- -
- 100%
- +

Пролог
Это зрителя, а не жизнь, на самом деле отражает искусство.
Оскар Уальд «Портрет Дориана Грея»Человек рождается и умирает один, а в промежутке между этими двумя событиями отчаянно ищет вторую часть своей души. Кому-то сверху показалось крайне занимательным делить надвое целое и отправлять в мир земной, наблюдая, найдут ли эти половинки друг друга. И иногда и правда случается так, что люди встречаются, души воссоединяются, и мир становится лучше хотя бы для этих двоих счастливцев. А иногда людям совершенно неважно, есть ли у души вторая половинка. Среди земной суеты у них нет времени на подобные думы. Такие люди тоже бывают счастливы, случается и так. Но порой бывает, что две части одной души проходят друг друга мимо. Или хуже того - обретают друг друга, чтобы узнать, что им не суждено быть вместе.
Глава 1
Лазурный берег Франции, прекрасный Марсель, середина лета, морской бриз, вечерние прогулки и музыка. Молодые люди и очаровательные девушки, гуляющие компаниями вдоль прибрежной линии, заливисто смеясь и заигрывая друг с другом, и музыка. И, конечно же, английские аристократы -любители приезжать сюда на отдых. И музыка.
Артур Келли, мужчина невероятной красоты, которой был обязан сочетанию высокой складной фигуры, смоляных волос и голубых глаз, с упоением слушал игру музыкантов. Из Англии в Марсель его привело приглашение мистера Бернса - американского предпринимателя, в чьи компании мистер Келли, сам владеющий фабрикой по производству растворимого кофе, сухих сливок и шоколада, собирался инвестировать. Они встретились случайно около года назад в лондонском театре и нашли друг в друге приятных собеседников. Разговоры об искусстве, столь приятные обоим мужчинам, вскоре переросли в обсуждение фабрик и финансов. Мистер Бернс был стар и мудр, обладал богатым жизненным опытом и невероятным талантом в делах. Рассудительность, точность и прагматичность старика покорили Артура, а собственное желание развития подтолкнуло к идее вложить деньги в то, что несомненно принесет прибыль. А также расширить собственное производство, охватив американский берег.
Но все это доводы разума. Сердцем Артур Келли чувствовал особенную привязанность к будущему деловому партнеру, виной которой был театр, приобретенный мистером Бернсом на Тайм-Сквер. «Маленькая дерзость», как называл его старик. Мистер Бернс любил свой театр словно дитя. А Артур любил искусство. Но больше всего музыку.
Именно ради музыки этим вечером мистер Бернс собрал в нанятом марсельском доме своих знакомых: старых и новых. Чтобы явить светскому обществу таланты, еще никому неизвестные. Секрет мистера Бернса был прост: всех приглашенных музыкантов он нашел прямо на улицах Марселя. Одаренные, утонченные и совершенно нищие. Этим вечером стараниями старика они выглядели как лучшие члены высшего общества и восхищали самых избалованных слушателей. Большинство гостей праздно расхаживали по залу, останавливаясь завести беседу с тем или другим знакомым, но находились и те, кто наслаждался музыкой всецело.
Таким гостем и был Артур Келли. Он уже дважды станцевал со своей женой Линой, в браке с которой состоял вот уже пятнадцать лет и имел десятилетнего сына. Станцевал с другими знакомыми дамами, провел несколько коротких бесед, и, посчитав, что свой долг перед обществом он выполнил, полностью отдался музыке, уносившей его вдаль. Мелодии обладают удивительной магией, заставляющей то радоваться нынешнему, то мечтать о будущем, то окунаться в прошлое. У каждой свое предназначение, определяемое слушателем.
Артур слушал и видел. Видел солнечные лужайки и старые серые кирпичные стены, видел черные и белые клавиши пианино, видел южные шотландские тропинки и блеск меди. Чувствовал легкое дуновение ветра и запах роз. Но всякий момент имеет как начало, так и конец. Волнение, прошедшее сквозь собравшихся, словно мячик, перебрасываемый из рук в руки, задело его стройную фигуру, выделявшуюся даже на фоне самого изысканного общества.
-Какой абсурд – прийти в середине вечера! Лучше уж тогда совсем отказаться от посещения, - склонившись к своей подруге, сетовала недовольная дама из тех, кого в Лондоне считают уважаемыми матронами.
-Дорогая моя, она близкая подруга четы Бернсов. А как они засияли при встрече? – отозвалась другая, обмахиваясь веером, - Нет, все-таки мы и американцы совершенно разные. В Лондоне бы такое не простили.
Артур, усмехнувшись, проводил дам взглядом и стал рассматривать гостей. Вокруг грациозно и плавно, как в танце, беседующие между собой сменили партнеров. Кто-то склонялся ближе, шепча и то и дело поглядывая через плечо. Кто-то что-то живо обсуждал. Свою жену Лину Артур заметил с улыбкой слушающей незнакомую ему женщину. Однако причины внезапно прокатившихся разговоров разглядеть он не смог.
Музыка играла все так же восхитительно, мимо гостей скользили официанты с шампанским и закусками. Казалось, волнение исчезло столь же внезапно, как появилось, и все вернулись к своим прежним разговорам. Чувствуя потребность в движении, вызванную заигравшей быстрой мелодией, Артур пошел вокруг зала, улыбаясь знакомым. Когда же встретились их с мистером Бернсом взгляды, старик поспешил подойти, не по возрасту ловко огибая других гостей. За ним следовала его жена.
-Мистер Келли, как вам вечер? – радушно улыбаясь, поинтересовался мистер Бернс.
-Восхитителен! Музыканты так хороши, что я, признаться, слушал бы только их. Но этикет велит вести беседы, - Артур улыбнулся и подмигнул.
-Что же, надеюсь вы простите старику желание поболтать с вами, - качнулся Бернс на пятках.
-Ох, мистер Келли, знали бы вы, как тяжело бывает вечерами, когда мы только вдвоем! – миссис Бернс похлопала ладонью по груди мужа, - Клянусь вам, мне требуется все мое терпение, чтобы слушать его речи.
-Уверяю вас, ваш муж – один из самых приятных моих собеседников. Мало кто способен одинаково хорошо поддержать беседу как о бизнесе, так и об искусстве, - положа руку на сердце, заверил Артур, - Я слышал мельком буквально несколько минут назад, как некая гостья своим появлением взбудоражила здесь всех.
Мистер Бернс тут же встрепенулся, выкатив грудь вперед. Его лысеющая голова забавно отражала свет, и это наблюдение почему-то умилило Артура.
-Ах, да, мистер Келли! Наша хорошая подруга. Она путешествует, и как только я узнал, что сегодня она будет в Марселе, незамедлительно пригласил ее на этот вечер. Миссис Прайс, я говорил вам о ней прежде. Ее благотворительный фонд помогает многим талантливым людям! – вдохновенно сообщил мистер Бернс.
-О да, Лиз Прайс словно ангел, посланный небом для спасения талантов. Она всегда была близка к искусству. Еще когда был жив ее супруг Говард, они выделяли деньги на развитие нашего театра, - добавила миссис Бернс.
-Тогда вы непременно должны нас представить, - перспектива завести беседу с еще одним любителем искусства заинтересовала Артура, и он ожидающе посмотрел на хозяев вечера.
-Конечно-конечно! Давайте найдем ее. Уверен, это не займет у нас много времени, - старик рассмеялся и, видя вопрос в глазах своего собеседника, добавил, - Миссис Прайс – яркая личность.
Любопытство Артура так разыгралось, что фантазия с невероятной скоростью подкидывала ему идеи, как должна выглядеть эта женщина. Сложив в уме близкую дружбу с Бернсами и почившего мужа, он остановился на образе такой же добродушной дамы в годах, какой была миссис Бернс. Старик, однако же, вел его сквозь толпу гостей по направлению компании, где спиной к ним стояла стройная невысокая женщина едва ли больше тридцати лет, встряхивая непослушные медные кудри, сбежавшие из аккуратной прически. Она звонко рассмеялась, запрокинув голову. Совершенно не по-английски свободно.
-Миссис Прайс, - приблизившись, окликнул ее мистер Бернс.
Женщина обернулась, широко улыбаясь, и встретилась глазами с Артуром, мгновенно замерев, как и он сам. Сердце бешено застучало в его груди, лишая слуха.
-Бонни… - шепотом произнес он, не веря самому себе.
Старик Бернс удивленно округлил глаза и всплеснул руками.
-Вы знакомы? Но как? – но что-то в его голове вдруг щелкнуло, и он хлопнул себя по лбу рукой, воскликнув, - Ну конечно! Миссис Прайс, простите, я так привык считать вас американкой, что все время забываю, откуда вы родом.
-Не стучи так, дорогой мой, вышибешь последний разум, - жена ласково погладила лоб мистера Бернса и добродушно улыбнулась гостье и Артуру, - Вы, должно быть, знакомы с юности?
Миссис Прайс, словно очнувшись ото сна, повернулась к чете Бернсов.
-Да, миссис Бернс, но мы не виделись…
-Уже пятнадцать лет, - закончил за нее Артур, не сводя с ее лица взгляда.
-Рада видеть вас снова, мистер Келли, - миссис Прайс мягко улыбнулась ему, и он не смог не ответить ей тем же. Оба все еще старались справиться с удивлением, так хорошо читавшимся в их глазах.
-О, это так мило, когда возобновляются старые знакомства! И вы наверняка найдете много общих тем! – живо предположил мистер Бернс, - Признаюсь, я и раньше находил ваши взгляды на искусство схожими, но мне никогда не думалось, что вы можете друг друга знать!
Нехотя оторвавшись от изучения лица миссис Прайс, Артур с улыбкой взглянул на старика.
-Что же, нашей встречей мы обязаны вам, мистер Бернс. И, быть может, я распознал бы в ваших рассказах свою старую знакомую, не называй вы ее все время Лиз, – с наигранным укором ответил он.
-Элизабет – мое второе имя, вы ведь помните? – улыбка миссис Прайс стала загадочной.
Артур отчаянно искал слова, но неожиданность встречи словно опустошила его голову. Все, что он мог, это уноситься в прошлое при каждом взгляде на знакомую улыбку и сияющие глаза. В ту пору, когда он был юн и наивен и когда сам восхищал игрой на пианино, как музыканты, которых он с таким восторгом слушал сегодня.
-Миссис Прайс, - внезапно появившийся у их компании джентльмен украл у него взгляд женщины и возможность продолжить беседу, - Вы обещали мне танец.
-Конечно, мистер Рейнолдс, - виновато улыбнувшись своим собеседникам, миссис Прайс вложила свою руку в ладонь мужчины, - Простите, долг зовет!
-Конечно-конечно! Развлекайтесь, дорогая! – мистер Бернс одобрительно закивал, поближе притянув к себе жену и подмигнув ей.
Увлекаемая в сторону танцующих своим партнером, миссис Прайс снова засмеялась от всей души, не обращая внимание на реакцию гостей. Мужчина, сдержанно улыбнувшись, склонился к ней, шепча что-то на ухо. Артур так внимательно наблюдал за ними, что не заметил ни вежливо откланявшихся Бернсов, перешедших к другой компании для беседы, ни приближения своей собственной жены.
-Артур? – сладко позвала Лина Келли, беря его под руку, - С кем ты разговаривал? Кто это был?
Она вытянула шею, стараясь проследить за взглядом мужа.
-Бонни Лермонт, - холодно ответил Артур, - Ты ведь еще помнишь это имя?
Лину Келли словно окатило ледяной водой. Артур освободил свою руку, и развернувшись, стремительно удалился вглубь толпы гостей, оставив жену в нервной дрожи позади.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «Литрес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.




