Договор международной купли – продажи Русско – английский словарь. Contract for the International Sale of Goods Russian – English Dictionary

- -
- 100%
- +

© Алексей Ильин, 2025
ISBN 978-5-0068-2109-5
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
А
авансовый платёж payment in advance
авизирующий банк (банк, извещающий бенефициара об открытии
аккредитива, или банк, производящий выплату по аккредитиву)
advising bank; notifying bank
автоматизированная система сообщений
automated message system
автоматизированное заключение договора
automated contract formation
автоматическое сообщение automated message
авторское право на промышленный образец
copyright in industrial design
агент agent
адрес для направления юридически значимых сообщений
legal notification address
адресат оферты offeree
аккредитив letter of credit
акт государственной власти act of state
акт приёма-передачи delivery and acceptance act
акт проверки (контроля, осмотра) inspection certificate
акцепт acceptance
акцепт в указанный срок acceptance within a fixed period of time
акцепт действиями acceptance by conduct
акцепт молчанием acceptance by silence
акцепт с оговорками modified acceptance
акцептование acceptance
аллонж allonge
альтернативное разрешение споров alternative dispute resolution
аннулировать контракт (по решению суда) set aside a contract
арбитр arbitrator
арбитраж 1. arbitration 2. arbitral tribunal
арбитражная оговорка arbitral clause; arbitration clause
арбитражная организация arbitration institution
арбитражное разбирательство arbitral proceedings;
arbitration proceedings
арбитражное решение arbitral award
арбитражное соглашение arbitration agreement
арбитражные правила arbitration rules
арбитражные процедуры arbitration procedures
арбитражный суд arbitral tribunal; court of arbitration
арбитражный суд (государственный) commercial tribunal;
commercial court; arbitrazh court
аутентификация authentication
аутентичный текст authentic text
Б
баланс интересов сторон contractual balance
банк, выдающий аккредитив (открывающий по поручению
покупателя аккредитив в другом банке в пользу продавца)
opening bank; originating bank
банковский идентификационный код (БИК)
bank identification code (BIC)
банк-эмитент originating bank; issuing bank
без ограничения вышесказанного without limiting the above
без предварительного письменного согласия
without the prior writen consent of
без согласия продавца without the vendor’s consent
без ущерба для кого-либо, чего-либо.
without prejudice to smbd., smth.
без ущерба для любых других прав
without prejudice to any other rights
бездействие inactivity
безопасность и охрана safety and security
безотзывная оферта irrevocable offer
безусловная ответственность absolute liability
безусловное право собственности absolute title
берётся меньшее из двух значений whichever is the lesser
бесплатный перевозчик free carrier (FCA)
бремя доказывания burden of proof
брокер broker
брошюра booklet
быть обязательным для кого-л. be binding upon smbd.
быть свободным от каких-либо обременений
be free from any charge or incumbrance
быть свободным от претензий и обременения
be free from claims and encumbrances
В
в соответствии с правом, применимым в силу норм
международного частного права in conformity with the law
applicable by virtue of the rules of private international law
в зависимости от subject to
в зависимости от конкретных обстоятельств as the case may be
в зависимости от контекста as applicable
в зависимости от обстоятельств as the case may be
в зависимости от того, какое из двух значений меньше
whichever is the lesser
в зависимости от того, какой момент времент наступит раньше
whichever is the sooner
в зависимости от того, который из них подходит as applicable
в зависимости от того, который из них применим as applicable
в зависимости от того, кто это может сделать as the case may be
в зависимоти от того, что из них требуется as the case may be
в кратчайшие разумные сроки as soon as reasonably practicable
в лице (кого-либо) in the person; represented by
в любое время at all times
в любой приемлемый момент времени at all reasonable times
в любой разумный срок at all reasonable times
в максимально возможной степени to the maximum extent possible
в обоснованный период времени within a reasonable period
в обычное рабочее время during normal working hours
в полном комплекте и исправном состоянии
in good order and condition
в пределах to the extent of
в пределах… дней, предшествующих (чему-либо)
whithin… days before
в пределах своих полномочий и компетенции
whithin its scope and authority
в пределах, необходимых для (обеспечения) to the extent (that)
в разумный срок within a reasonable time
в рамках её обычной деятельности
in the ordinary course of its business
в рамках настоящего раздела for the purposes of this section
в расчёт берётся первая по времени дата whichever ocurs first
в свидетельство чего in witness whereof
в силу by virtue of
в силу закона because of the law; by authority of law
в следующем порядке based on the following procedure
в случае если in case
в случае невыполнения обязательств по контракту
in case of default
в случае необходимости where applicable
в случае, когда in the event that; where
в соответствие с as provided in; in accordance with; in line with;
in terms of; pursuant to; under
в соответствии с правилами арбитражной процедуры
under the rules of arbitration
в соответствии со статьёй in keeping with article
в судебном порядке through the court
в счёт цены договора towards the contract price
в таком размере (в каком) to the extent (that)
в тех случаях, когда where
в тех случаях, когда необходимо провести ремонт на месте
where repairs are required to be effected on site
в течение… дней со дня приема груза within… days of delivery
в течение… суток со дня предоставления груза в распоряжение
получателя within… days from the time that the goods were placed
at the disposal of the consignee
в течение всего времени их использования
for so long as they are used
в течение срока действия настоящего договора
throughout the term hereof
в той мере (в какой) to the extent (that)
в той степени (в которой) to the extent (that)
в том смысле, в котором эти термины более конкретно
определены в as those terms are more specifically defined in
в том смысле, как он (она, оно) определён в статье
as defined in article
в том смысле, что to the effect that
в том числе, но не исключительно including without limitation;
including but not limited to
в том числе, но не ограничиваясь перечисленным including
without limitation; including but not limited to
в том числе, помимо прочего including without limitation;
including but not limited to
в установленном порядке as prescribed; in the prescribed manner
в ходе или в результате in the course of or as a result of
в целях соразмерного удовлетворения to fairly satisfy
в частности in particular
валюта сделки currency of transaction
валютная оговорка currency clause
введение в заблуждение по небрежности
negligent mispresentation
введение в хозяйственный оборот commercialization
вексель bill of exchange
Венская конвенция о договорах международной купли-продажи
товаров CISG (United Nations Convention on Contracts for the
International Sale of Goods)
веские основания valid grounds
вещное право property law
взаимная ошибка mutual mistake
взаимное согласие mutual assent; mutual consent
взаимное соглашение mutual agreement
взаимное условие condition concurrent
взаимные обязательства reciprocal obligations
взыскивать убытки с кого-л. recover losses from smbd.
взять на себя юридические обязательства be legaly bound
виды условий types of condition
виновная сторона party in fault; party at fault
включая, среди прочего including but not limited to
включение в договор incorporation
включение в контракт существенных условий creation of conditions
включение посредством ссылки incorporation by reference
включение стандартных условий inclusion of standard terms
включение условий inclusion of terms
владелец документа holder of the document
владение possession
вместо instead of
вмешательство в контракт interference with a contract
вмешательство в условие interference with conditions
внедоговорная ответственность за потерю, повреждение или
просрочку в доставке extra-contractual liability for loss, damage
or delay
внесудебная защита non-judicial defense
внешнее полномочие apparent authority
внешнее состояние груза apparent condition of the goods
внимательно, добросовестно и качественно in a diligent,
consientious and workmanlike manner
вносить изменения в аккредитив amend a letter of credit;
modify a letter of credit
вносить изменения и добавления в положения настоящего
договора make revisions in and amendments to the provisions
hereof
внутреннее право domestic law
внутреннее решение domestic award
во исполнение pursuant to; in pursuance of
возбудить дело против bring an action against; take an action
against; file an action against; sue against; bring a lawsuit
against; proceed against
возврат товара return of goods
воздушная накладная air waybill
воздушная транспортная накладная air consignment note
возлагаться на кого-л be the responsibility of smbd.
возложить ответственность impose liability
возмездный договор onerous contract
возместить причинённый ущерб to remedy the wrong
возмещать вред indemnify (against damage); make up for harm
возмещать убытки make up for losses
возмещение вреда damages
возмещение убытков compensation for damages;
damage compensation; indemnification; indemnification
for damages; indemnity for damages; reimbursement of damages
возможность корректировки объемов или сроков поставки
flexibility
вознаграждение consideration
вознаграждение по договору consideration
возражать против take exception to
возражения defences
возражения против цессионария
defences available against assignee
волеизъявление сторон contractual intention
воплотить в жизнь намерения сторон give effect to the intention
of the parties
вопросы, составляющие предмет спора points at issue
восполнение опущенного условия supplying an omitted term
в отношении или связанные с ним in respect thereof or
in relation thereto
вплоть до того момента, когда until such time as
вправе, но не обязан has the right, but is under no obligation
вред damage
временное решение interim award
временные меры interim measures
временные рамки time – bar
время от времени from time to time
время отправки time of dispatch
время получения time of receipt
все вместе и каждый в отдельности jointly and severally
всевозможного характера whatsoever
всегда at all times
вследствие by virtue of; on account of
встречная оферта counter-offer
встречное зачисление set-off
встречное зачисление и несостоятельность должника
set-off and insolvency of the debtor
встречное зачисление по отношению к цессионарию
set-off against assignee
встречное предложение counteroffer
встречное предоставление consideration
встречное требование counter-claim
встречное удовлетворение consideration
встречный иск counter-claim
вступать в силу become effective; become valid;
enter into force; take effect
вступившее в силу судебное решение valid judgement
вступить во владение товаром take possession of the goods
вступление в силу entry into force
всякий раз, когда whenever
всякого рода (в постозиции) of every kind
выбирается более низкая из двух (цен и т.п.) whichever is lower
выбирается более позднее из двух событий whichever is later
выбор права choice of law
выбор применимого права choice of law
выбор юрисдикции choice of jurisdiction
выборочная проверка aspect inquiry
выгодоприобретатель obligee
выгрузка unloading
выдерживать сроки поставки to maintain the delivery time
выездная проверка field audit
выиграть дело to win an action
выигрывающая третья сторона third party beneficiary
вынести судебное решение make judgement
выносить решение make award
выплатить убытки pay damages
выполнение договора performance of the contract
выполнение обязательств performance of obligations
выполнение перевозки performance of carriage
высококвалифицированные технические кадры technical skills
выступающая под фирменным наименованием trading as (t/a)
вытекающее из или в связи с out of or in connection with
вышеуказанный в настоящей статье
as aforesesaid under this clause
Г
гарантии покупателя buyer’s guarantees
гарантии потребителям warranty to consumers
гарантийное обслуживание warranty service
гарантийное обязательство warranty obligation;
warranty obligations; performance bond
гарантийные обязательства продавца bayer’s warranties
гарантийный аккредитив standby letter of credit
гарантийный срок guaranty period; warranty period;
defect liability period
гарантировать warrant
гарантия warranty; guaranty
гарантия или заверение warranty or representation
гарантия исполнения performance bond; performance guarantee
гарантия качества warranty of quality
гарантия качества товара quality warranty
гарантия надлежащего исполнения контракта
performance guarantee
гармонизация законодательства harmonization of laws
гармонизация права legal harmonization
гибкость договора contractual flexibility
гибкость при применении средств правовой защиты
remedial flexibility
государственные праздники official holidays
государство state
государство-участник (договора) contracting state
готовые изделия manufactured goods
график погашения задолженности debt repayment schedule
груз goods
грузовая расписка (вид морской накладной) cargo key receipt
грузоотправитель shipper
грузополучатель consignee
Д
данные в электронной форме data message
данные создания подписи signature creation data
дата возникновения требования claim accrual date
дата вступления в силу effective date
дата поставки delivery date
дата расторжения контракта cancellation date
дата, указанная в письме date shown on the letter
дать определённую сумму в виде задатка для придания контракту
обязательной силы to give smth in earnest to bind the contract
движимое имущество personal property; chattels
двустороннее соглашение bilateral agreement
двусторонний договор bilateral contract
дебитор obligor
дееспособность capacity; legal capacity
дееспособность заключать договор (ы) contractual capacity;
capacity to contract
действие договора effect of contract
действие или бездействие act or omission
действительность validity
действительность арбитражного соглашения
arbitration agreement validity
действительность договора contract validity; validity of the contract
действительность простого соглашения validity of mere agreement
действительность электронного договора validity of e-contract
действительный договор valid contract
действующее законодательство current law; effective law;
the law in force
действующий in force
действующий на основании acting on the grounds of
декларация declaration
делегирование delegation
делегирование исполнения обязанностей delegation
делимость контракта severability
деловая практика business practice
дематериализированный транспортный документ
dematerialized transport document
денежные обязательства liabilities
денежные средства funds
денонсация denunciation
депозитарий depositary
диспозитивные нормы non-mandatory provisions
для и в отношении for and in relation to
для достижения этой цели towards this end
для целей настоящего раздела for the purposes of this section
до или после составления контракта prior or subsequent to the
formation of the contract
до истечения последнего по времени из двух сроков
until the longer of the expiration of
до истечения шести месяцев после until six months after
до полной уплаты цены until complete payment of the price
добросовестно in good faith
добросовестность good faith
добросовестность и честная деловая практика good faith and
fair dealing
добросовестные переговоры good faith negotiations
добросовестный приобретатель good faith purchaser
доверенность proxy card
договариваются о нижеследующем mutually agree as follows
договаривающаяся сторона contracting party
договаривающееся государство contracting state
договаривающиеся стороны руководствуются настоящими
общими условиями, за исключением случаев, явно оговорённых
ими по взаимному согласию в письменной форме these general
conditions shall apply, save as varied by express agreement accepted
in writing by both parties
договор contract
договор в пользу третьих лиц contract in favour of third parties
договор в стадии исполнения executory contract
договор купли-продажи contract of sale; sales contract;
sales agreement
договор купли-продажи товаров contract of sale of goods
договор международной купли-продажи товаров
contract for the international sale of goods
договор на поставку товаров отдельными партиями
installment contract
договор на поставку товаров, подлежащих изготовлению или
производству сontract for the supply of goods to be manufactured
or produced