Важная книга – Книга жизни

- -
- 100%
- +
2. Основные образы Писаний (Торы, или Пятикнижия Моисея; Нового Завета; Корана).
2.1. Описание подходов к рассмотрению.
После близкого знакомства с В.В. Карелиным, его сподвижниками, и множества необычных «случайностей» в моей судьбе, которые иначе, как чудом назвать сложно, я занялся работой над Кораном, составив собственный вариант его текста на русском языке, после чего приступил к сведению воедино нескольких первоисточников с целью уяснения их основных идей, образов, трактовок.
После осознания механизмов процесса получения инсайдной информации, возникло понимание подхода, который необходим мне для решения задачи осознания первоначального смысла религиозных первоисточников авраамического направления. Это анализ, сравнение между собой их переводов от различных авторов. Если вспомнить пример с детской игрой «глухой телефон», то можно сказать так: я решил обратиться к первым участникам игры, получившим сообщение от ее начинателя, чтобы узнать наиболее близкий к изначальному смысл информации. Однако мне не доступны были варианты перевода первоисточников Торы и Евангелий с языка оригиналов от различных авторов ввиду того, что духовное руководство христианской религии утвердило правило, что должен существовать только один, одобренный им, вариант трактовки и переводов на различные языки мира. В отличие от христианства, у Корана в настоящее время в широком доступе есть разные варианты перевода текста на русский язык, несмотря на то, что в современном исламе (из-за боязни искажения смысла текста) есть негласный запрет на перевод текста оригинала с древнеарабского на другие языки. Важно также то, что в Коране признается достоверность информации об основах мироздания, написанной как в Торе, так и в Новом Завете. То есть, эти три источника, очевидно, должны быть написаны в одной парадигме, и если ее понять, то тогда мне можно достичь своей цели – осознания наиболее существенных, фундаментальных основ мироздания и его законов. Поэтому для своего анализа я использовал следующие источники [1]:
« Библия. Книги священного Писания Ветхого и Нового Завета» в русском переводе с параллельными местами и приложениями». Российское библейское общество. Москва, 2002 г.
А также переводы Корана на русский язык, осуществлённый тремя независимыми переводчиками:
• иман Валерией Пороховой (Москва, «Аванта+», 2000 г.) [2], текст которой имеет разрешение на печать и тиражирование от Исламской Научно-исследовательской Академии Аль-Азхар Аль-Шариф; Генерального Департамента по научным исследованиям и переводам; и положительные отзывы о переводе Научно-исследовательского центра Международного Благотворительного Фонда, имеющего статус экономического и социального Консультативного Совета при ООН; и нескольких исламских центров в России.
• профессором Б.Я. Шидфар, преподавателем арабского языка, учёным, занимавшейся изучением лингвистических особенностей арабской классической литературы и суфийской поэзии (Москва, УММА, 2003 г.) [3]. В её работе присутствует подход, имеющий место в языковедческой науке, не связанной с религией, как таковой.
• И.Ю.Крачковским («Минск», г. Ростов-на-Дону, 1990 г.) [4], особенностью данного перевода является то, что он практически дословный, не содержащих смысловых вставок, как два предыдущих.
Далее будут приведены выдержки из этих книг, а также и мои собственные варианты текста Корана. В процессе работы над осмыслением текста Корана при прочтении трех вариантов и их сопоставлении, у меня возникало понимание первоначального образа, смысла первоисточника, которые затем переводчиками описывались в наиболее подходящем русскоязычном варианте. Поняв образ, я составлял уже свой русскоязычный вариант текста, с учетом контекста источника, с моей точки зрения, наиболее точно совпадающий с первоначальным образом, согласованный по смыслу с идеями Торы и Ветхого Завета. При этом я учитывал и еще одну особенность первоначального текста Корана: его ритмичность, рифмованность изложения. Она объясняется взглядами, существовавшими в арабских странах во время жизни пророка Мухаммада: считалось, что стихосложение, красивые рифмы текста являются признаком достоверности, не искаженности «Гласа Божьего». Приведенный выше инсайдный текст (послания миру про законы…), записанный мной, может служить примером такой ритмичности, рифмованности.
Таким образом, сопоставление трех вариантов перевода текста Корана, по своей сути, представляет аналитический анализ информации от трех человек, давших свое описание одного и того же образа. Если учесть, что в моем анализе использовалась также информация Торы, Евангелий, и основных постулатах индуизма, буддизма, сведения из научных источников, то можно надеяться, что моя задача – осознание цели, основ построения мироздания и роль человека в нем, с высокой долей вероятности была решена.
2.2. Введение.
Если составлять толкование текстов Писаний, которое у меня получилось в результате прохождения описанного выше пути, то для корректного его отражения, на мой взгляд, необходимо сверяться с подходами, которые в них же и указаны. Главным критерием истинности трактовки текста, принятым для данной работы, является принцип непротиворечивости, указанный, например, в Коране, суре 4 (перевод И. Крачковского)[4]:
«82. Разве ж они не размыслят о Коране? Ведь если бы он был не от Аллаха, то они нашли бы там много противоречий.»
Та же самая идея указана и в Евангелиях, например, Евангелие от Матфея, 5: [1]
«Не думайте, что Я пришел нарушить закон или пророков: не нарушить пришел Я, но исполнить. Ибо истинно говорю вам: доколе не прейдет небо и земля, ни одна иота или ни одна черта не прейдет из закона, пока не исполнится все».
То есть, в процессе работы принимался тот вариант толкования Писаний, который не содержит противоречий с другими частями Библии (из Ветхого и Нового Завета) и Корана.
2.3. Способ появления текстов Писаний.
Основная мысль, идея всех религиозных источников состоит в том, что наш мир был целенаправленно сотворен, а не является результатом случайности.
Идея о наличии некой Силы, сотворившей наш мир, присутствует во всех источниках религий авраамического направления. В Пятикнижии Моисея, например, она обозначена как Бог, в Евангелиях – Отец Небесный, в Коране – Аллах, Господь, Всевышний. Эта же идея присутствует и в эзотерических источниках информации, и во множестве философских школ – как западного, так и восточного направления. Если говорить о составлении единой картины мироздания, то решение данной задачи необходимо начинать, видимо, именно с этой темы. Для того, чтобы исключить возможную путаницу в терминологии, в своей работе я обозначаю эту Силу как Создатель.
Эта же идея представлена и в науке, в которой существует такое понятие – «Ноосфера», или «Сфера разума», введенное ещё в 20 веке французским ученым Ле Руа и расширенное академиком Вернадским В.И. В современной фундаментальной науке также имеются работы, являющиеся продолжением и развитием этих идей.
Современная наука, теория физического вакуума российского академика Шипова Г.И.[5] так подтверждает факт сотворения мироздания:
«Абсолютное «Ничто» описывается тождеством вида:
0 = 0
С точки зрения современной науки (в рамках двоичной логики «да» и «нет») это тождество бессодержательно, поскольку не позволяет сказать об Абсолютном «Ничто» ничего конкретного. Тем не менее, именно этот уровень реальности порождает уровни первичного вакуума и вакуума. К такому заключению мы приходим потому, что уровень Абсолютного «Ничто» обладает максимальной устойчивостью. Действительно, вакуумный уровень описывается системой уравнений, которые переходят в уравнения первичного вакуума, когда риманова кривизна обращается в нуль (см. рис. 13 б). Этот переход позволяют совершить конформные преобразования координат, изменяющие риманову кривизну пространства. В свою очередь, уравнения, описывающие первичный вакуум, опять же с помощью конформных преобразований, сводятся к тождеству 0=0, т.е. к Абсолютному «Ничто». В рамках формальной логики это максимально устойчивое состояние.
Обратный путь преобразований от тождества к уровню первичного вакуума требует дополнительных предположений относительно возможностей Абсолютного «Ничто». Единственным возможным объяснением обратного пути преобразования могут служить такие качества Абсолютного «Ничто», как Сверхсознание, обладающее Бесконечными Творческими Способностями. Абсолютное «Ничто» создает план первичного вакуума и план вакуума.»,
а также подводит теоретическую базу под обоснование существования окружающего мира в составе нескольких уровней одновременно
«Присутствие первичных торсионных полей в пространстве делает структуру физического вакуума неустойчивой, вызывая рождение из вакуума элементарных частиц – простейших представителей грубоматериального мира. Этот мир образуют все виды материи, обладающие энергией».
Если говорить упрощенно, то структуру мироздания можно отобразить примерно таким образом: наш мир состоит из двух условных составляющих – видимой человеческому глазу – материальной, и невидимой части. В качестве понятного бытового примера рассмотрим игрушку – русскую матрешку: в ней внутри видимой игрушки находится какое-то количество невидимых глазу матрешек, вложенных друг в друга; но если убрать наружную, то открывается для наблюдения следующий уровень, после его снятия – следующий и так далее до самой маленькой фигуры в центре. Более подробное рассмотрение темы сотворения мира и его структуры производится далее.
Человеческая сущность, как часть нашего двухуровневого мира, также имеет две условные составляющие: материальное тело, видимое для человеческого глаза, и невидимую часть, которая в религиях присутствует под условным названием душа.
***
Перейдем к теме нашего исследования – анализу текстов Писаний. Некоторая часть текстов этих книг была написана в измененном состоянии сознания, то есть, описывали понятным людям языком те образы, которые возникали у пророков . Смысл явления пророчества, известного из религий, сводится к тому, что пророк – это человек, способный получать инсайдную информацию (применять интуитивные методы ее получения). Особенностью инсайдной информация, полученной человеком, является то, что она никоим образом не могла быть ему известна ранее, или сделана путем логических заключений, выводов, а также то, что точно отражает конкретные события, факты, которые происходили в жизни ранее или значительно позже, являясь тем, что принято обозначать как предсказание. Само слово «пророк» можно трактовать, так: ПРОРОК – говорящий ПРО РОК, то есть, про неизбежное.
При пророчестве происходило своего рода «переключение» сознания пророка с ощущений от внешнего мира (обоняние, осязание, слух, зрение) на внутренние ощущения – информацию от невидимой части человеческой сущности (называемой в религиях его душой). Это явление является ключевым во всех первоисточниках религий, поэтому процесс получения пророком информации в измененном состоянии сознания многократно описан в них.
Например, в Первой книге Моисея «Бытие», 15:[1]
«После сих происшествий было слово Господа к Аврааму в видении (ночью), и сказано: не бойся, Авраам; Я твой щит; награда твоя весьма велика…»
Здесь описано «видение», то есть, у Авраама проявлялся феномен ясновидения (суть которого мы поясним далее в тексте).
В Коране, сура 6 (перевод В. Пороховой): [2]
«19. Скажи: «Что как свидетельство весомее всего?»
Скажи: «Господь – свидетель между мной и вами.
И этот Аль Коран открыт был мне,
чтоб им и вас увещевать,
и тех, которых он достигнет.»
Инсайд напоминает ситуацию открытия некого банка данных, знаний перед мысленным взором человека. Приведенный отрывок говорит о наличии такого явления – открытия разъяснения (Корана). То есть, Коран также написан как инсайд.
О том же говорится и в Евангелие от Иоанна, 5: [1]
«Я ничего не могу творить Сам от Себя. Как слышу, так и сужу, и суд Мой праведен; ибо не ищу Моей воли, но воли пославшего Меня Отца. Если Я свидетельствую сам о себе, то свидетельство Мое не есть истинно. …
Я же имею свидетельство больше Иоаннова: ибо дела, которые Отец дал Мне совершить, самые дела сии, Мною творимые, свидетельствуют о Мне, что Отец послал Меня. И пославший Меня Отец Сам засвидетельствовал о Мне. А вы ни гласа Его никогда не слышали, ни лица Его никогда не видели;…»
В последних приведенных цитатах мы видим развитие темы – описание вариантов получения пророческой информации и критерий истинности полученных сведений. Здесь описаны феномены – яснослышания (А вы ни гласа Его никогда не слышали); ясновидения (ни лица Его никогда не видели). К слову сказать, существует еще феномен яснознания. Все названия феноменов говорят сами за себя. Яснослышание – когда внутренний слух человека слышит голосовые сообщения, а никто из окружающих людей, кроме него, их не слышит. Ясновидение – когда информация предстает как видимый образ перед внутренним взором человека, а никто из окружающих также ничего не видит. Яснознание – когда в мыслях человека появляется готовое знание, неизвестное ему ранее, в ответ на поставленный вопрос или раскрывающее интересующую его тему. С научной точки зрения никакие психологические приемы при этом не позволяют выявить сообщаемые в измененном состоянии сознания знания, как известные ему в прошлом. Здесь же видим, что свидетельством пророчества Иисуса названы те события, которые происходили в реальной жизни людей, при встрече с ним. События, подтверждающие все его слова, которые являлись пророческими, то есть, обязательно реализовывались в жизни. Об этом признаке пророчества мы подробнее остановимся в последующих главах.
Можно привести такое пояснение инсайдной информации. Если вспомнить те образы и их развитие, что мы видим во сне, то во время сна все превращения, происходящие в нем с действующими лицами, представляются вполне логичными и нормальными. Когда же человек просыпается, то воспоминания о сне выглядят совершенно нелогичными и фантастичными. Точно так же ощущения человека в измененном состоянии сознания можно иногда сравнить с сюжетом сновидений. Как адекватно можно рассказать о происходящих во сне превращениях? Только с применением определенных аналогий из понятных в реальной жизни событий, фактов, действий. То есть, для уяснения смысла информации, записанной в первоисточниках религий, необходимо понять такую ее особенность. Возможно, данное пояснение позволит лучше понять суть явления пророчества.
Тексты первоисточников религий не всегда записывались самими пророками, а в каких-то случаях их помощниками. Пророк, находясь в описанном измененном состоянии сознания, проговаривал или как-то описывал всю ощущаемую информацию, а помощник записывал её.
2.4. Осмысление текстов Писаний.
После пояснения особенностей получения текстов Писаний поясню проблемы, возникающие на пути донесения их информации до людей, упомянутые в них же.
Все тексты Писаний, полученные как инсайд, отражали личные особенности пророков и отражали взгляды, привычки, обычаи тех людей, которые окружали пророков в их жизни. Если они раскрывают основные принципы, заложенные в само существование нашего мира, то используют общепринятые образы, сравнения, метафоры, разного рода «крылатые выражения», пословицы, поговорки, которые были понятны современникам пророков в жизни. Поэтому мы видим в Евангелие от Матфея, 13: [1]
«Все сие Иисус говорил народу притчами, и без притчи не говорил им, да сбудется реченное через пророка, который говорит: отверзу в притчах уста Мои; изреку сокровенное от создания мира.»
В предыдущем тексте мной написано много примеров, понятных из нашей сегодняшней жизни в России, которые, на мой взгляд, помогают лучше понять информацию, приведенную в тексте. Без них, на мой взгляд, повествование было бы менее доступно для понимания и выглядело бы оторванным от жизненных реалий.
Об этом говорится и в Коране, сура 2 (перевод В Пороховой): [2]
«26. Бог не смущается дать в притчу –
будь то ничтожнейший комар
иль благороднейшее из Его творений.
Но те, кто верует, те знают:
сие есть (истина) от их Владыки.
А те, кто отвергает веру, говорят:
«Что хочет выразить Господь сей притчей?»
Он ею многих вводит в заблужденье,
а многих направляет праведным путем,
сводя с пути лишь нечестивых,»
Евангелие от Марка, 4: [2]
«Когда же остался без народа, окружающие Его, вместе с двенадцатью, спросили Его о притче. И сказал им: вам дано знать тайны Царствия Божия, а тем внешним все бывает в притчах; так что они своими глазами смотрят и не видят; своими ушами слышат, и не разумеют, да не обратятся, и прощены будут им их грехи.»
В данном отрывке сказано, что одна и та же информация должна быть представлена по-разному, в зависимости от уровня восприятия: кому-то её необходимо объяснять в образных сравнениях, случаях из конкретной жизни, а кому-то – только сам закон, без дополнительных разъяснений.
Чтобы тексты Писаний стали понятны людям, чей родной язык не совпадает с языком первоисточника, также необходимо при переводах учитывать особенности образных сравнений языка оригинала, существовавшие во время их написаний.
Приведем пример, понятный нам из жизни. В русском языке существует множество образных пословиц, дословный перевод которых на другие языки способен поставить в тупик переводчика:
«Не было бы счастья, да несчастье помогло», «Нам и горе – не беда» и так далее.
Очевидно, что и в древнееврейском и арамейском языке, на которых были написаны тесты Торы, Библии и в древнеарабском языке оригинала Корана, существовали такие сравнения, нашедшие отражение в их тексте. Поэтому прямые, дословные переводы текстов Писаний, зачастую приводили и приводят к произведениям, смысл которых в различной мере не соответствует первоначально имевшемуся смыслу текста, как раскрывающего определенный образ, идею, воспринятую пророком.
Для примера приведем одно наглядное выражение, неправильное понимание которого в корне искажает смысл повествования.
Коран, сура 1 (перевод В. Пороховой) [2]
«6. «направь прямой стезею нас,
7. что Ты избрал для тех,
кто милостью Твоею одарен,
убереги нас от пути разгневавших Тебя
и тех, которые в неверии блуждают».»
Фраза «разгневавших Тебя» очень часто понимается последователями буквально – что Создатель миров может проявлять гнев в отношении конкретного человека. Исходя из такого понимания в религиях порой распространено своего рода «запугивание» людей плохими событиями в предстоящей жизни, или жизни «загробной», если они не будут строго придерживаться тех требований, которые предъявляют священнослужители. На самом же деле это, очевидно, не так: какой смысл Силе, сотворившей вселенную «разневанно» портить жизнь конкретного человека, если эта жизнь может быть прервана Ей в любой миг? При применении подходов данной работы фраза «разгневавших Тебя» трактуется как образное выражение, понятное людям. А смысл, очевидно, таков: человек, нарушающий основы мироздания, неизбежно попадает в ситуацию, которая напоминает по своим проявлениям гнев очень могущественного Правителя на того, у кого нет ни власти, ни богатства: всё, что бы последний не делал, рассыпается «в пух и прах» прямо на глазах; весь мир, все живущие в нём люди, и даже природные явления, словно сговорившись, или получив приказ от какого-то Властителя, делают всё возможное, чтобы усложнить жизнь «провинившемуся» человеку. Именно поэтому-то в первой же суре Корана приведён данный образ и поясняется, что такая ситуация возникает в случае неверия людей в то, что наш мир очень строго живёт по законам, установленным для него при сотворении, а не хаотично, неуправляемо. Почему неверия? Потому, что если человек твердо уверен в том, что мир живет по этим законам, а не «абы как» – хаотично, то он будет хотя бы пытаться учитывать их в своей жизни. А те же, кто проявляет неверие в это, вынуждены «спотыкаться», на событиях своей судьбы, познавая законы мироустройства на собственном горьком опыте, и напоминая блуждания слепого, обречённого на различные удары судьбы.
То же сравнение приведено в Евангелие от Матфея, 15: [1]
«Тогда ученики Его, приступив, сказали Ему: знаешь ли, что фарисеи, услышав слово сие, соблазнились? Он же сказал в ответ: всякое растение, которое не Отец Мой Небесный насадил, искоренится; оставьте их: они – слепые вожди слепых; а если слепой ведет слепого, то оба упадут в яму.»
Приведу еще одно наглядное пояснение особенностей инсайдной информации и работы с ней. Например, нужно объяснить человеку какие-то события из жизни лошади. Но может оказаться, что этот человек живет в местности, где нет лошадей, и он не знает такого животного – лошадь, а знает из своего жизненного опыта только верблюда. Тогда как будет выглядеть информация, которую он сможет понять? Видимо, примерно так: «Животное, подобное верблюду, но без горбов….» И если переводить эту фразу на языки других народов, то возможны два варианта:
–Первый. «Верблюд с отрезанными горбами…» – при дословном переводе.
–Второй. «Лошадь,…» – если переводчик сумел понять первоначальный образ.
Согласитесь, что эти два варианта перевода разительно отличаются по смыслу.
Отражение особенности проделанной работы, поясняется также в Библии, книге пророка Даниила, когда отрок Даниил сумел рассказать и объяснить увиденный ночью царём Навуходоносором сон, который тот утром забыл. Однако, помня, что сон был важен, царь приказал рассказать его содержание и смысл придворным мудрецам, которые не смогли этого сделать, так как не понимали метода получения инсайдной информации от Создателя, из невидимой части мира, и не владели им.
Книга пророка Даниила, 2: [1]
«Даниил отвечал царю и сказал: тайны, о которой царь спрашивает, не могут открыть царю ни мудрецы, ни обаятели, ни тайноведы, ни гадатели. Но есть на небесах Бог, открывающий тайны; и Он открыл царю Навуходоносору, что будет в последние дни. Сон твой и видения главы твоей на ложе твоём были такие: ты, царь, на ложе твоём думал о том, что будет после сего? и Открывающий тайны показал тебе, что будет. А мне тайна сия открыта не потому, чтобы я был мудрее всех живущих, но для того, чтобы открыто было царю разумение и чтобы ты узнал помышления сердца твоего.»
На этом примере показано, что открытие сокровенного, которым является и смысл текстов первоисточников религий, полученных от Создателя, производится не по социальному или образовательному признаку (учёным, ясновидящим, экстрасенсам, служителям религий), а тому, кто хочет понять их смысл – ищущим, и обращающимся за разъяснениям непосредственно к Создателю. Открываются же они для того, чтобы люди, которые так же задаются этими вопросами, смогли получить на них инсайдные ответы от Создателя с разъяснением идей, образов.
Если говорить более понятным языком, то описанная выше особенность поясняется примерно так: каждый человек в принципе имеет способность к восприятию интуитивной информации, но очень редко кто пользуется этим в своей жизни. Среди же тех, кто ей пользуется, безошибочные подсказки, или истинную, точную информацию возможно получить лишь в случае, если намерения человека, имеющего такую способность, соответствуют тем основам, на которых устроен наш мир, и способствуют реализации их в жизни (то есть, не противоречат идее сотворения, Создателю).
На этих примерах достаточно наглядно видна особенность понимания так называемых «Священных текстов», (в частности – Корана, Библии), и «подводные камни», встречающиеся на пути переводчиков подобной информации.
Подытоживая: написание перевода текстов Писаний, по сути, является не переводом в общепринятом смысле этого понятия, а написанием их вновь, но уже на другом языке – описанием первоначально являвшегося пророку образа. Только тогда их можно считать истинными, не искажающими смысл, заложенный в них.
2.5. Сотворение мира.
Начнем с темы сотворения мира.
Первая книга Моисея «Бытие», 1[1]
«Вначале сотворил Бог небо и землю. Земля же была безвидна и пуста, и тьма над бездною, и Дух Божий носился над водою».
Евангелие о Иоанна, 1[1]
«Вначале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог. Оно было вначале у Бога. Все чрез Него начало быть, и без Него ничто не начало быть, что начало быть. В Нем была жизнь, и жизнь была свет человеков. И свет во тьме светит, и тьма не объяла его.»
Коран, сура 2: (перевод В. Пороховой) [2]
«29. Он – Тот, кто сотворил для ваших нужд
все сущее на сей земле.





