Название книги:

Жила-была старуха

Автор:
Эллери Куин
Жила-была старуха

0011

ОтложитьЧитал

Отзывы о книге «Жила-была старуха»

user
  24 октября 2009, 22:24
Чувствуется, что перевод клэр существенно удобоперевариваемее :)
user
  24 октября 2009, 18:08
Ой, сравнила свой перевод со здесь имеющимся... Фу, абсолютно неудобоперевариваемый перевод, кто его только делал?! Топорная работа, никакой литературной изюминки.
user
  24 октября 2009, 18:03
Замечательный роман! Я вообще большая поклонница творчества Э.Квина, а этот его роман меня вообще очаровал: очень необычны личности героев книги и, конечно, абсолютно неожиданная развязка. Признаюсь, на всех была готова подумать, даже на доктора Инниса, но только не на этого человека!..Правда, я читала в бумажном варианте и не знаю, каков перевод здесь, но мой был определенно хорошо: я от души наслаждалась диалогами героев, особенно перепалками ( дружескими ) Эллери с отцом и необыкновенными авторскими сравнениями ( в этом Квин действительно силен! ).Вообщем советую всем; Фредерик Дэнни и Манфред Ли – "родители" Эллери Квина, создали поистине замечательную серию детективных романов.
user
  25 мая 2008, 06:47
Мне понравилось. Детектив ведь он хорош не только хорошим переводом, но сюжетом, загадкой. Правда,в этой книге построение сюжета (герои и место протекания ключевых моментов) идентично детективу этих же писателей "Лицом к лицу", который я прочитала раньше.
user
  14 ноября 2007, 23:42
Это была одна из самых любимых мною книг в детстве, даже не знаю почему. Я знала её буквально наизусть и мама всё время смеялась: "Ты опять про старуху читаешь?". Хотя обычный детектив, не могу сейчас понять, чем он мне так запал. Больше 10 лет не перечитывала, теперь хочу и другие произведения Квина почитать.
user
  07 октября 2007, 12:36
Честно говоря, не особо обращал внимание на перевод. Главное, что суть книги и смысл разговоров между героями был понятен. А сама книга мне понравилась невероятно. Настоящий классическ ий (так и хочется сказать английский) детектив. Не могу сказать "английский" потому-что два брата, работавшие под псевдонимом Эллери Квин, были все-таки американцы. Но национальность на качество самих книг никак не повлияла. Если б я не знал, кто автор, то подумал бы, что пишет кто-то очень близкий к Агате Кристи или Джону Дикмону Карру.
user
  20 июля 2007, 15:29
Вообще, хотел сказать, что книга мне совершенно не понравилась. Но прочитал другие рецензии и допускаю, что, возможно, всему причина – перевод.
user
  16 июля 2007, 09:35
Глубокоуважаемый г-н Syrchik! Пожалуйста, не обижайтесь на читателей. Все мы глубоко благодарны титаническим усилиям электронных библиотек и всех тех людей, кто дает нам возможность читать книги. Я хорошо знаю, что PROMPT здесь абсолютно не при чем, просто Вам на беду попалась под руку перестроечная книжечка, когда советская цензура рухнула, и первые коммерческие издательства кто во что горазд кинулись быстренько переводить и издавать все, что не было издано ранее. PROMPT тогда не было, а была его замена – человек, владеющий иностранным языком "со словарем". Но факт остается фактом – из самых лучших побуждений нам был предложен кусок осетрины второй свежести. Хорошо, я в свое время читала Куина и знаю, что это такое. Но если эту книгу прочтет молодой и неопытный читатель, больше он Куина никогда в жизни читать не захочет. Конечно, все это только мое личное мнение, удалите мой пост, если хотите, можете вообще запретить мне писать рецензии, только ради Бога, не выгоняйте из библиотеки! ))) А хорошие переводы Куина мне попадались в серии Bestseller, Mосква, издательство СКС.
user
  15 июля 2007, 22:11
Я совершенно не против появления на сайте книг в хороших переводах. Но говорить легче, чем делать. На оцифровку этой книги я потратил много времени, но наличие этого варианта все же лучше, чем ничего. Если бы у меня был выбор, я бы конечно сравнил и цифровал лучший вариант. А так... дерзайте сами и уважайте работу других!
user
  10 июля 2007, 09:51
Вот вчера тоже попробовала почитать, и меня напряг язык. Поскольку оригинала я не видела, то не была уверена, в чем проблема: в исходнике или в переводе. Вообще спасибо владельцам сайта за очень полезный ресурс, но я последнее время понимаю, что тут следует ограничиваться рускоязычными авторами, а из переводной литературы только теми публикациями, где хотя бы присутствует информация об издательстве и переводчике. На этом сайте жуткая ситуация с переводами Агаты Кристи – мне сначала показалось, что возможно (о, ужас!) все ее произведения так ужасно переведены (я на русском их давно не читала, а в детстве могла не обратить внимания), но потом поняла, что, конечно же, например, в собрании сочинений не может быть настолько плохих переводов, которые мог бы раскритиковать даже человек с незаконченным средним образованием. Интересно все-таки, где администрация выкапывает эти убогие – простите, но иначе это не назвать! – попытки переводов? Промпт + поверхностная корректура? Честное слово, некоторые образцы производят именно такое впечатление.
user
  10 июля 2007, 09:15
Дорогая администрация! Огромное спасибо, что вы наконец-то добрались до Эллери Куина! Это одна из лучших американских серий, классика детектива. Но почему же вы начали с такого отвратительного самопального перевода? Ведь превосходный детективный сюжет загублен напрочь. Я даже не знаю, как эту книгу оценить. Пятерка за содержание и кол за колченогий переводной язык. Ведь есть же прекрасные переводы на русский, например, те вещи, которые печатались в серии "Bestseller"... Пожалуйста, держите выше знамя нашей горячо любимой библиотеки! ;-)))

Издательство:
Public Domain