Беседы и суждения

- -
- 100%
- +
(Перевод П. С. Попова)
20(Вельможа удела Лу) Цзи Кан-цзы спросил: «Каким образом можно заставить народ быть почтительным, верным, и (что нужно делать), чтобы увещевать (или подстрекать его делать добро)?» Кун-цзы сказал: «(Если) в обращении (с ним, т. е. с народом, будешь) иметь важный (солидный) вид, то он будет почтителен, (если ты сам будешь почтителен) к своим родителям, (если будешь) любить, миловать (народ), то он будет (тебе) верен, (если будешь) возвышать добро, (т. е. употреблять к должностям хороших людей) и научать немощных (не могущих делать добро), то (через это) подстрекнешь (и народ делать добро)».
(Перевод В. П. Васильева)
На вопрос Цзи Кан-цзы, как заставить народ быть почтительным и преданным, чтобы побудить его к добру, Философ отвечал: «Управляй им с достоинством, и он будет почтителен; почитай своих родителей и будь милостив, и он будет предан; возвышай добрых и наставляй неспособных, и он устремится к добру».
(Перевод П. С. Попова)
21Некто сказал Конфуцию: «Философ! Почему ты не служишь (не занимаешь должности)?» Кун-цзы сказал: «В (исторической книге) Шу-цзин не сказано (говорится ли) о почтительности к родителям! (Государь Чэнь) только (и старался, чтобы быть) почтительным к родителям, дружелюбным со старшими и младшими братьями и преданным (быть душой) ко всем управляемым, (т. е. домашним). Это также значит служить – (только) под тем ты разумеешь службу?»
(Перевод В. П. Васильева)
Некто, обратясь к Конфуцию, спросил: «Почему вы не служите?» Философ сказал: «Что сказано в Шу-цзине о сыновней почтительности? «Государь Чэнь был только почтителен к родителям, дружен с братьями и распространял это на управляемых (т. е. домашних)» – это также будет служба. Почему же только занятие известного поста следует считать службой?»
(Перевод П. С. Попова)
22Кун-цзы сказал: «Человек без доверенности (или бесчестный), не знаю, к чему он годен (т. е. как может он жить). Не все ли равно, что большая телега без поперечины или маленькая без крючка (к которым прикрепляется хомут животного); как они могут ехать?»
(Перевод В. П. Васильева)
Философ сказал: «Я не думаю, чтобы неискренний человек был годен к чему-либо. Каким образом может двигаться большая телега без перекладины для постромок или малая телега без ярма?»
(Перевод П. С. Попова)
23Цзы-чжан (ученик Конфуция) спросил, можно ли знать (происшествия вперед за) десять поколений (или веков). Кун-цзы сказал: «Династия Инь основывалась (или последовала в своих учреждениях) на церемониях (или правилах династии) Ся, (которая ей предшествовала). Что убавлено и прибавлено в них, то это можно знать, (т. е. это известно). Династия Чжоу основывалась на церемониях (династии) Инь – что прибавлено и убавлено в них, можно знать – поэтому, если случится, что некоторые (династии) будут следовать за (династией) Чжоу, (при которой жил Конфуций), то можно знать (наперед), хотя бы за сто веков (или династий)».
(Перевод В. П. Васильева)
Цзы-чжан спросил: «Можно ли наперед знать, что будет в последующие 10 поколений?»
Философ сказал: «Династия Инь руководствовалась Сяскими правилами, и что было в них убавлено или прибавлено, то можно знать; династия Чжоу пользовалась Иньскими правилами, прибавления и убавления в которых также можно знать. Если бы случилось так, что Чжоускую династию сменила бы другая, то даже можно знать за 100 столетий вперед».
(Перевод П. С. Попова)
24Кун-цзы сказал: «Приносить жертвы не своему демону – это лесть; видеть истину и не выполнять – это трусость».
(Перевод В. П. Васильева)
Философ сказал: «Приносить жертвы чужим пенатам – это значит выслуживаться. Сознавать долг и не исполнять его – это трусость».
(Перевод П. С. Попова)
Глава III
Восемью рядами
1Кун-цзы отозвался (так) о (вельможе царства Лу) фамилии Цзи: «Если можно стерпеть, (что он позволил себе, чтобы) 8 рядов (танцоров) танцевали в его дворце, (что прилично только государю), то чего после этого (ему) нельзя себе позволить?!»
(Перевод В. П. Васильева)
Конфуций отозвался о фамилии Цзы, у которой было 8 рядов танцоров, танцевавших во дворце, что если у нее на это хватило присутствия духа, то на что у нее не хватит его?
(Перевод П. С. Попова)
2Три (сильные) дома (вельмож царства Лу, потомки Мэн, Шу и Цзи) – позволили себе при убирании (жертвенных сосудов – по окончании жертвоприношения употреблять песнь) Юн, (которую употребляли в таких случаях одни императоры в храме своих предков). Кун-цзы сказал: «(Слова): стоят по обеим сторонам князья, (сам) император величествен» – как это приложить к храму трех фамилий?»
(Перевод В. П. Васильева)
Три фамилии убирали жертвенные сосуды при звуках песни Юн (привилегия императора). Философ сказал: «(При царских жертвах) соприсутствуют князья, сам император дышит величием. Какой же смысл употреблять эту песнь в храме 3 фамилий?»
(Перевод П. С. Попова)
3Кун-цзы сказал: «Если человек не будет человеколюбив, то церемонии к чему послужат? Если человек не будет человеколюбив, то музыка к чему послужит? Т. е. обряд и музыка тогда только будут иметь свое действие, когда человек будет хорош; хотя бы драгоценные камни и шелковые материи навалены были грудами и в беспорядке; хотя бы радовались звуки колоколов и барабанов – то к чему это?»
(Перевод В. П. Васильева)
Философ сказал: «Если человек негуманен, то что толку в церемониях? Если человек негуманен, то что толку в музыке?»
(Перевод П. С. Попова)
4Линь-фан (гражданин царства Лу) спросил (у Конфуция) об основании церемоний – (или существенном в церемониях). Кун-цзы отвечал: «Как велик вопрос этот! Церемонии (требуют, чтобы) вместо того, чтобы (при них) быть расточительным, пусть лучше будет бережливость; при похоронах вместо пышности пусть будет печаль».
(Перевод В. П. Васильева)
Линь-фан (Луский уроженец) спросил о сущности (основе) церемоний. Философ сказал: «Как велик этот вопрос? В соблюдении церемоний лучше быть скромным, а в исполнении траурных церемоний лучше проявлять скорбь, чем благолепие».
(Перевод П. С. Попова)
5Кун-цзы сказал: «(И) иностранные народы имеют государя, не так, как у китайцев, (где) его нет».
(Перевод В. П. Васильева)
Философ сказал: «У восточных и северных варваров (есть) правители, не то что в Китае, где их нет».
(Перевод П. С. Попова)
6(Вельможа из царства Лу) фамилии Цзи стал приносить жертвы горе Тай-шань (на что в этом царстве имеют право только удельные князья). Кун-цзы сказал (своему ученику) Жань-ю, (который служил при этом вельможе): «Не можешь ли спасти (т. е. остановить или убедить его отказаться от этого незаконного присвоения)?» Тот отвечал: «Не могу». Кун-цзы сказал: «Увы! Ужели гора Тай-шань (дух горы Тай‐шань) хуже Линь-фана?» (вышеприведенного ученика Конфуция), т. е. Конфуций сказал: «Неужели духа можно обмануть ложным жертвоприношением?»
(Перевод В. П. Васильева)
Перед отправлением вельможи Цзи на гору Тай-шань для принесения ей жертвы Философ, обратившись к Жань-ю, сказал: «Не можешь ли ты отклонить его?» Тот ответил: «Не могу». Тогда Философ сказал: «Увы! Ужели дух горы Тай-шань хуже Линь-фана?»
(Перевод П. С. Попова)
7Благородный муж не спорит – (или ни в чем не состязается; если уже это) необходимо (где, так разве) в стрелянии (из лука. В этом случае, по правилам состязания в стрельбе, стрелки), раскланявшись и оказавши (друг другу знаки) уступчивости (или вежливости), восходят (попарно) – на арену, (назначенную для стреляния), а когда сойдут (оттуда), то (победившие раскланиваются с побежденными и, взяв рюмку), пьют, (стоя). (Участвующие в таком состязании, производимом со спокойным видом, поистине) – благородные мужи!
(Перевод В. П. Васильева)
Философ сказал: «Благородный муж ни в чем не состязается, и, если уж необходимо, то разве в стрельбе; (но и в этом случае) он поднимается в зал, приветствуя своих соперников и уступая им, а спустившись – пьет чару вина. И в этом состязании он остается благородным мужем».
(Перевод П. С. Попова)
8Цзы-ся (ученик Конфуция) спросил (у него): «Что значат (слова одного стиха, который почитается выпущенным Конфуцием из Ши-цзина): прелестная улыбка с прекрасно образовавшимися углами рта, красивые глаза, в которых белок ясно отличен от зрачка, (точно) грунт для раскрашивания?» Конфуций сказал: «(Это значит, что) разрисовка производится после наведения грунта». (Цзы-ся) сказал: «Так (значит) и церемонии после (преданности, честности и других качеств, которые составляют основные потребности)?» Кун-цзы сказал: «Подстрекающий меня, (т. е. поясняющий мои мысли), это Шань (кличка Цзы-ся)! Теперь только можно с ним говорить (т. е. толковать) о стихах».
(Перевод В. П. Васильева)
Цзы-ся спросил: «Что значит стих Ши-цзина: прелестна ее лукавая улыбка, выразительны ее прекрасные очи, словно разрисованные по грунту?» Философ сказал: «Разрисовка производится после грунтовки». «В таком случае и церемонии отходят на задний план», – сказал (Цзы-ся). Философ сказал: «Понимающий меня – это Шан (Цзы-ся), с которым только и можно говорить о Ши-цзине».
(Перевод П. С. Попова)
9Кун-цзы сказал: «Я могу (мог бы?) говорить (или рассуждать) о церемониях (т. е. постановлениях древней династии) Ся, но (удел) Ци (который есть продолжение этой династии по ее падении) не представляет достаточных доводов (материалов); я могу рассуждать о церемониях (древней династии) Ин, но (удел) Сун (который был продолжением этой династии) не достаточен для доказательств, потому что (как там, так и здесь) нет достаточных записей и документов. Если бы было достаточно, то я мог бы о них свидетельствовать (заимствовать из них для доказательства моих слов)».
(Перевод В. П. Васильева)
Философ сказал: «О Сяских церемониях (правилах жизни) я мог бы говорить, но дело в том, что удел Ци не дает для этого достаточных данных; мог бы я говорить и об Иньских церемониях, но Сунский удел не дает для этого достаточных данных, по недостатку записей и творений мудрых людей; если бы их было достаточно, то я мог бы ссылаться на них».
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «Литрес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.









