Название книги:

Артистическое кафе

Автор:
Камило Хосе Села
Артистическое кафе

000

ОтложитьЧитал

    Шрифт:
    -100%+

    В кафе я больше всего чувствую себя испанцем

    Сантьяго Рамон-и-Кахаль

    I

    Дверь-вертушка крутится вокруг своей оси. Дверь-вертушка, поворачиваясь вокруг своей оси, издает легкий, нежный скрип. У двери четыре отделения, четыре секции; в каждой секции могут уместиться два поэта, если они тощие и если дух у них преобладает над плотью. Отделения двери-вертушки формой напоминают куски свежего сыра, мягкого белого сыра, восстанавливающего силы, сыра для кормящих матерей. По краям двери-вертушки снизу доверху идет щеточка, преграждающая путь холодному воздуху с улицы. Дверь-вертушка – остроум-ное сравнение, нечто вроде метафоры, которую при случае можно использовать. Артистическое кафе полно остроумных сравнений.

    – В Уэске открылся конкурс поэтов. Премия – цветок и три тысячи песет. Тема свободная.

    Поэзия тоже полна остроумных сравнений. Белый саван снега уже не в моде. Теперь модна игра слов и каламбуры вроде того, что «обет» – это очень сытно, почти как «обед», а «бок» – очень глубоко и религиозно, почти как «бог».

    Дамы толстеют, но это неважно. Дамы пишут стихи и прозу, но это тоже неважно. Это зависит от желез внутренней секреции.

    Поэты пьют кофе с молоком, который всегда подкрепляет. Кое-кто иногда воздерживается и сберегает четырнадцать реалов. Зато дамы никогда не воздерживаются. Дамы ненасытны.

    – Принесите кофе с молоком.

    Молодой человек из провинции чувствует прилив галантности.

    – Хотите рюмочку анисового ликера? Я угощаю, если не возражаете.

    – Благодарю, моя прелесть!

    Молодой человек из провинции заливается краской и невольно устремляет взор на могучую грудь сеньоры. У них в провинции такого не бывает. У них в провинции дамы тоже толстые, но они не пишут стихов; они вяжут чулки и делают мережку. У них в провинции дамы тоже пахнут коровой, но не пьют анисовый ликер; они пьют шоколад, да и то не всегда.

    Молодой человек из провинции собирается с силами. Смелей, юноша!

    – Не стоит благодарности.

    Дама с могучей, колышущейся грудью глубоко вздыхает. У дамы с могучей грудью лезут волосы. Надо каждое утро втирать в кожу головы серный лосьон.

    – Итак, вы в Мадриде, а?

    – Да, как видите…

    – Отлично, отлично!

    В иные дни вместо этой фразы произносится другая:

    – Вот что я вам скажу, и вполне серьезно: Бальзак… Да что там, и без слов ясно!

    Молодой человек из провинции начинает думать о Бальзаке, но путает его со Стендалем. Ах, нет – с автором «Мадам Бовари», как бишь его…

    У сеньоры с пышной грудью день на день не приходится.

    – Что с тобой, Росаурита?

    Молодой человек из провинции находит, что называть даму с такими телесами Росауритой немного неловко.

    – Ничего, я здорова. О, дорогой мой! Тысячу благодарностей!

    – Не за что.

    С этой грудастой сеньорой беседа никогда не остывает.

    – Что-то такое я съела, ужасная отрыжка весь вечер.

    – Несварение, выпейте соды.

    Молодой человек из провинции не осмеливается говорить Ро-саурите «ты». Молодой человек из провинции очень почтителен к старшим.

    За соседним столиком прилично одетые господа говорят о поэзии.

    – Можешь одолжить мне три дуро? Завтра отдам.

    Господину, который просит три дуро, должны крупную сумму – премию на конкурсе поэтов. Господин, который просит три дуро, имеет большой кредит.

    – Вы получили премию в Ла-Корунье?

    Господин, который просит три дуро, элегически вздыхает.

    – Ла-Корунья!

    Парит над столиками, взмывая к потолку и исчезая в телефонной будке, степенный ангел молчания, мимолетный ангел.

    Росаурита ест олью, запивая анисовым ликером.

    – Вкусно!

    Молодой человек из провинции думает: теперь пора!

    Росаурита вытаскивает из-за пазухи листочки бумаги и карандашом, который ей одолжил официант, записывает несколько слов. Потом снова прячет листочки за пазухой – скомканные, теплые, влажные.

    – Что это будет?

    – Соло.

    В кафе, похожем сейчас на станцию метро «Антон Мартин», только что появился дрожащий старичок, у которого вставная челюсть, недержание мочи и дочь-монахиня в Альбасете.

    – Что происходит с этими нынешними поэтами, я знаю лучше всех. Еще бы мне не знать!

    Посетители кафе не спрашивают у дона Мамеда, что происходит с этими нынешними поэтами. Не везет старичку! Служащая зовет к телефону:

    – Сеньор Гарсиа Перес!

    Этот крик «сеньор Гарсиа Перес!» – нечто вроде аккомпанемента ко всем разговорам в кафе.

    – Пепе, тебя зовут.

    – Иду.

    Дон Мамед похож на жареную птицу; хочется схватить его за лапки и съесть с головой и со всеми потрохами.

    – Официант, рюмку белого для дона Мамеда!

    Дон Мамед рассказывает анекдоты, которые пахнут нафталином, запертым жильем, бдением над покойницей, скончавшейся в расцвете лет, учителем пенсионером, сырой ветчиной, пансионом за восемнадцать песет, отхожим местом, вареной рыбой, спальней служанки…

    – Хе-хе! Про полицейского знаете?

    – Да, да, этот знаем.

    Но дону Мамеду ничего не стоит повторить еще раз.

    – Хе-хе!

    Дон Мамед неутомим, это очень бойкий воробышек. Дон Мамед начинает рассказывать анекдот про полицейского:

    – Хе-хе! Один полицейский сказал няньке, хе-хе! Послушай, мое сокровище, как с тобой обращается сеньорито? Хе-хе! А нянька ему в ответ, хе-хе, послушайте, полицейский, а с вами как…

    Дон Мамед рассказывает свой милый анекдот довольно долго. Никто его не слушает. Молодому человеку из провинции хочется узнать, чем же кончилось дело у полицейского с нянькой.

    – Принесите, пожалуйста, кувшин холодненькой воды. Поэты, когда просят воды, всегда говорят «холодненькой».

    С уменьшительным суффиксом получается нежней, доверчивей и больше вероятности, что вашу просьбу выполнят, хотя бы из сочувствия.

    Молодой человек из провинции пьет воду и снова смотрит на грудь Росауриты.

    – Она еще не стара! Где у этих людей глаза? Росаурита, на которую уже тридцать лет никто не смотрит, не замечает взглядов молодого человека.

    «При таком пышном бюсте бумажки не могли спуститься у нее слишком низко!» – думает молодой человек из провинции.

    Молодой человек из провинции решил называть даму Ро-сауритой, хотя бы про себя.

    – Послушайте, сеньора.

    Дама с формами зобастого голубя прервала его:

    – Зовите меня Росаура, юноша, Росаура, как зовут меня все друзья, все собратья по перу.

    – Хорошо, большое спасибо. Послушайте, Росаура.

    – Говорите, друг мой.

    Молодой человек из провинции замялся.

    – Так вот, не знаю… Выскочило у меня из головы… Не помню, что я хотел сказать вам… Ну ладно, потом вспомню!

    Росауру угостили сигаретой, и она стала выпускать дым через нос; молодой человек из провинции готов был поклясться, что дым появился раньше, чем была зажжена сигарета.

    – Вот это дама! Как ей хотелось курить!

    Когда Росаура курила, она считала себя пупом земли. Что хорошо в этих литературных толстухах, так это их непритязательность; они довольствуются малым.

    – Получаю удовольствие.

    – Еще бы!

    Молодой человек из провинции говорил сам с собой.

    II

    В баре, за чашкой кофе с молоком, издатель наставляет тощего романиста, по лицу которого видно, что у него больная печень, а возможно, еще и геморрой.

    – Так вот, Сирило, отбросим всякие пустяки и модернизмы. Роман… вы меня слушаете?

    Сирило вздрогнул и почти униженно изобразил на лице внимание.

    – Да, да, сеньор. Роман…

    Издатель продолжал.

    – Так вот. Роман – оставим всякую галиматью и модернизмы – должен состоять из трех элементов: традиционных, классических, основополагающих. Вы понимаете?

    Романист чуть было не ответил:

    «Да, сеньор, отлично понимаю: вера, надежда, любовь».

    Но к счастью вовремя осекся.

    – Да, сеньор, понятно. Три элемента – традиционных, классических, основополагающих! Хе-хе!

    Издатель глубоко вздохнул и продолжал.

    – Хотите кофейку?

    – Так и быть…

    – Официант, кофе этому сеньору.

    Издатель посмотрел на Сирило, и Сирило сделал бараньи глаза, чтобы выразить всю свою благодарность.

    – И эти три элемента, о которых я говорю вам, друг мой, эти три элемента, традиционных, классических, основополагающих, – отбросим всякую путаницу и модернизмы – знаете ли вы их?

    – Продолжайте…

    – Вот они: экспозиция, завязка и развязка. Без экспозиции, завязки и развязки, как ни крути, нет романа; есть только, хотите скажу, что?

    – Да, сеньор.

    – Так знайте же, ничего нет. Только обман и модернизмы! Бедный Сирило был повергнут, уничтожен. Издатель прибегал к таким сокрушительным доводам!

    – Если хотите, чтобы я заказал вам роман, помните: экспозиция, завязка и развязка. Например: девушка сирота работает как проклятая, чтобы вывести в люди одиннадцать своих братьев и сестер, тоже сирот и хилых от рождения. Дабы придать сюжету больше правдоподобия, скажем, что она работает в Национальном институте страхования, в отделе охраны кормящих матерей. Отлично. Девушка, которую зовут, например, Эсмеральда де Валье-Флоридо[1], или Грасиэлла де Прадо-Тьерно[2], или еще как-нибудь, лишь бы имя было символичным и благозвучным, знакомится однажды в американском кафетерии – надо быть современным! – со стройным юношей, у которого глубокий взгляд и которого зовут, например, Карлос или Альберто. Не вздумайте назвать его Эстанислао, это никуда не годится.

     

    – Да, сеньор, ясно.

    – Так вот. Экспозиция почти готова! Карлос, который очень несчастен, ухаживает за Эсмеральдой, тоже несчастной, но Эсмеральда ставит ему одно условие: Карлос! Да, любовь моя? Перестань пить. Карлос воздерживается от спиртных напитков, и молодая чета познает счастье. Ну как вам это покажется?

    Сирило в восторге.

    – Замечательно!

    Издатель самодовольно улыбнулся. – Дарю вам сюжет, если нравится, чтобы вы видели, как страстно я хочу сотрудничать с вами!

    – Спасибо, дон Серафин, большое спасибо. Не знаю, как и благодарить вас за все что вы для меня делаете.

    Дон Серафин расцвел.

    – Не стоит благодарности! Хорошо, перейдем к завязке. Эсмеральда, сияя от счастья, подарила своему жениху в день его рождения настольную игру с фишками. Когда она распаковала коробку, Карлос не мог скрыть глубокого огорчения. Что произошло? Почему подарок возлюбленной ему не понравился? Что за секрет был в этой игре? Ах, вот здесь-то и кроется тайна! Нравится вам, как развивается сюжет?

    – Блестяще! Продолжайте.

    – Таким образом, завязка уже есть. Перейдем теперь к третьему из традиционных, классических и основополагающих элементов, к развязке. Все вертится вокруг игры. Не была ли она отравлена? Не вызвала ли она в памяти Карлоса ужасные воспоминания о тяжелом прошлом, которое он хотел бы забыть? Нет, когда Карлос увидел, как Эсмеральда разворачивает игру, он окончательно убедился в том, что до сих пор смутно подозревал: Эсмеральда – его сестра по отцу. Проклятие! Жест, которым она наматывала бечевку на палец, выдал ему тайну! Эсмеральда! Наша любовь невозможна! Почему? Да, Эсмеральда, в наших жилах течет одна и та же кровь! Проклятие! Да, Эсмеральда, отдалимся друг от друга! Эсмеральда отпрянула и упала в обморок. Убитый горем Карлос постригся в монахи. Ну как?

    1Цветущая долина.
    2Мягкий луг.

    Издательство:
    Public Domain
    Метки:
    рассказы