- -
- 100%
- +

Глава 1
Пятница, 17 октября 1987 года
Октябрь в Миллфорде был странным месяцем. Не плохим - просто таким временем года, когда город словно выдыхал после шумного лета. Деревья вдоль Мейн-стрит становились ярко-рыжими, по утрам над рекой висел лёгкий туман, а возле школы уже пахло мокрыми листьями и сигаретами старшеклассников, которые прятались за спортзалом перед уроками.
Дом Джека Харпера стоял на Уиллоу-роуд, в тихом районе у самой окраины города. Ничего особенного - двухэтажный, светло-серый, с маленьким крыльцом и старым клёном во дворе. Каждую осень этот клён засыпал половину участка листьями, и Джек каждый год обещал себе, что обязательно купит воздуходувку, как у соседа напротив. И каждый год забывал.
В это утро он стоял на кухне в старой университетской футболке и жарил яичницу, периодически поглядывая в окно. Радио тихо играло что-то из Брюса Спрингстина, кофеварка урчала на подоконнике, а за стеклом Мэри пыталась вытащить велосипед из кучи мокрых листьев.
- Господи, - пробормотала она раздражённо, дёргая руль. - Такое чувство, будто дерево специально меня ненавидит.
Джек усмехнулся и перевернул лопаткой яйцо.
- Это потому, что ты всё лето называла его «старым уродом», - ответил он с довольной улыбкой. - У деревьев отличная память.
Мэри подняла голову и посмотрела на него через окно. Волосы у неё были собраны кое-как, несколько тёмных прядей прилипли ко лбу из-за моросящего дождя.
- Если дерево сейчас уронит на меня ветку, виноват будешь ты, - сказала она, ткнув в его сторону пальцем.
- Я готов рискнуть.
Она фыркнула, наконец вытащила велосипед и покатила его к крыльцу. Через пару секунд хлопнула входная дверь, и дом сразу наполнился холодным осенним воздухом.
- Сними обувь, - автоматически сказал Джек, даже не оборачиваясь.
- Уже снимаю, мамочка, - протянула Мэри с театральной усталостью.
- Ещё слово, и я действительно начну читать тебе лекции о вреде курения.
- Я не курю.
- Пока.
Мэри закатила глаза, но улыбнулась. Она бросила рюкзак возле лестницы и подошла к плите, заглядывая через плечо отца.
- О, вау. Ты опять готовишь свой фирменный уголь?
- Это бекон.
- Это военное преступление.
Джек ткнул её полотенцем в плечо, и она рассмеялась, отходя к столу. В последнее время таких моментов стало меньше. Не потому что они ссорились - просто Мэри взрослела. У неё появились свои друзья, свои секреты, своя жизнь, в которую Джек уже не помещался так легко, как раньше.
Иногда это задевало сильнее, чем он хотел признавать.
Он поставил перед ней тарелку, и Мэри сразу потянулась за кетчупом.
- Ты ведь понимаешь, что нормальные люди не едят яйца с кетчупом? - спросил Джек, садясь напротив.
- Нормальные люди живут в Нью-Йорке и ходят в дорогих пальто, - ответила она, пожав плечами. - А мы живём в Миллфорде.
- Справедливо.
За окном медленно проехал школьный автобус, разбрызгивая воду из луж. Где-то дальше по улице залаяла собака. Обычное утро маленького города - настолько обычное, что Джек иногда думал, будто все дни здесь похожи друг на друга.
Мэри ковырнула вилкой яичницу и вдруг спросила:
- Ты сегодня опять допоздна?
Джек сделал глоток кофе и поморщился - кофе давно пора было выкинуть.
- Скорее всего, да. У нас кто-то разбил витрину у магазина Хендерсона ночью.
- Серьёзное преступление для великого Миллфорда, - сказала она с ухмылкой.
- Эй, между прочим, этот идиот ещё украл упаковку кукурузных хлопьев.
Мэри тихо рассмеялась.
- Тогда ладно. Надеюсь, ты его поймаешь.
- Я тоже. Город должен спать спокойно.
Она посмотрела на него с лёгкой улыбкой, потом опустила взгляд в тарелку.
- Слушай - начала она чуть тише. - Ты не забыл, что в пятницу родительский вечер?
Джек замер на секунду.
- Чёрт.
- Ага.
- Я приду.
- Ты так сказал в прошлый раз.
- В прошлый раз у нас мужик заперся в почтовом отделении с дробовиком.
- И что?
- И мне пришлось объяснять ему, что правительство не следит за ним через микроволновку.
Мэри рассмеялась так громко, что чуть не подавилась соком.
- Боже, я обожаю этот город.
Джек смотрел на неё и сам невольно улыбался. В такие моменты ему казалось, что всё ещё можно исправить. Что развод не сломал их окончательно. Что Мэри всё ещё доверяет ему. Что жизнь идёт как надо - пусть и медленно, пусть и неидеально.
Снаружи ветер сорвал с клёна ещё несколько листьев, и они закружились по двору яркими рыжими пятнами. Мэри поднялась из-за стола, быстро схватила рюкзак и натянула куртку.
- Ладно, я пошла, а то миссис Грант опять устроит истерику из-за опозданий.
- Передай ей, что я на её стороне.
- Никогда.
Она подошла к двери, потом вдруг остановилась и обернулась.
- Эй, пап?
- Мм?
- Люблю тебя.
Это прозвучало быстро и немного смущённо, будто она сама не планировала говорить это вслух.
Джек почувствовал лёгкий укол где-то в груди и улыбнулся.
- Я тебя тоже, малыш.
Мэри кивнула, открыла дверь и выбежала под моросящий дождь. Через окно Джек видел, как она садится на велосипед и медленно едет вниз по улице, объезжая лужи.
Он ещё несколько секунд стоял у окна с кружкой в руке и смотрел ей вслед, пока она не скрылась за поворотом. Потом тяжело вздохнул, выключил радио и пошёл собираться на работу.
Глава 2
Полицейский участок Миллфорда располагался в старом кирпичном здании рядом с пожарной станцией и городской библиотекой. Когда-то здесь был банк - об этом напоминали толстые стены, тяжёлая металлическая дверь в подвале и маленькие зарешеченные окна у комнаты для допросов. Джеку Харперу всегда казалось забавным, что город превратил место, где раньше хранили деньги, в место, где теперь хранились пьяницы, драчуны и подростки, укравшие пиво на заправке.
Он припарковал свой старый «Форд» возле входа и несколько секунд просто сидел в машине, слушая, как дождь тихо стучит по крыше. На пассажирском сиденье валялась папка с бумагами, пустая пачка сигарет и кассета Брюса Спрингстина без коробки. Обычный беспорядок человека, который проводил в машине половину жизни.
Джек взял куртку с заднего сиденья, захлопнул дверь машины и поднялся по ступенькам участка. Внутри было тепло и пахло старым кофе, мокрой одеждой и бумагой. Телефон где-то в глубине здания звонил почти без остановки, а из комнаты отдыха доносился знакомый смех.
- Ну наконец-то, - громко произнёс Томми Рид, разворачиваясь на кресле. - Я уже хотел отправлять поисковую группу.
Томми сидел за своим столом, закинув ноги на ящик с документами и балансируя карандашом на верхней губе. Ему было тридцать шесть, но вёл он себя иногда как подросток. Высокий, широкоплечий, с вечно взлохмаченными светлыми волосами и лицом человека, который либо только что рассказал идиотскую шутку, либо собирался это сделать. Сегодня на нём снова был один из его дурацких галстуков - тёмно-синий, с маленькими оранжевыми баскетбольными мячами.
Джек когда-то спросил, зачем он вообще носит эти галстуки.
Томми тогда абсолютно серьёзно ответил:
- Чтобы преступники понимали, с кем имеют дело.
До работы в полиции Томми играл за университетскую баскетбольную команду и даже какое-то время надеялся попасть в профессиональный спорт, но травма колена закончила эту историю быстрее, чем он успел всем надоесть разговорами о своём великом будущем. В Миллфорде его знали почти все. Он вырос здесь, играл здесь в школьной команде, подрабатывал на лесопилке летом и встречался, кажется, с половиной девушек округа ещё до двадцати лет.
При этом люди его любили. Даже те, кого он арестовывал.
Особенно дети.
Томми помнил имена почти всех подростков в городе, знал, кто с кем встречается, кто курит за спортзалом и кто ворует пиво у старшего брата. И каким-то образом умудрялся разговаривать с ними не как коп, а как старший брат, который просто иногда носит значок.
- У тебя лицо человека, который спал в мусорном баке, - сказал Томми, внимательно посмотрев на Джека. - Тяжёлая ночь?
- Спасибо за заботу, принцесса, - ответил Джек, снимая куртку.
- Я серьёзно. Ты выглядишь так, будто тебя переехал грузовик, потом сдал назад и проверил, жив ли ты ещё.
Джек усмехнулся и подошёл к кофеварке.
Кофе выглядел отвратительно. Густой, почти чёрный, с запахом пережжённых зёрен. В любом другом месте его бы вылили без разговоров, но в полиции Миллфорда такой кофе считался почти традицией.
Он сделал глоток и поморщился.
- Господи. Вы что, варите его на моторном масле?
- Марта поставила новую пачку утром, - ответил Томми. - Так что да, возможно.
За соседним столом Марта Кинни даже не подняла головы от машинки.
- Я всё слышу, идиоты, - буркнула она.
- И мы тебя любим, Марта, - весело ответил Томми.
Она показала ему средний палец, продолжая печатать.
Джек покачал головой и сел за стол. Томми сразу протянул ему тонкую папку.
- Наша великая криминальная драма дня, - сказал он. - Кто-то ночью разбил витрину у Хендерсона и украл упаковку хлопьев.
- Только одну?
- Ага. Причём дешёвых.
Джек открыл папку и хмыкнул.
- И кто у нас главный подозреваемый?
- Билли Картер. Семнадцать лет. Ай-кью примерно как у табуретки. Камеры засняли какого-то парня в куртке школьной команды, а Билли вчера как раз ошивался возле магазина.
- Может, совпадение.
- Джек, этот парень однажды пытался украсть дорожный знак среди бела дня. А потом пожаловался, что он тяжёлый.
Джек рассмеялся, качнув головой.
Иногда он думал, что именно такие идиотские истории и удерживают маленькие города на плаву. Здесь почти ничего не происходило по-настоящему страшного. Пьяные драки, мелкие кражи, семейные скандалы - обычная рутина. Миллфорд был из тех мест, где люди не запирали двери днём и знали соседей по имени.
Томми внимательно посмотрел на него поверх кружки.
- Как Мэри?
И вот тут Джек сразу слегка расслабился. Это происходило автоматически.
- Нормально. Уехала в школу утром.
- Всё ещё рисует свои кошмары?
- Это не кошмары.
- Джек, она нарисовала меня с топором в голове.
- Потому что ты напугал её под Хэллоуин.
- Я просто выпрыгнул из шкафа.
- В маске хоккейного маньяка.
Томми довольно улыбнулся.
- Было смешно.
- Тебе тридцать шесть лет.
- И я всё ещё великолепен.
Джек усмехнулся и откинулся на спинку кресла. Вообще-то он был рад, что у Мэри есть кто-то вроде Томми рядом. Она доверяла ему. Иногда даже слишком сильно. Несколько раз Джек ловил себя на мысли, что дочь рассказывает Томми вещи, о которых ему самому давно уже не говорит.
И почему-то это его не обижало, наоборот — скорее успокаивало. В маленьком городе важно знать, что рядом есть люди, которым не всё равно.
Телефон у дальней стены снова зазвонил. Марта подняла трубку, послушала пару секунд и нахмурилась.
- Харпер, это тебя.
- Кто?
- Школа.
Джек почувствовал лёгкое раздражение. Наверняка Мэри опять поспорила с каким-нибудь учителем.
Он взял трубку.
- Харпер слушает.
На линии послышалось шипение, потом нервный женский голос:
- Мистер Харпер? Это Линда Перкинс из школьного офиса Боюсь, у нас небольшая проблема с Мэри.
Глава 3
Когда Джек приехал к школе, дождь почти закончился. Небо всё ещё оставалось серым, но сквозь облака уже местами пробивался тусклый осенний свет. Парковка перед школой была забита машинами учителей, а возле входа толпились подростки - кто-то курил, кто-то смеялся, кто-то просто стоял, засунув руки в карманы куртки и всем своим видом показывая, как сильно ненавидит утро пятницы.
Джек быстро поднялся по ступенькам и вошёл внутрь. В коридоре пахло влажной одеждой, дешёвым дезодорантом и школьной столовой. Где-то за стеной громко хлопнул шкафчик, потом раздался чей-то смех.
Линда Перкинс ждала его возле офиса администрации. Маленькая женщина лет сорока с короткими каштановыми волосами и огромными очками, которые постоянно съезжали ей на нос. Она работала в школе столько, сколько Джек себя помнил, и знала абсолютно всё обо всех.
Увидев его, она сразу виновато улыбнулась.
- Простите, что дёргаю вас на работе, Джек.
- Всё нормально, - ответил он. - Что она натворила?
Линда слегка поморщилась.
- Вообще-то ничего серьёзного. Просто у нас сегодня была контрольная по химии, и Мэри немного повздорила с миссис Грант.
- Немного - это насколько?
Линда замялась.
- Она сказала, что контрольная составлена для людей с повреждением мозга.
Джек закрыл глаза на секунду и тяжело выдохнул.
- Господи.
- А потом добавила, что даже лабораторная крыса справилась бы лучше.
Он невольно усмехнулся.
- Это точно моя дочь.
Линда тихо рассмеялась.
- Я так и подумала.
Они пошли по коридору мимо кабинетов. Из приоткрытых дверей доносились голоса учителей, скрип мела по доске и гул десятков подростковых разговоров. Несколько учеников сразу притихли, увидев Джека в полицейской куртке, а один мальчишка поспешно спрятал сигарету в рукав.
- Расслабься, Бобби, - бросил Джек, даже не останавливаясь. - Я сегодня не при исполнении.
Подростки нервно засмеялись.
Линда остановилась возле кабинета химии и тихо сказала:
- Только постарайтесь без войны. У миссис Грант и так давление.
- Обещать не буду.
Она улыбнулась и ушла обратно к офису.
Джек постучал в дверь кабинета и вошёл.
Миссис Грант стояла у доски, скрестив руки на груди. Высокая, худая женщина с короткими седыми волосами и лицом человека, которого жизнь давно перестала удивлять. За партами сидел класс - кто-то делал вид, что пишет, а кто-то откровенно подслушивал.
Мэри сидела у окна, крутя ручку между пальцами. Когда она увидела отца, то сразу закатила глаза и уронила голову на парту.
- О боже, - простонала она. - Они реально вызвали тебя?
- Я тоже рад тебя видеть, - ответил Джек.
По классу пробежал смешок.
Миссис Грант поправила очки.
- Мистер Харпер, ваша дочь считает, что правила поведения в классе существуют исключительно для остальных людей.
- Это неправда, - сказала Мэри, не поднимая головы. - Иногда ещё для животных.
Несколько учеников прыснули со смеху.
- Мэри, - строго произнесла миссис Грант.
- Простите, - ответила она, но по её лицу было видно, что ей ни капли не стыдно.
Джек подошёл ближе и посмотрел на контрольную работу. Почти половина листа была пустой, зато в углу красовался рисунок миссис Грант в виде злого учёного с огромной пробиркой.
- Это хотя бы похоже? - спросил Джек, стараясь не улыбнуться.
Мэри пожала плечами.
- Нос недостаточно страшный.
Класс снова засмеялся.
Даже миссис Грант, кажется, едва сдержалась.
Джек потёр переносицу.
- Ладно. Извините её. Она иногда забывает, что не все люди способны оценить её выдающееся чувство юмора.
- Я не забыла, - сказала Мэри. - Я просто проверяла их на прочность.
- И как результаты?
- Пока выживают.
Миссис Грант наконец тяжело вздохнула и махнула рукой.
- Забирайте её на пять минут. И желательно объясните, что мир не вращается вокруг сарказма.
- Не могу обещать невозможного, - ответил Джек.
Он кивнул Мэри в сторону двери, и она поднялась из-за парты, накидывая куртку. Когда они вышли в коридор, она сразу ткнула его локтем в бок.
- Предатель.
- Я приехал спасать тебя.
- Нет, ты приехал наслаждаться моим унижением.
- И это тоже.
Они медленно пошли по коридору. Мимо пробежали двое младшеклассников, громко споря из-за бейсбольных карточек. Где-то в конце здания уборщик возился со сломанным автоматом с газировкой.
Мэри сунула руки в карманы куртки и тихо сказала:
- Она меня терпеть не может.
- Миссис Грант терпеть не может вообще всех.
- Даже тебя?
- Особенно меня.
Мэри улыбнулась и прислонилась плечом к стене возле окна. За стеклом школьный двор блестел от дождя.
Несколько секунд они просто молчали.
Потом Джек вдруг заметил у неё в руках сложенный лист бумаги.
- Что это?
Мэри быстро свернула лист пополам.
- Ничего.
- Покажи.
- Пап.
- Мэри.
Она обречённо вздохнула и протянула рисунок.
Это был набросок леса. Высокие сосны, уходящие куда-то в темноту, и маленькая фигура человека между деревьями. Рисунок был очень детальным - особенно ветви. Они выглядели почти живыми.
- Неплохо, - сказал Джек.
- Спасибо.
- Где это?
Она пожала плечами.
- Просто придумала.
Но Джек заметил, что она врёт. Совсем чуть-чуть. Так, как врала всегда - быстро отводя взгляд в сторону.
Он уже хотел что-то спросить, когда школьный звонок резко разнёсся по коридору. Дети сразу повалили из кабинетов шумной толпой.
Мэри поморщилась.
- Ну всё. Массовый исход идиотов.
- Ты тоже часть этой экосистемы.
- К сожалению.
Она снова улыбнулась, потом вдруг быстро обняла его.
Это было неожиданно. В последнее время она редко делала такое при других людях.
- Спасибо, что приехал, - тихо сказала она.
Джек слегка растерялся, но обнял её в ответ.
- Не взрывай школу хотя бы до понедельника.
- Никаких обещаний.
Она отпустила его, поправила рюкзак и пошла по коридору вместе с остальными учениками. Джек ещё пару секунд смотрел ей вслед, пока она не скрылась за углом, а потом убрал рисунок леса в карман куртки и направился обратно к выходу.
Глава 4
К полудню дождь окончательно прекратился, и Миллфорд выглядел так, будто город только что тщательно вымыли. Асфальт блестел, на крышах домов дрожали капли воды, а воздух стал холоднее и свежее. Из-за облаков даже ненадолго выглянуло солнце - бледное октябрьское солнце, которое почти не грело, но всё равно заставляло людей щуриться и улыбаться немного чаще.
Джек с Томми сидели в патрульной машине возле магазина Хендерсона и наблюдали, как сам мистер Хендерсон уже минут десять ругается с поставщиком хлеба. Судя по размахиванию руками, спор был серьёзный.
- Ставлю пять долларов, что речь опять про просроченные булочки, - сказал Томми, откинувшись на сиденье.
- Ты слишком хорошо знаешь этот город.
- Я здесь вырос. Это почти суперспособность.
Томми открыл пачку арахиса и протянул её Джеку. Тот взял несколько орешков и посмотрел в окно. На противоположной стороне улицы пожилая женщина выгуливала таксу в ярко-красном дождевике, а возле аптеки двое подростков спорили, чей магнитофон играет громче.
Миллфорд жил своей обычной жизнью.
Иногда Джеку казалось, что такие города вообще не меняются. Люди рождаются, взрослеют, стареют, а улицы остаются прежними. Те же вывески. Те же магазины. Те же разговоры о погоде и бейсболе возле заправки.
- Ты сегодня какой-то задумчивый, - заметил Томми.
- Просто устал.
- Врёшь всё лучше и лучше.
Джек усмехнулся.
- Спасибо.
Томми закинул в рот арахис и кивнул в сторону магазина.
- Кстати, твоя дочь меня пугает.
- Почему именно сегодня?
- Она утром прошла мимо меня возле школы и посмотрела так, будто знает, где я закопаю тело.
- Может, знает.
- Вот видишь! Ты даже не отрицаешь.
Джек тихо рассмеялся и покачал головой. Вообще-то Мэри действительно умела смотреть на людей странно - слишком внимательно для своего возраста. Иногда казалось, будто она замечает вещи, которые остальные предпочитают игнорировать.
Радио в машине зашипело, и диспетчер усталым голосом сообщил о мелкой аварии возле старого моста.
- Ну вот, - вздохнул Томми. - Преступность не спит.
- Поехали, герой.
Они добрались до моста минут за пять. Ничего серьёзного - какой-то парень на старом пикапе слегка въехал в почтовый фургон, потому что засмотрелся на девушку, переходившую дорогу. Пока Томми разговаривал с водителями, Джек стоял возле перил моста и смотрел на реку.
Вода после дождя стала тёмной и быстрой. Листья кружились в потоке и исчезали под бетонными опорами.
- Харпер!
Он обернулся.
Томми махал ему рукой.
- Иди сюда. Этот гений уверен, что авария - заговор правительства.
- Серьёзно?
- Клянусь богом.
Джек подошёл ближе, и водитель пикапа - худой парень лет двадцати с прыщами на лице - сразу ткнул пальцем в сторону почтового фургона.
- Вы вообще видели, как он ехал?! Они специально всё подстроили!
- Кто они? - спокойно спросил Джек.
Парень замялся.
- Ну почта. Федералы. Не знаю.
Томми тихо пробормотал:
- Обожаю пятницы.
Через двадцать минут они наконец закончили с аварией и вернулись в машину. Томми сразу включил радио погромче, и салон наполнился музыкой Бон Джови.
- Ты слушаешь ужасную музыку.
- Ты просто старый.
- Это говорит человек, который младше меня всего на десять лет?
- Для меня это целая эпоха.
Они проехали мимо школьного стадиона. На поле уже тренировалась футбольная команда - подростки в мокрой форме бегали по траве под крики тренера.
Джек автоматически поискал взглядом Мэри, хотя прекрасно понимал, что она никогда бы не пришла на футбольную тренировку добровольно.
- Кстати, - сказал Томми, не отрывая глаз от дороги. - Она всё ещё рисует эти свои странные леса?
- Угу.
- Она не думала отправить работы куда-нибудь? В колледжи или журналы?
Джек пожал плечами.
- Не знаю. Она редко об этом говорит.
- А ты спрашивал?
- Томми, ей пятнадцать. В этом возрасте они вообще разговаривают так, будто делают тебе огромное одолжение.
- Аргумент.
Несколько секунд в машине было тихо, если не считать музыки и шума шин по мокрой дороге.
Потом Томми вдруг сказал:
- Она хорошая, Джек.
Джек повернулся к нему.
- Я знаю.
- Нет, я серьёзно. Умная, смешная. Немного жуткая, конечно, но это даже плюс.
Джек усмехнулся.
- Спасибо, думаю.
Томми постучал пальцами по рулю.
- Просто не просри это время, ладно?
Джек нахмурился.
- Ты сейчас звучишь как мой психотерапевт.
- Потому что твой психотерапевт был прав.
Джек хотел съязвить в ответ, но вместо этого просто посмотрел в окно.
Мимо медленно проплывал Миллфорд - маленькие магазины, старые дома, люди с бумажными пакетами, мокрые деревья вдоль дороги. Обычный город. Обычный день.
И почему-то именно в этот момент Джек поймал себя на мысли, что давно не чувствовал себя настолько спокойно. Будто всё наконец ненадолго встало на свои места.
Глава 5
Джек уже собирался заканчивать смену, когда в участок позвонили.
Это произошло около половины седьмого вечера. За окнами давно стемнело, и Миллфорд медленно погружался в ту тихую осеннюю жизнь маленьких городов, где после заката улицы пустеют почти мгновенно. В комнате отдыха кто-то оставил включённый телевизор, Томми спорил с Мартой о бейсболе, а сам Джек сидел за столом и пытался закончить отчёт по полуденной аварии возле моста.
Телефон зазвонил резко и неприятно.
Марта подняла трубку первой, машинально продолжая печатать свободной рукой, но уже через несколько секунд перестала стучать по клавишам. Она нахмурилась, потом медленно посмотрела на Джека.
- Это рабочие с северной дороги, - сказала она тихо. - Они нашли тело.
Комната словно сразу стала меньше.
Томми перестал улыбаться и медленно опустил кружку с кофе.
- Где? - спросил Джек, уже поднимаясь со стула.
- Возле Черноводья. У старой лесной тропы.
По дороге туда никто особенно не разговаривал. Дворники ритмично скрипели по стеклу, фары выхватывали из темноты мокрые деревья и редкие дорожные знаки. Чем дальше они уезжали от города, тем хуже становилась дорога. Асфальт закончился, началась грязь, глубокие колеи и густой лес по обе стороны.
Томми крепче сжал руль.
- Лесоруб, который звонил, сказал, что это какая-то чертовщина, - произнёс он наконец.
- Люди всегда так говорят, когда видят труп.
- Нет, Джек. Не так.
Джек ничего не ответил.
Когда они добрались до места, там уже стояли две машины лесорубов, патрульный автомобиль и скорая. Никто не курил, не разговаривал, не шутил - а это уже само по себе было плохим знаком. Мужики в рабочих куртках просто стояли возле деревьев с серыми лицами и избегали смотреть в сторону леса.
Помощник шерифа Нолан Бриггс подошёл к ним почти сразу. Парень выглядел так, будто его сейчас стошнит.




