни грушами, ни чаем,

Но мужчины словно соревнуются —

Кто больше нас унизит.

Один за другим нарушают законы человечности,

Притворяясь, будто всё по любви.

ЧЖАО ПАНЬ-ЭР (говорит).

Только пару раз попрошу денег —

Сразу в крик:

«Эта девка вымогает у меня!»

ЧЖАО ПАНЬ-ЭР (поёт).

Чуть покажешься не такой ловкой —

Тут же обвинят: мол, женщина хочет облапошить.

Одни ищут в нас любовниц,

Другие – запасную жену.

А что выходит?

Кто старается вести дом – тому одни хлопоты,

Кто мечтает о выгоде – остаётся у разбитого корыта.

Кто поспешил – попал в ловушку,

Как нож под ребро.

Такой уж он, этот мужчина:

На юге за тебя возьмётся – на севере бросит,

На востоке пообещает – на западе забудет.

ЧЖАО ПАНЬ-ЭР (говорит).

Зять мой, ты присядь пока.

Я пойду и поговорю с ней.

Если удастся – не радуйся раньше времени.

Если не удастся – не печалься.

АНЬ СЮШИ.

Не стану сидеть, – отвечает Ань Сюши. – Пойду домой и подожду вестей. Большая сестра, будь милосердна!

(уходит)

(ЧЖАО ПАНЬ-ЭР подходит к СУН ИНЧЖАН).

ЧЖАО ПАНЬ-ЭР.

Сестрёнка, ты куда это собралась?

СУН ИНЧЖАН.

Не «собралась» я, а замуж выхожу!

ЧЖАО ПАНЬ-ЭР.

А я вот как раз пришла сватать тебя.

СУН ИНЧЖАН.

И кого же ты мне в сваты?

ЧЖАО ПАНЬ-ЭР.

Аня, того самого учёного.

СУН ИНЧЖАН.

С Анем?! Да мы бы друг друга дубинками колотили – вот и вся супружеская жизнь.

ЧЖАО ПАНЬ-ЭР.

Так за кого же ты собралась?

СУН ИНЧЖАН.

За Чжоу Шэ.

ЧЖАО ПАНЬ-ЭР.

Но ведь ты ещё совсем юная. Не рановато ли тебе замуж?

СУН ИНЧЖАН.

Что за разговоры!

Сегодня одна старшая сестра,

Завтра – другая.

Всё гниль, один гной!

Лучше быть женой Чжана,

Женой Ли —

Лишь бы зваться женой,

Хоть и призраком стать —

Но быть изящной!

1древний Кайфэн
2эвфемизмы кварталов с куртизанками

Издательство:
Издательские решения