Про кота по прозвищу Rat и мышонка по имени Cat

- -
- 100%
- +

Сверчок
Похвалялся сверчок
A cricket:
«У меня есть билет
A ticket.
Не куда-нибудь,
В Гранд Oпера́!
Жаль только,
Что билет
На вчера».

a cricket сверчок
a ticket билет
Примечание. Словам cricket и ticket в тексте стихотворения предшествует крошечное слово, которое состоит всего из одной буквы. Это неопределённый артикль. Он ставится перед названием предмета и указывает на то, что речь идёт об одном (и только одном!) предмете, животном или человеке из ряда ему подобных. Так, в нашем стихотворении речь идёт об одном неизвестном нам сверчке («некий сверчок»), который где-то раздобыл один билет.
Барабанщик
В доме большой тарарам
Тарарам.
У мальчика Васи
Теперь барабан
A drum.
Затыкают соседи уши,
Бегут покупать беруши.

a drum барабан
Шарманщик
Шарманщик нашёл чемоданчик
A case.
Мартышка скорчила мину
A face:
«Лучше бы мы нашли
A banana
Банан,
Чем какой-то там
A case
Чемодан.
Чемодан!»

a case чемодан, портфель, дипломат, кейс
a fase лицо; выражение лица; здесь: гримаса, мина
a banana банан
Про ослика
Ослик
A donkey
Не выиграл гонки.
Собачку
A dog
Обогнать он не смог.

a donkey осёл, ослица
a dog собака, пёс
Девочка Ира
Жила-была девочка по имени Ира.
Смотрясь в зеркальце
A mirror,
Она говорила, чуть дыша:
«Боже, как я хороша!»
Жаль, не слышала она,
Что думали о ней зеркала.

a mirror зеркало
Каприз
У моей сестрёнки Ким
Есть странный каприз
A whim:
Лишь только сядет на горшок,
Просит рассказать стишок.

a whim прихоть, каприз; причуда
Превращение
Моя собачка
A dog
Превратилась в лягушку
A frog.
Вон она скачет
Hop, hop, hop.
Не поймешь –
То ли лягушка
A frog,
То ли собачка
A dog.

a dog собака
a frog лягушка
hop, hop, hop прыг-скок, прыг-скок
Человечек по имени Бак
Жил-был человечек
По имени Бак,
Который был очень похож
На утку
A duck:
Ходил вперевалочку,
Бегал вразвалочку,
И даже кряхтел, как утка:
«Quack, quack
Кряк-кряк».

a duck утка
quack кряканье; крякать
Есть ли у свинки рога?
Не знаю,
Когда
Ты мог видеть у Хрюши
Рога.
Рога есть у улитки
A snail,
А у Хрюши есть уши
И маленький хвостик
A tail.

a snail улитка
a tail хвост
Храбрец
«Я самый смелый заяц
A hare.
Мне не страшен даже медведь
A bear», –
Похвалялся заяц
A hare,
Однако медвежью берлогу
A lair
Обходил стороной,
Направляясь к своей зайчихе
Домой.

a hare заяц
a bear медведь
a lair берлога
Карабас-Барабас
Как-то раз Карабас-Барабас
Решил принять ванну
A bath.
Но черепаха Тортила
Всю радость ему отравила.
Так и не смог Карабас-Барабас
Принять в тот день ванну
A bath.

a bath ванна; купание в ванне
Медведь и слива
«Я ль на свете всех милее,
Всех желанней и вкуснее?» –
Спросила слива
A plum
У медведя
A bear.
«Кто бы сомневался, мадам? –
Ответил медведь
A bear». –
Сделал «ам!» –
И съел сливу
A plum.
А потом принялся за грушу
A pear.

a plum слива
a bear медведь
a pear груша
Необычное хобби
У собачки по имени Бобби
Необычное хобби
A hobby.
Забьётся в уголок
A nook
И листает книгу
A book.

a hobby хобби
a nook укромный уголок
a book книга
Золушка
«Мой отчим будет очень зол,
Если я пойду на бал
A ball.
Таков уж мой сиротский удел:
Слишком много дел.
Нужно ещё сменить пелёнки
Ослику
A donkey,
А то его папа
Осёл
An ass
Меня с потрохами съест», –
Жаловалась сиротка-лягушка
A frog
Своей подружке
Собачке
A dog.

a ball бал
a donkey осёл
an ass осёл (более древний синоним слова donkey)
a frog лягушка
a dog собака
Примечание. Перед названиями предметов, начинающихся на гласную букву (a, e, i, u, o), артикль a превращается в an, чтобы нам легче было произносить два слова рядом.
Про клоуна
Приснился мне клоун
A clown
В ночной рубашке
A nightgown.
Взглянул повнимательней я –
А рубашка-то
Моя!

a clown клоун
a nightgown ночная рубашка, сложное слово, состоящее из слов night «ночь» и gown «платье» (обычно элегантное платье для особых случаев)
Страшный сон
Жил-был господин по имени Блэа.
Однажды приснился ему
Кошмар
A nightmare,
Что жизнь его
Висит на волоске
A hair.
Никак потом уснуть он не мог:
Ведь это был его последний волосок!

a nightmare кошмар, страшный сон
a hair (один) волосок
Примечание. Заметьте: a hair – это именно один волосок. Волосы в значении «шевелюра» также обозначаются словом hair, но в этом случае оно никогда не стоит с неопределённым артиклем, поскольку артикль а всегда указывает только на один предмет.
Мужичок-с-ноготок
Мужичок-с-ноготок
Через горлышко
A throttle
Пролез в бутылку
A bottle.
Но вот беда!
Не выбраться ему назад никогда!

a throttle горлышко бутылки
a bottle бутылка
Толстушка
Жила-была девочка
По имени Пэт,
Которая была очень, ну очень
Толстой
Very fat.
Её так и звали:
Толстушка
Fatty,
Как и её бабушку Кэти.
Запомни:
Будешь есть много конфет,
Ты тоже будешь
Очень
Толстым
Very fat.

very очень
fat толстый, упитанный
a fatty толстяк, толстушка
Завидный аппетит
Как-то раз один карапуз
Слопал целого гуся
A whole goose.
А случилось это в обед.
Хотите верьте, хотите нет.

whole весь, целый
a goose гусь
Подношение
«А он очень даже мил
Very nice,
Этот толстячок мистер Вайс», –
Подумала певица
A singer,
Надевая кольцо с бриллиантом
На палец
A finger.

very очень, весьма
nice милый, славный
a singer певица
a finger палец на руке
Мечтатель
«Был бы я королём
A king, –
Мечтал двоечник по фамилии Финк. –
Я бы заставил всех думать
To think,
Что я знаю всё
Еverything».

a king король
to think думать
everything всё
Примечание. Частица to перед глаголом think («думать») говорит о том, что глагол стоит в неопределённой форме, то есть форме, которая только называет действие, но не сообщает нам, когда оно было совершено и кто данное действие совершил.
Пропойца
Жил да был
Господин по фамилии Винк,
Который очень любил выпить
To drink.
Он пропил
Пальто
A coat,
Лодку
A boat,
И даже кошку
A cat
Вместе с крысой
A rat.
Сейчас он находится на излечении
И почти позабыл о своём увлечении.

to drink пить; выпивать
a coat пальто
a boat лодка
a cat кошка
a rat крыса
Дятел
Нашёл как-то дятел
Woodpecker
Крекер
A cracker.
Долбит его клювом –
Peck, peck,
Не может никак расколоть
To crack.

a woodpecker дятел
a cracker крекер, галета
peck, peck подражание стуку дятла, образованное повторением глагола to peck – «клевать», «долбить клювом»
to crack колоть, расщеплять
Примечание. Английское название дятла в каком-то смысле является говорящим: это птица, которая добывает себе пищу, долбя клювом кору и сердцевину дерева – wood.
Вредный комар
На острове Кито
Жил комар
A mosquito,
Весь день и всю ночь
All day and all night
Он только и думал о том,
Кого бы ещё укусить
To bite.

a mosquito комар
all весь, вся, всё
a day день
a night ночь
and и
all day and all night весь день и всю ночь
to bite кусать, укусить
Осёл-грамотей
Осёл-грамотей
Учил азбуке детей,
А иначе
Алфавиту
The alphabet
От буквы
А [эй]
До буквы
Zed [зэд].
«Вот это буква
A,
Как в слове «играть»
To play.
По-нашему «A»,
Как в слове ‘И-а!’.
А это буква
В [би],
Как в слове бобёр
A beaver,
Что живёт на реке
A river.
Теперь добавим букву C [си] –
Получилось ABC [ей-би-си]!
Всем остальным буквам большой привет.
Они нужны нам сто лет в обед».

the alphabet алфавит
to play играть
a beaver бобёр
a river река
the ABC алфавит; азбука, букварь
Фатальная рыбалка
«Где мой папа?
My daddy?» –
Спросил червячок
A worm
По имени Фредди.
«Пошёл порыбачить
To fish», –
Отвечала ему соседка
A mouse
Мышь.

my мой
daddy папа
a worm червяк
to fish удить рыбу, рыбачить
Несчастный случай
Спросил ослик
A donkey
(Тот, что не выиграл гонки)
У обезьянки
A monkey:
«Что с твоей головой
Your head?» –
«Да вот упала с кровати
A bed.
Но не беда!
Все эти шишки –
Ерунда.
Чтобы носить шляпку
A hat
Сойдёт и такая голова
A head».

a donkey осёл, ослица
a monkey обезьяна
your твой, твоя
a head голова
a bed кровать
a hat шляпа
Сила привычки
«Друг мой!
Почему, возвращаясь домой,
Ты вешаешь хвостик
A tail
На гвоздик
A nail?» –
Спросил я как-то у кролика
A rabbit.
«По привычке
Out of habit», –
Ответил кролик
A rabbit.
«А почему, когда ты видишь
Крота
A mole,
Ты прячешься в норку
A hole?»
«По привычке
Out of habit», –
Ответил кролик
A rabbit.

a tail хвост
a nail гвоздь
a rabbit кролик
a habit привычка
out of habit по привычке
a mole крот
a hole яма; нора (кроличья, мышиная)
Фейсконтроль
Вздыхает
A rhinoceros
Носорог:
Этот рог
A horn
Нанёс огромный урон
Моей внешности,
И не пройти мне,
Конечно же,
Фейсконтроль
Face control
В баре «У крота»
На молу
A mole.

a rhinoceros носорог
a horn рог
a face лицо
control контроль
face control фейсконтроль, проверка соответствия внешности посетителя правилам, установленным клубами и другими модными заведениями
a mole 1. крот; 2. мол; дамба, плотина, запруда, перемычка
Мышонок Жу-жу
Мышонок
Жу-жу
Поселился в туфле
A shoe.
C тех пор там и живёт.
А туфля
The shoe
Ничего –
Не жмёт.

a shoe туфля, башмак
Примечание. Вы, несомненно, обратили внимание на то, что первый раз слово shoe появилось с неопределённым артиклем а. Но, когда это же слово появилось второй раз, неопределённый артикль уступил место другому артиклю – the. Этот артикль встаёт перед названием предмета, когда нужно подчеркнуть, что речь идёт об известном читателю или слушателю предмете. Отсюда и его название – «определённый артикль». В нашем случае определённый артикль говорит о том, что имеется в виду та самая туфля, в которой поселился мышонок.
В русском языке нет артиклей. Мы догадываемся, о каком предмете (известном нам или неизвестном) идёт речь, по смыслу. Не так обстоит дело в английском языке. Здесь наличие артикля перед названием предмета во многих случаях обязательно.
Сорока и пирог
Сорока
A magpie
Испекла пирог
A pie.
Хлопотала всё воскресенье.
Взглянула на своё творенье –
И давай реветь
To cry:
Совсем уж маленьким оказался пирог
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «Литрес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.