Договор международной купли – продажи Русско – английский словарь. Contract for the International Sale of Goods Russian – English Dictionary

- -
- 100%
- +
договор на условиях оплаты по текущим рыночным ценам
current market price contract
договор новирования novation agreement
договор о приобретении активов asset purchase agreement
договор о продаже всей произведённой продукции output contract
договор перевозки contract of carriage; transport contract
договор перевозки товаров contract of carriage of goods
договор по решению суда contract of record
договор поручительства suretyship agreement
договор поставки contract of supply; supply contract
договор поставки товар отдельными партиями contract for delivery
of goods by installments
договор присоединения adhesion contract
договор регистрации registration agreement
договор с исполнением в будущем executory contract
договор с исполнением в момент заключения executed contract
договор с оплатой в рассрочку (по частям) installment contract
договор с умышленно открытыми условиями contract with terms
deliberately left open
договор с частичной поставкой installment contract
договор субподряда subcontracting agreement
договор, заключенный под принуждением
induced or coerced agreement
договор, имеющий обязательную юридическую силу
binding contract
договор, нарушающий императивные нормы
contract infringing mandatory rules
договор, не скреплённый печатью informal contract
договорённости и обязательства agreements and covenants
договоренность agreement
договоренность на стандартных условиях
contracting under standard terms
договориться о чём-либо to reach agreement on smth.
договорная добросовестность contractual good faith
договорная мораль contractual morality
договорная невозможность отрицания contractual estoppel
договорная неустойка contractual penalty
договорная обязанность contractual duty; legal duty
договорная оговорка contractual clause
договорная ответственность contractual liability
договорная ответственность на этапе подготовки договора
pre-contractual liability
договорная правоспособность contractual capacity
договорная свобода contractual freedom
договорная цена contract price
договорное изменение contractual modification
договорное нарушение contractual default
договорное обязательство contractual duty; contractual obligation
договорное право contract law
договорное согласие contractual consent
договорное требование contractual claim
договорные обязательства contractual obligations
договорные отношения contractual relation
договорные положения contractual provisions
договорные права contractual rights
договорные споры contractual disputes
договорные условия contractual terms
договорный срок исковой давности contractual limitation period
договороспособность contractual capacity
доказательная сила evidential weight
доказательство evidence; proof
документ document; instrument
документ о раскрытии информации disclosure document
документ о страховании insurance document
документ, подтверждающий принятие к погрузке
received for shipment document
документальная запись record
документальные доказательства documentary evidence
документация documentation
документация по договору contractual documentation
документы-основания underlying documents
должник debtor
должник по договору promisor
должник по обязательству obligor
должностные лица officers
должным образом уполномоченное лицо, подписавшее документ
за и от имени duly authorised signatory for and on behalf of
дополнения modifications
дополнительное соглашение (к договору) amendment
допустимость электронных сообщений
admissibility of data messages
доставка delivery
достигнута договорённость о том, что it is agreed that
достичь согласия to reach agreement on smth.
достичь соглашения to reach an agreement
дочернее общество subsidiary
дочерняя компания affiliated corporation; affiliate
Е
единообразие uniformity
единообразное применение uniform application
единообразные нормы uniform rules
единообразный торговый кодекс (ЕТК)
Uniform Commercial Code (UCC)
если договором предусматривается if the contract involves
если предыдущий пункт не применим if the preceding paragraph is
not applicable
если сторона допустила просрочку в уплате цены или иной суммы
if a party fails to pay the price or any other sum that is in arrears
если товар не соответствует договору if the goods do not conform
with the contract
если не оговорено иначе unless otherwise specified
если не указано иначе unless otherwise specified
если необходимо if appropriate
если продавец не исполняет какого-либо из своих обязательств
по договору if the seller fails to perform any of his obligations
under the contract
если сторонами не согласовано иное, цена не включает НДС,
а также не подлежит пересмотру unless otherwise agreed
in writing, the price does not include VAT, and is not subject to
price adjustment
если таковой имеется (подходит, уместен) if appropriate
З
за исключением случаев, когда стороны договорились об ином
except where the parties have agreed otherwise
за встречное удовлетворение in consideration of
за встречное удовлетворение в виде оплаты цены договора
in consideration of payment of the contract price
за и от имени for and on behalf on
за исключением except for; other than
за исключением вышеупомянутых случаев save as aforesaid
за исключением особо указанных случаев
unless otherwise specified
за исключением следующего except as follows
за исключением случаев досрочного расторжения
unless earlier terminated
за исключением случаев, когда имеется except with
за исключением случаев, когда иное специально оговорено
в настоящем соглашении except as otherwise expressly specified
herein
за исключением случаев, когда условия выполнены
unless the conditions are fulfilled
за исключением случаев, предусматриваемых статьёй
except as provided in article
за исключением случаев, прямо указанных в настоящем договоре
as expressly provided otherwise hereunder
за исключением случаев, специально оговорённых в
except as specifically set forth in
за исключением тех случаев и в той мере, когда
except and to the exent that
за плату for a fee; for a valuable consideration
заблаговременно well in advance; with reasonable advance
заверения и гарантии representations and warranties
заверенная копия certified copy; verified copy
заверенный certified
заверенный печатью affixed with a seal
завершение акта купли-продажи closing of a sale
зависимая компания associated company
задаток deposit
задержка delay
задержка исполнения delay in performance; performance delay
задержка исполнения обязательств performance delay
задержка поставки delivery delay
заинтересованное лицо stakeholder
заключать договор в письменной форме
conclude a contract by writing
заключение договора conclusion of (the) contract;
contract formation; formation of (the) contract
заключение договора купли-продажи
formation of the contract of sale
заключение договора, зависящее от соглашения по конкретным
вопросам или соблюдения особой формы conclusion of contract
dependent on agreement on specific matters or in a particular form
заключение контракта formation of contract
заключение сделки closing of a sale
заключительные положения final clauses; final provisions
заключить договор make a contract
закон о купле-продаже Sales Act
закон о несвоевременной оплате коммерческих долгов
(процентов) 1998 г. The late Payment of Commercial Debts (Interest)
Act 1998
закон о договорах (правах третьих лиц) 1999 г. Contracts (Rights
of Third Parties) Act 1999
закон о защите прав потребителей Consumer Protection law
закон о международном арбитраже International Arbitration Act
закон о сроках исковой давности Statute of Limitations
закон о торговых марках 1946 г. Federal Trademark Act of 1946
законность legality
законодательные акты legislative instruments
законодательный орган law making authority
закреплён за reserved to
залоговое удержание lien
заменять собой (о документе по отношению к другому документу)
supersede
запоздавшая поставка late delivery
запоздавший акцепт late acceptance
запрет на использование prohibition on use
запрет на отступления prohibition of deviations
запрещённые положения prohibited clauses
запрос о предложении bid request; request for quotations (RFQ);
request for proposal (RFP)
запротоколированное решение суда recorded judgement
заранее определенные убытки liquidated damages
заранее оценённые убытки liquidated damages
заранее согласованные и оценённые убытки agreed damages;
liquidated damages
заранее согласованные и оценённые убытки
pre-estimated damages
зарегистрированная в установленном порядке в соответствии
с законодательством duly incorporated under the laws of
затраты costs
затраты и сборы costs and charges
защита данных data protection
защита прав protection of rights
защищённая электронная подпись secure electronic signature
заявить о расторжении договора в целом declare the contract
avoided in its entirety
заявка на торгах tender
заявление representation; statement
заявление, сделанное до заключения контракта representation
заявления и гарантии representations and warranties
заявленный ущерб claimed damage
заявляет, гарантирует и ручается, что represents, warrants, agrees
and undertakes that
здесь и далее по тексту договора hereiafter throughout the text
hereof
злоумышленный malicious
злоупотребление судопроизводством misuse of legal procedure
знак обслуживания service mark
значение заголовков effect of headings
зона разумности zone of reasonableness
зонирование zoning
И
идентификационный номер налогоплательщика (ИНН)
taxpayer identification number (TIN)
извещение notice
извещение о нарушении notice of default
извещение о нарушении обязательств notice of default
извещение о прекращении notice of termination
извещение об акцепте acceptance notice
извещение об отправке с указанием товара notice of the
consignment specifying the goods
извещения notices
излагать определённо (ясно, чётко, конкретно, явно и т.п.)
set forth specifically
изменение amendment; modification
изменение договора contract amendment; contract modification;
modification of (the) contract
изменение договора в особой форме modification
in a particular form
изменение обстоятельств change of circumstances
изменение условий договора contract amendment
изменения договора modifications to contract
изменения технического характера
amendments of a technical nature
изменить договор modify a contract
изменять аккредитив amend a letter of credit;
modify a letter of credit
или в ином порядке or otherwise
или на иных основаниях or otherwise
именуемый в дальнейшем hereiafter referred to as
иметь все полномочия have full power and authorities
иметь юридическую силу be effective
имеющий основания для подачи иска actionable
имеющий силу на соответствующую дату then in efect
имеющий юридическую силу in force
императивные нормы mandatory provisions
императивный характер положений
mandatory character of the provisions
импортные пошлины import duties
имущественное право law of property
имущественные отношения privity
имущественный ущерб damage to property; property damage
иначе как other than
индивидуализированный товар ascertained goods
ИНКОТЕРМС (международные правила торговых терминов)
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «Литрес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.