Троецарствие

- -
- 100%
- +
Будучи в Чжэньчэне, Цао Цао узнал о смерти Тао Цяня и о переменах в Сюйчжоу. Известие это привело его в ярость.
– Я не успел отомстить, – жаловался он, – а этот Лю Бэй, не свершивший даже половины боевого подвига, уже засел в Сюйчжоу! Сначала я убью Лю Бэя, а затем захвачу труп Тао Цяня, разрублю его на куски и этим отплачу за то зло, которое Тао Цянь причинил моему отцу!
И он приказал, не откладывая, собирать войска и готовиться к нападению на Сюйчжоу.
Сюнь Юй стал отговаривать его:
– В старину Гао-цзу охранял Гуаньчжун, а Гуан-у оборонял Хэнэй – они объединили свои силы, чтобы поддерживать порядок в Поднебесной. Когда они наступали, то побеждали врага, а если и отступали, могли держаться стойко. Поэтому, хотя у них и были трудности, они всегда успешно завершали великие дела. Яньчжоу и Хэцзи имеют для вас важнейшее значение, примерно такое же, как Гуаньчжун и Хэнэй имели в древние времена. Если напасть на Сюйчжоу и бо́льшую часть войска оставить здесь, нам не хватит сил там. Если же оставить здесь меньшую часть войска, то Люй Бу, воспользовавшись этим, нагрянет на нас, и вы потеряете Яньчжоу. А не взяв Сюйчжоу, куда вы денетесь? Правда, Тао Цянь умер, но есть Лю Бэй, который охраняет этот город. И раз уж население подчинилось ему, оно будет стоять за него до конца. Для вас покинуть Яньчжоу ради похода на Сюйчжоу – все равно что отказаться от большого ради малого, подрубить дерево под корень, чтобы наломать веток, променять покой на тревогу. Я просил бы вас хорошенько обдумать это.
– Ныне, когда год неурожайный, держать здесь войско в бездействии, как ни говорите, никуда не годится, – сказал Цао Цао. – Нет, этот план нехорош.
– Тогда есть смысл направиться на восток и напасть на земли княжества Чэнь, – посоветовал Сюнь Юй, – войска будут кормиться в Жунани и Иньчжоу. Оставшиеся в живых предводители Желтых Хэ И и Хуан Шао ограбили округ, у них много золота, тканей и провианта. Эти разбойничьи шайки легко разбить, и тогда вы завладеете провиантом, которым можно прокормить три армии. Двор обрадуется, народ обрадуется – это дело, угодное небу.
Цао Цао охотно принял предложение. Он оставил Сяхоу Дуня и Цао Жэня защищать Чжэньчэн и другие города, а сам повел войска, решив сначала захватить земли Чэнь, а затем идти в Жунань и Иньчжоу.
Встреча с отрядами Желтых под водительством Хэ И и Хуан Шао произошла в Яншане. Войско мятежников было тогда многочисленно, но в нем не было порядка. Цао Цао приказал своим лучникам сдерживать их полчища; Дянь Вэй выехал вперед. Хэ И выслал против него своего помощника, но тот в третьей же схватке был сбит с коня. Цао Цао начал наступление и перешел горы Яншань.
На другой день Хуан Шао сам повел вперед свое войско, построив его так: впереди шел пеший военачальник в зеленом халате с желтой повязкой на голове. Потрясая железной палицей, он громко кричал:
– Я, Хэ Мань, якша![62] Я готов к бою и днем и ночью! Кто дерзнет сразиться со мной?
Цао Хун, едва завидев его, тотчас же соскочил с коня и, крепко выругавшись, бросился на него с поднятым мечом. До пятидесяти раз сходились они в жестоком поединке на глазах у обеих армий, но ни тот ни другой не добились успеха. Тогда Цао Хун, притворившись побитым, побежал, а Хэ Мань бросился за ним. И тут, неожиданно обернувшись, Цао Хун на ходу нанес противнику смертельный удар.
Ли Дянь, воспользовавшись этим, помчался вперед и врезался в неприятельский строй. Не успел Хуан Шао опомниться, как был взят в плен. Цао Цао разгромил мятежников и захватил большое количество золота, тканей и провианта.
Хэ И, растеряв войско, бежал с несколькими всадниками в Гэпо, но попал в новую беду – неожиданно выступивший из-за гор отряд преградил ему путь. Возглавлял его громадного роста, поразительно могучий человек. В первой же схватке великан взял живым в плен Хэ И. Остальные, смертельно напуганные, соскочили с коней и дали себя связать. Всех их великан увел с собой в крепость Гэпо.
Когда Дянь Вэй, преследуя Хэ И, достиг Гэпо, великан вывел свои войска ему навстречу.
– Ты тоже из банды Желтых! – закричал на него Дянь Вэй.
– Сотни Желтых взяты мною в плен и находятся в крепости, – отвечал великан.
– Почему же ты не выдаешь их?
– А вот если тебе удастся добыть драгоценный меч, который у меня в руках, то я выдам всех, – сказал великан.
В сильном гневе Дянь Вэй ринулся на него. Они безрезультатно сражались с утра до полудня, затем отдохнули немного и схватились вновь. Уже в сумерки, так и не добившись успеха, Дянь Вэй отступил.
Известие об этом сильно встревожило Цао Цао, и он привел своих полководцев посмотреть на великана.
На следующий день великан снова вышел сражаться. Цао Цао, восхищенный его силой, приказал Дянь Вэю притвориться побежденным. После тридцати схваток Дянь Вэй обратился в бегство. Великан преследовал его до ворот лагеря. Но здесь лучники отогнали его. Цао Цао отвел свои войска на пять ли и послал воинов устроить волчью яму и посадить в засаду крючников.
На другое утро с сотней всадников Дянь Вэй опять выехал в бой.
– Что я вижу? – издевался над ним великан. – Побитый воин вновь осмеливается выступать против меня!
Великан, подхлестнув коня, кинулся ему навстречу. После двух-трех схваток Дянь Вэй снова обратился в бегство. Великан и еще несколько человек погнались за ним, но провалились в яму. Всех их связали и привели к Цао Цао. Цао Цао собственноручно развязал на пленнике путы, усадил его и спросил, откуда он родом и как его звать.
– Я из уезда Цзяосянь, что в княжестве Цзяо, и зовут меня Сюй Чу, – отвечал ему великан. – Когда поднялся мятеж, я собрал всех своих родственников – несколько сот человек, мы построили крепость и обороняемся там. Однажды пришли мятежники. Я швырял в них камнями и ни разу не промахнулся. Мятежники отступили. Потом они пришли опять. В крепости не было провианта. Я заключил с ними мир и предложил обменять быков на рис. Они принесли рис и угнали быков, но все быки прибежали обратно. Тогда я взял за хвост по одному быку и потащил их к мятежникам. Но они испугались и ушли, не посмев даже взять быков. Так я охраняю это место, и здесь не бывает никаких происшествий.
– Я давно слышал ваше славное имя, – сказал Цао Цао. – Не согласитесь ли вы пойти ко мне на службу?
– Это мое давнее желание, – отвечал Сюй Чу.
Сюй Чу представил Цао Цао всю свою родню. Цао Цао пожаловал ему чин ду-вэя и щедро наградил его. Хэ И и Хуан Шао были обезглавлены. В Жунане и Иньчжоу был полностью водворен мир, и Цао Цао возвратился домой. Встретившие его Цао Жэнь и Сяхоу Дунь рассказали, что лазутчики доносят о том, что воины Сюэ Ланя и Ли Фына разбрелись из Яньчжоу в разные стороны в поисках легкой добычи и что пустой город можно взять с одного натиска. Цао Цао повел войска на Яньчжоу. Для Сюэ Ланя и Ли Фына это явилось полной неожиданностью; им пришлось выйти из города и принять бой.
– Я хочу схватить их в ознаменование нашего знакомства, – сказал Сюй Чу и бросился вперед.
Навстречу ему выехал Ли Фын. После второй же схватки он был сбит с коня. Сюэ Лань попытался было вернуться в город, но у подъемного моста путь ему преградил Ли Дянь, и Сюэ Ланю ничего не оставалось, как отступить в Цзюйе.
Цао Цао вторично овладел Яньчжоу, а затем по совету Чэн Юйя двинулся в новый поход и подошел к Пуяну.
Чэнь Гун попробовал было уговорить Люй Бу не вступать в сражение, пока не соберутся его военачальники, но тот не захотел и слушать. Размахивая алебардой и осыпая врага бранью, Люй Бу повел свое войско вперед. Навстречу ему выехал Сюй Чу. Они выдержали двадцать схваток, однако победа не давалась ни тому ни другому.
– Одному человеку не одолеть Люй Бу! – сказал Цао Цао и послал на помощь Дянь Вэя.
Тут слева ударили Сяхоу Дунь и Сяхоу Юань, справа – Ио Цзинь и Ли Дянь; Люй Бу, не выдержав натиска, повернул вспять. Но богач Тянь, наблюдавший за ходом сражения с городской стены, увидел, что Люй Бу возвращается, и приказал поднять мост. Напрасно Люй Бу шумел и требовал, чтобы открыли ворота, – Тянь в ответ твердил:
– Я уже сдался Цао Цао!
Люй Бу увел войска в Динтао. Чэнь Гун через восточные ворота вывез семью Люй Бу и ушел сам. Цао Цао занял Пуян и простил Тяню его прежнюю вину.
– Люй Бу – это свирепый тигр, – говорил Лю Е, обращаясь к Цао Цао. – Хоть сейчас опасность и миновала, его нельзя оставлять в покое.
Цао Цао приказал Лю Е и другим военачальникам защищать Пуян, а сам повел войско к Динтао и расположился там лагерем.
В городе находились только Люй Бу, Чжан Мо и Чжан Чжао. Гао Шунь, Чжан Ляо, Цзан Ба и Хоу Чэн рыскали в поисках провианта и еще не вернулись.
Цао Цао стоял у Динтао, но наступления не начинал.
К этому времени созрела пшеница, воины стали жать ее. Лазутчики донесли об этом Люй Бу. Он решил выступить первым, но посмотрел на густой лес возле лагеря Цао Цао, испугался и повернул обратно.
– Люй Бу заподозрил, что в лесу засада, – сказал Цао Цао своим военачальникам. – Расставьте там побольше знамен, чтобы не рассеялось его заблуждение, а к западу от лагеря за дамбой спрячьте отборные войска. Люй Бу непременно захочет сжечь лес, тут мы отрежем ему путь и возьмем в плен.
Цао Цао оставил в лагере полсотни барабанщиков, приказав им изо всех сил бить в барабаны. Потом он согнал в лагерь жителей из окрестных деревень и велел им погромче шуметь. Отборные войска его расположились за дамбой.
На следующий день Люй Бу с большой армией подступил к лагерю Цао Цао. Издали заметив в лесу знамена, он приказал поджечь лес со всех сторон. Но там никого не оказалось. Поняв свою ошибку, Люй Бу решил ворваться в лагерь, но крики и грохот барабанов испугали его. Пока он раздумывал, затрещали хлопушки и выскочили скрывавшиеся за дамбой воины. Люй Бу увидел, что ему не справиться с ними, и бежал в поле. Его военачальник Чэнь Лянь был убит стрелой, выпущенной Ио Цзинем. Люй Бу потерял две трети своих воинов. Уцелевшие от разгрома войска принесли Чэнь Гуну весть о поражении.
– Трудно оборонять незащищенный город, – сказал Чэнь Гун. – Лучше нам уйти.
И он вместе с Гао Шунем и семьей Люй Бу ушел из Динтао. Цао Цао со своими победоносными войсками так легко занял покинутый город, как раскалывают бамбуковую палочку.
Чжан Чао перерезал себе горло, Чжан Мо перешел к Юань Шу. Так все земли Шаньдуна оказались в руках Цао Цао.
При отступлении Люй Бу встретился со своими военачальниками, возвращавшимися с провиантом. Разыскал их и Чэнь Гун.
– Хотя силы мои сейчас и невелики, но все же я разобью Цао Цао, – сказал Люй Бу и повел свое войско обратно.
Правильно говорится:
Обычное дело солдата – победа и пораженье.Кто знает, когда ему снова придется идти в сраженье!О том, как сражался Люй Бу, вам расскажет следующая глава.
Глава тринадцатая,
в которой говорится о том, как Ли Цзюэ сражался с Го Сы, и о том, как Ян Фын и Дун Чэн спасли императора
Собрав остатки своей разбитой армии в Хайбине, Люй Бу созвал на совет военачальников и объявил им, что собирается дать решительное сражение Цао Цао.
Но Чэнь Гун сказал:
– Ныне силы Цао Цао велики, с ним бороться невозможно. Раньше надо нам найти убежище, а потом мы снова схватимся с ним.
– Как вы думаете, не вернуться ли мне к Юань Шао? – спросил Люй Бу.
– Прежде пошлите людей в Цзичжоу разузнать, что там делается, – посоветовал Чэнь Гун.
Люй Бу послушался его.
А теперь обратимся к Юань Шао, который находился в Цзичжоу. До него дошла весть, что Цао Цао и Люй Бу сражаются друг с другом.
– Люй Бу – это волк и тигр, – сказал, войдя к Юань Шао, советник Шэнь Пэй. – Если он захватит Яньчжоу, то, конечно, станет замышлять нападение и против Цзичжоу. Лучше уж поддержать Цао Цао, только так мы сможем избежать беды.
И Юань Шао отправил на помощь Цао Цао пятидесятитысячное войско во главе с Янь Ляном. Лазутчики поспешили донести об этом Люй Бу. Тот сильно встревожился и стал совещаться с Чэнь Гуном.
– Я слышал, что Лю Бэй недавно получил в управление Сюйчжоу, – сказал Чэнь Гун. – Можно уйти к нему.
Так они и сделали. Когда люди доложили Лю Бэю, что к нему едет Люй Бу, тот сказал:
– Люй Бу самый храбрый человек в наше время, надо достойно встретить его.
– Люй Бу – это отродье тигра и волка, – заявил Ми Чжу. – Его нельзя пускать сюда, пустить его – значит погубить народ.
– Но если бы Люй Бу не напал на Яньчжоу, каково было бы нам? – задал вопрос Лю Бэй. – Ныне он попал в беду и ищет у нас убежища. Неужто у него могут быть какие-либо иные намерения?
– У вас слишком мягкое сердце, старший брат мой, – сказал Чжан Фэй. – Все это, может быть, и так, но лучше надо быть начеку.
С большой свитой выехал Лю Бэй за тридцать ли от города встречать Люй Бу. Бок о бок прибыли они в город. После приветственных церемоний они уселись, и Люй Бу повел такую речь:
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «Литрес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Династия Хань– 206 г. до н. э. – 220 г. н. э.
2
Сянь-ди(189–220 н. э.) – последний император династии Хань, со смертью которого начинается период Троецарствия.
3
Хуань-ди(147–168 н. э.) и Лин-ди(168–190 н. э.) – императоры, со времени правления которых начинается резкий упадок Ханьской империи.
4
Тай-фу– высший сановник императорского двора, советник императора по вопросам долга и морали.
5
169 г. н. э. (подробно см. комментарий к с. 7).
6
171 г. н. э.
7
178 г. н. э.
8
Чжан– мера длины, равная 3,2 метра.
9
184 г. н. э.
10
У-ди(140–88 до н. э.) – император Ханьской династии.
11
Хоу– почетный титул второй степени из пяти.
12
Лян– мера веса, равная 37,3 грамма.
13
Цзинь– мера веса, равная 596 граммам.
14
Ли– мера длины, равная 576 метрам.
15
Чи– мера длины, равная 32 сантиметрам.
16
Лан– почетное звание чиновников в Древнем Китае.
17
Ци-ду-вэй– военная должность в кавалерии, соответствующая среднему командному составу.
18
Чжун-лан-цзян– военное звание старшего командного состава в Древнем Китае.
19
Здесь и далее стихи в обработке И. Миримского.
20
Ду-ю– чиновник, по своим функциям соответствующий инспектору или ревизору.
21
Сяо-вэй– воинское звание в Древнем Китае, соответствующее примерно старшему командному составу.
22
Сы-ту– один из трех самых высших придворных сановников (трех гунов), ведавший вопросами образования и воспитания чиновников.
23
189 г. н. э.
24
Чжун-ди(145 н. э.), Чжи-ди(146 н. э.) – императоры Ханьской династии.
25
Сы-ли– чиновник, ведавший птичниками, конюхами, пастухами и смотрителями зверинцев императорского дворца.
26
Шан-шу– высший сановник, ведавший корреспонденцией и перепиской императорского двора.
27
Бяо-ци-цзян-цзюнь– дословно: «военачальник пегого коня». Высшее воинское звание, дававшееся членам императорской семьи.
28
Чжу-бо– начальник канцелярии или старший чиновник приказа, следивший за правильным ведением записей и книг. В Ханьскую эпоху чжу-бо состояли в штате некоторых высших должностных лиц, имевших свои канцелярии.
29
Цы-ши– чиновник, на обязанности которого лежал контроль за административным аппаратом округа и выявление незаконных действий местных властей.
30
Ши-юй-ши– придворный чиновник, который докладывал императору о совершаемых в государстве преступлениях и давал оценку этих преступлений. В разные исторические эпохи функции этих чиновников были различные.
31
Цзюнь-сяо-вэй– воинский чин, примерно соответствующий старшему командному составу в пехоте.
32
И-лан– почетное звание, которое присваивалось чиновникам за честность и прямоту. И-ланы выполняли обязанности советников.
33
Отряд телохранителей Дун Чжо.
34
Основы Трех уз– три главных вида отношений между людьми по правилам конфуцианской морали: отношения между правителем и подданным, отцом и сыном, мужем и женой.
35
Сян-го– чин, соответствующий премьер-министру.
36
Сяхоу Ин– один из главных сподвижников ханьского императора Гао-цзу.
37
Сян– высший сановник, министр.
38
Ду-ду– высшая военная должность, приблизительно соответствующая генерал-инспектору.
39
Тай-шоу– правитель округа.
40
Охотник (в переносном смысле).
41
Чэн-сян– высшее должностное лицо, канцлер.
42
Цунь– мера длины, равная 3,2 сантиметра.
43
Чжуань– название стиля в каллиграфии, применявшегося для надписей на печатях.
44
220 г. до н. э.
45
Ли Сы– министр основателя Циньской империи Ши-Хуана, правившего с 246 по 210 г. до н. э.
46
Дунтин– одно из крупнейших озер Китая в провинции Хунань.
47
В Древнем Китае император олицетворялся в образе дракона.
48
Чжан-ши– старший летописец, на обязанности которого лежало собирание документов, необходимых для составления официальной истории.
49
Ши-чжун– чиновник (адъютант), постоянно присутствующий при императоре и высших придворных сановниках.
50
Сы-кун– высший сановник, один из трех гунов. Ведал государственными землями и водами.
51
Тай-ши– высший придворный сановник, советник и наставник императора по юридическим вопросам, обязанностью которого было разъяснение императору законов.
52
Тань-бань– ударный музыкальный инструмент из доски кипариса, наподобие ксилофона.
53
Пу-шэ-ши– первоначально чиновник, который при упражнениях императора в стрельбе из лука докладывал о результатах стрельбы. Впоследствии выполнял те же функции, что и шан-шу.
54
Чжи-цзинь-у– начальник личных телохранителей императора. На его обязанности лежало также поддержание порядка в столице.
55
Гуй-фэй– любимая наложница императора.
56
По древним гадательным диаграммам пятая линия приходилась на императора.
57
Вань суй!– дословно: «Десять тысяч лет жизни! Ура!»
58
У Лай– сановник последнего правителя Иньской династии, живший в XII веке до н. э. Отличался большой силой.
59
Ду-вэй– воинское звание, соответствующее среднему командному составу.
60
Бе-цзя– помощник правителя округа.
61
Дань– мера веса, равная 59,68 кг.
62
Якша (индийск.)– злой дух.








