За горизонтом лишь начало. Чужая земля

- -
- 100%
- +

Глава 1
Виконт Уолтер Летерфорд стоял на квартердеке вместе с капитаном «Бравого», Мэттью Скотландом, и с мрачным выражением на лице смотрел на темное пятно на горизонте, которое вскоре должно было приобрести очертания острова Барбадос. Казалось, чем ближе они были к острову, тем угрюмее становилось его лицо, тем сильнее хмурились его брови. Все мысли Летерфорда были только о том, насколько хуже может стать положение его семьи, чем теперь.
Еще недавно, несколько месяцев назад в Англии, он был уверен, что удача сопутствует ему во всем: дела семьи шли успешно, вклады отца в строительство кораблей приносили доходы; его личные перспективы на службе королю продвигали его, ко всему прочему вскоре он должен был жениться на хорошенькой и богатой дочке графа Самерфилла. Что может быть лучше? Он, Летерфорд, единственный наследник, хорош собой и успешен, он ожидал, что вскоре сможет отличиться перед Его Величеством на политической арене, и это сделает ему еще большую честь.
Но видимо, судьба решила иначе, и везение отвернулось от него и его семьи.
Война не помогла обогатиться: голландцы были настоящими морскими львами, разбивая эскадры англичан, на строительство новых кораблей не хватало денег, да и с голландскими мастерами, которые были на службе у графа Летерфорда, возникли перипетии. И это была лишь одна сторона неприятных событий.
Сейчас, стоя на квартердеке, наблюдая, как спокойно море, Летерфорд вспоминал совсем иную картину в Англии. Союз с Францией и война против Соединенных Провинций не принесла никаких плодов, кроме разлада в самой Англии. Оппозиционеры из Парламента все более открыто выступали против Карла II и его решений, вынуждая его отменять свои приказы и выйти из этой игры против Голландии.
О, какие споры он сам, Летерфорд, наблюдал на заседаниях Парламента, сам в них участвовал. И вот к чему это привело: вместо того, чтобы поручить ему улаживать дипломатические дела на материке, его отправили сюда, на эти треклятые острова, залитые словно адским солнцем, так далеко от цивилизации и нормальной жизни!
Видя, что никто на него не смотрит, виконт позволил себе разочарованно покачать головой. Неужели не нашлось другого человека, чтобы отправить сюда? Это было подобно ссылке, никак иначе Летерфорд не мог это воспринять, а отказаться не имел права. Наверняка, это было заслугой его недругов, желавших удалить его из поля зрения. И хотя отправили его не с пустыми руками, но обида оставалась, и порой это сказывалось на окружающих – Летерфорд злился, и весь путь до Барбадоса прошел тяжело как для самого виконта, так и для капитана и офицеров. А поскольку корабль, «Бравый», принадлежал семье Летерфордов, то членам экипажа приходилось терпеть его раздражение с двойным упорством.
– Милорд, – сзади к нему подошел капитан и учтиво подождал, пока виконт обернется к нему, чтобы выслушать. – Я думаю, вам лучше спуститься к себе в каюту и отдохнуть немного. К вечеру мы уже причалим. Если ветер останется прежним, то эту ночь вы сможете провести уже в мягкой постели и без качки под ногами. – Капитан слегка усмехнулся, но тут же поджал губы, расправив и без того прямые плечи.
– Вряд ли мне понравятся ночи на этих островах, – пробормотал Летерфорд, снова отворачиваясь к горизонту. – Но в любом случае я рад, что путешествие близится к концу. – Виконт искоса взглянул на собеседника. – Вы отличный капитан, мистер Скотланд.
– Благодарю, милорд. Это честь служить на таком корабле, – Скотланд подошел ближе, радуясь, что может продолжить беседу на любимую тему. – Мне даже жаль, что на пути нам не встретились враги, «Бравый» доказал бы свое название, и вы увидели бы на что он способен.
– Мне все же видится, что это к лучшему, – возразил Летерфорд хмуро. – Уверен, что команда ваша знает, что делать в таких случаях, но мне не хотелось бы видеть, как бомбят еще один из моих кораблей. Вряд ли теперь мы сможем выстроить хотя бы один такой же. Впрочем, – он вздохнул, – скоро ему и так придется пойти под огонь.
Скотланд опустил глаза, и по лицу его пробежала тень. Летерфорд обернулся и взглянул на капитана. Было видно, что с языка у того так и рвутся слова, но он упорно хранил молчание. Руки были сцеплены за спиной, взгляд посуровел. Летерфорд усмехнулся про себя: неужели можно настолько привязаться к кораблю, что расставание с ним для Скотланда казалось подобно расставанию с женой.
– Не грустите, мистер Скотланд, я уверен для такого мастера своего дела, как вы, быстро найдется работа.
– Да, милорд, спасибо, – сухо кивнул Скотланд. Помолчал немного и все же сказал: – Действительно, для меня стал неожиданностью тот приказ.
– Не хотел вас огорчать, но меня, знаете ли, тоже не радуют… сложившиеся обстоятельства. – И с этими словами, не взглянув на капитана, Летерфорд спустился на палубу и направился к себе в каюту.
Действительно, перед встречей с губернатором следовало отдохнуть и подготовиться. Его отправили в Вест-Индию с двумя поручениями, и Летерфорд надеялся, что с обоими он справится быстро и скоро сможет вернуться в Англию.
Зайдя к себе в каюту, довольно просторную и комфортную, Уолтер расстегнул камзол и воротник сорочки. Было ужасно жарко, и он не понимал, как люди могут жить на этих островах.
«Поскорей бы убраться отсюда», – с раздражением подумал он, садясь за стол и доставая из ящика пакеты с порученными ему документами.
Его первым делом было, дойдя до порта прибытия, передать «Бравый» на командование новому капитану, который поведет его на очередную бойню с голландцами. Британским шпионам стало известно, что те собираются вести в Европу богатый караван для финансовой поддержки своих Провинций, и для Англии перехватить эти суда стало естественной целью. К сожалению для Скотланда, для этого дела был назначен другой человек.
Вторым поручением Летерфорда было передать губернатору Барбадоса и прочих островов под его руководством, тайное письмо от лица короля с некими поручениями. О чем именно шла речь в письме, Летерфорд не знал, хотя прекрасно мог себе представить, но держался от этого подальше. Еще не хватало ему влезать в дела этого чертового архипелага. Ведь вполне возможно было, что здесь его могут задержать, и от этой мысли виконта передергивало.
Просмотрев документы, сделав несколько пометок в своем журнале, Уолтер внезапно вспомнил о плантациях своего будущего тестя и мысленно прикинул, насколько доходы от них могут помочь восстановить финансовое благополучие его, можно сказать теперь, пополнившейся семьи. Мысли его резко перекочевали к грядущей свадьбе, а подумав о своих отношениях с невестой и никак не избавившись от мыслей о теперешнем положении, Летерфорд еще больше приуныл. Откинувшись на спинку кресла, он закрыл глаза и провел руками по лицу. Черт возьми, все складывается совсем не так, как он хотел!
Вот взять хотя бы Анну – вопрос о свадьбе уже был решен с ее отцом, и граф Самерфилл говорил, что из этого выйдет прекрасный союз, и сам он рад, что дочь его окажется замужем за таким человеком, как виконт Летерфорд. Вот только сам Уолтер отлично осознавал, что Самерфилл всегда руководствуется личным благополучием и состоятельностью, выгодой, которую ищет в каждом, кого называет своим другом и компаньоном. Его совсем не заботило мнение дочери, и даже супруги. А Анна напротив, кажется, была совершенно против каких бы то ни было отношений с ним, Летерфордом. Что скрывать, Уолтера это задевало и даже расстраивало. Анна казалось ему интересной и хорошенькой девушкой, но, наверное, уж слишком своевольной для той, которую он предпочел бы видеть своей женой. Оставалось надеяться, что ему удастся обуздать ее нрав и сделать более покладистой.
Открыв глаза, Уолтер вдруг осознал, что совсем скоро может увидеть ее. Сент-Люсия находилось совсем недалеко от Барбадоса, и, покончив с делами у губернатора, он может навестить графскую чету.
Летерфорд призадумался над этим: действительно, а почему бы нет? Может, не все так плохо, как ему казалось, и здесь он найдет хорошие новости для себя и своей семьи. Возможно, граф Самерфилл сможет оказать ему финансовую поддержку, ведь, помнится, сам Летерфорд и его отец делали тоже самое для графа не единожды. Да и Анна… Летерфорд помнил, с каким упоением она говорила об этих островах и любви к Кастри. Возможно, здесь она примет его гораздо теплее и после долгой разлуки проявит свое радушие и благосклонность.
Уолтер улыбнулся, сцепив перед собой руки в замок. Да, определенно нужно нанести визит.
Из открытых дверей открывался прекрасный вид на галерею и невысокие холмы острова, укрытые ночной прохладой. Город внизу поблескивал редкими зажженными факелами, вокруг которых дежурила ночная стража, а звучные голоса глашатаев возвещали, что все спокойно. Ветер прибегал со стороны моря и заглядывал в распахнутые окна, донося тихий шелест пальм до слуха двух собеседников.
Лорд Уильям Уиллогби, недавно назначенным на пост губернатора Барбадоса, Сент-Люсии, Сент-Винсента и Доминики, выглядел умиротворенным после отменного ужина в хорошей компании, и все-таки во взгляде его нет-нет да и пробегала тревожная искра. За столом он слушал вести, привезенные виконтом и капитаном Скотландом из Европы, делился своими мыслями по поводу происходящих там событий и выказывал надежду, что предпринятое дело по атаке голландской эскадры окажется успешным.
Летерфорд за ужином говорил мало, но по делу, и внимательно приглядывался к окружавшим его людям. С Уиллогби он встречался впервые, и этот невысокий плотный мужчина со слегка раскрасневшимся от вина и духоты лицом производил на него впечатление человека, которому не очень-то нравится сидеть на своем посту среди тропических болезней, пекла, решая проблемы необразованных горожан, не всегда имея возможность поговорить с себе подобными дворянами, и при всем при этом пытаться сохранить в своем кармане хоть немного тех денег, которые он был вынужден растрачивать на государственные нужды. А потому сейчас со своими гостями он проявлял необыкновенное радушие.
Капитан Блэкшоу, которому теперь суждено было руководить «Бравым», выглядел суровым воякой, и по всему было видно, что ему не терпелось выйти в море. За столом он говорил больше всех, возмущаясь действиями голландцев и испанцев здесь, в Вест-Индии, и не уставал повторять, что скоро-то он им покажет!
Скотланд, напротив, поддерживал беседу вяло, а уж на Блэкшоу смотрел хмуро, не торопясь поддерживать того в его рвении.
Летерфорд про себя усмехнулся: Скотланд и впрямь ужасно расстроен поворотом в своей карьере. Что поделать, казалось, всем за этим столом приходиться терпеть неудобства. И кроме всего прочего, сидя по левую сторону губернатора и наблюдая, как лоснится от жары его лицо, Летерфорд и сам чертыхался про себя, мечтая поскорее снять парик и камзол.
Скотланд ретировался сразу же, как только позволили приличия. Блэкшоу еще немного задержался, и покинул губернатора весьма в бодром расположении духа, довольно придерживая папку с документами о передаче ему «Бравого».
Оставшись со своим единственным гостем, Уиллогби пригласил того пройти в гостиную на втором этаже рядом с его кабинетом, и там мужчины распили еще одну бутылку дорого вина.
– Ну и как вы находите здешний… – Уиллогби усмехнулся, потягивая вино, – образ жизни? Вы еще, конечно, мало что видели, но смею заметить, здесь и не на что особо смотреть.
Летерфорд удобнее устроился в кресле, чтобы дуновение ветра из окна хоть немного попадало на него.
– Довольно непривычно, я бы сказал. Здешний климат так уж точно.
– Вы привыкните, – добродушно хохотнул Уиллогби, махнув рукой.
«Не хотелось бы», – тут же подумал про себя Летерфорд, но в ответ только улыбнулся.
– Милорд, я должен сказать, что прибыл сюда с еще одним важным поручением, и, думаю, сейчас самое время вручить вам это, – Уолтер вытащил из скрытого кармана камзола запечатанное письмо и протянул его губернатору.
Тот слегка удивленно приподнял брови, отставил бокал и с интересом распечатал послание, отметив, чья на нем стоит печать. Через несколько минут, прочитав его дважды, Уиллогби сложил письмо и поднес его к горящей свече на столике рядом. Пламя быстро подхватило бумагу, и вскоре пепел от нее упал возле канделябра.
– Что ж, – Уиллогби вздохнул. – Вы выполнили свой долг, милорд, благодарю. Весть мною получена, и по возвращении в Англию вы можете уверить адресата, что все будет исполнено.
Упоминание о возвращении в Европу Летерфорда несколько воодушевило. Он слегка улыбнулся, думая об этом и совсем не испытывая любопытства о том, что было в письме. Теперь его мысли занимали только визит к Самерфиллам и обратный путь в Англию. Кто знает, возможно, туда он вернется в сопровождении своей невесты.
Уиллогби сделал глоток вина и посмотрел на виконта.
– Вы намерены задержаться здесь? Я получил бы большое удовольствие, принимая вас у себя, – заметил он. Взгляд его несколько погрустнел: от новостей из письма или же от того, что гость скоро покинет его. – Вы не представляете, насколько здесь бывает скучно, – сказал он, посмотрев в сторону окна. – Днем из-за жары порой не выйдешь на улицу, но дела, знаете ли, вынуждают разъезжать по острову и отправляться на ближайшие. Никаких развлечений, кроме местных борделей да певичек, и те совсем не так хороши, как в Англии. Не подумайте, что я жалуюсь, – кинул он быстрый взгляд на Летерфорда, – просто здесь далеко не каждый день можно поговорить с кем-то из своего круга.
– Понимаю, – кивнул Уолтер, и это было правдой. Он и сам бы, наверное, не смог здесь жить столько времени. Пост губернатора, конечно, звучит статно, но явно не в этих краях. – Благодарю за теплый прием, но через несколько дней я хотел бы отправиться на Сент-Люсию, это возможно?
Уиллогби заинтересованно на него посмотрел, а потом вдруг взгляд его омрачился и он воскликнул:
– А! Да-да, конечно. Простите, я и не подумал об этом. Вы наверняка хотите как можно скорее увидеться с господином графом.
Летерфорд удивленно вскинул брови: откуда губернатору было известно, куда и к кому он собрался наведаться? Уолтер не любил сюрпризы, а неожиданные тем более, а потому, чуть нахмурившись, он подался вперед.
– Простите? – слова губернатора показались ему странными.
Уиллогби посмотрел на него с сочувствием, что привело Уолтера в еще большее замешательство.
– Такое несчастье, милорд, так жаль вашу невесту. Но поверьте мне! Я сделаю все, что только в моих силах, злодеи будут наказаны!
Летерфорд похолодел, не смотря на духоту в комнате. На секунду ему показалось, что мышцы его онемели, но он резко сжал руки в кулаки, стараясь взять себя в руки.
– Мне кажется, нам следует прояснить ситуацию, – медленно проговорил он настороженным тоном и тут же воскликнул, не сдержавшись: – О чем вы говорите?! – Откуда, черт побери, он знает о его невесте, когда о помолвке еще не было объявлено. Об этом знали лишь члены их семей. И что с Анной, если речь идет о несчастье и злодеях?
Уиллогби открыл рот, чтобы ответить, но вдруг лицо его изменилось, будто он только что что-то понял.
– О, так вы ничего не знаете, – досадливо протянул он. – Вы, вероятно, разминулись с письмом, которое отправил граф Самерфилл. – Губернатор покачал головой. – Что ж, раз мне приходится первым вам обо всем рассказать… Милорд, – он вытащил платок из кармана и промокнул им лоб и губы. – Немногим больше месяца назад на дом графа было совершено нападение. Ужасное происшествие! Некоторых его слуг убили, даже несколько стражников пали от рук гнусных бандитов. И… милорд, вашу невесту похитили, леди Анну они увезли с собой.
В неярком свете зажженных свечей было видно, как Летерфорд побледнел. Его взгляд впивался в губернатора, будто у виконта была причина сомневаться в услышанном.
– Милорд? – губернатор суетливо плеснул в и без того полный бокал виконта еще вина и протянул ему. – Вот выпейте. Понимаю, такой удар… – он покачал головой.
Летерфорд взял бокал, взглянул в него невидящим взглядом и отставил обратно на стол.
– Она ведь жива? – негромко спросил он и тут же осекся: откуда губернатору было это знать. Уолтер облизнул губы, вздохнул, бегая взглядом по полу комнаты, понимая, что что-то нужно делать. Эта дикая новость застала его врасплох, он был не готов к такому, а времени меж тем прошло уже достаточно, и, как видно, в пустую.
– Что вы сделали, чтобы ее найти? – его вопрос прозвучал резче, чем предполагал этикет, но губернатор этого будто не заметил.
– Ну, друг мой, сначала мы обыскали весь остров, а когда выяснилось, что из Северной бухты отчалил пиратский корабль…
– Пиратский корабль! – воскликнул Уолтер. – Сэр, у вас что, были под боком пираты, а вы об этом и не знали?! Или…
– Но-но! Милорд, успокойтесь, иначе наговорите лишнего! – губернатор тряхнул головой, отведя недовольный взгляд. Он помолчал немного, а потом снова взглянул на Летерфорда. – Его случайно заметили рыбаки, он пробыл там около трех дней. Видимо, они планировали свое нападение, и им оно, черт возьми, удалось. – Он вздохнул и глотнул вина, чтобы успокоиться самому: ситуация была крайне неприятной. – И здешняя скука, которую местные называют спокойно жизнью, нарушается разве что вот такими преступлениями.
Летерфорд поднялся с кресла.
– Я должен немедленно отбыть в Кастри. Мне необходимо увидеться с графом, – решительным тоном возвестил он.
– Но постойте, друг мой, – губернатор тоже встал, взмахнул рукой. – Я прекрасно понимаю вас, но поспешными действиями тут не выиграть. Я лично приказал капитанам отошедших судов, чтобы расспрашивали любое встречное судно о вашей невесте. Но граф, а я его поддерживаю, думает, что скоро проклятые бандиты объявятся за выкупом…
– Какой к черту выкуп! – не сдержался Уолтер. Тут же прикусив губу, стиснув челюсти, он вздохнул, и уже более спокойно произнес: – Простите, сэр, но с ваших слов, прошел уже месяц, к чему им ждать такой срок? Леди Анна либо…
– Не стоит делать выводы! – прервал его губернатор, похлопав по плечу. – Давайте поступим так: сегодня вы останетесь у меня, а уже на рассвете я распоряжусь, чтобы вас доставили в Кастри. Уверен, граф Самерфилл будет крайне рад видеть вас.
Летерфорд холодно посмотрел на Уиллогби, схватил полный бокал вина, к которому еще не притронулся, и осушил его одним глотком.
– Значит, на рассвете, – согласился он. – С вашего позволения, сэр.
Летерфорд широкими резкими шагами покинул гостиную, явно прилагая немалые усилия, чтобы сохранять хладнокровный вид. Уиллогби проводил его грустными глазами, вздохнул, когда дверь закрылась, и допил вино. У него и так дел было по горло, а теперь еще и это похищение. И ведь этот Самерфилл теперь не отстанет со своими прошениями на восстановление поместья и своей чести.
– Надо было оставлять своих женщин в Англии, а не везти в этот ад, – проворчал губернатор.
Уолтер не спал всю ночь, поэтому ему сложно было пропустить рассвет. Он то мерил спальню шагами, то выходил на балкон, чтобы ночная прохлада хоть немного остудила его мысли. Сидел в кресле и снова мерил комнату шагами. Он ни на минуту не прилег в постель, и лишь к утру слегка задремал в кресле, но тут же распахнул глаза, стоило за дверью раздаться тихим шагам слуги. Тот бесшумно распахнул дверь, неся чистую воду для умывания, полотенца и мыло, и удивленно остановился, застав милорда бодрствующим. Уолтер же живо поднялся на ноги, почти не чувствуя усталости. Им владела энергия, смешанная из злости, разочарования и, к удивлению самого мужчины, страха. Не потому, что срывался выгодный, как он еще считал, союз, а что с Анной случилось что-нибудь непоправимое.
Приведя себя в порядок после бессонной ночи, Летерфорд приказал подать завтрак к нему в комнату, уверенный, что губернатор поймет его спешку, и послал лакея разыскать в городе мистера Скотланда, остановившегося в гостинице неподалеку. Летерфорд намеревался взять бывшего капитана «Бравого» с собой, интуитивно полагая, что вскоре тот может сильно ему понадобиться.
Как только лакей вернулся, сообщив, что Скотланд согласен ждать виконта в порту, Уолтер справился о том, не готов ли губернатор оказать ему услугу.
Уиллогби встретил его с тем же добродушием, что и накануне, со слегка заспанными глазами от выпитого вина и такого раннего часа, однако сказал, что уже через час Летерфорд сможет покинуть Бриджтаун. Так он и сделал, не желая терять ни минуты. Он жаждал получить от графа Самерфилла объяснения.
Прежде в Кастри Летерфорд никогда не бывал, впрочем, как и везде в этой части света. Пестрая красота островов на него не возымела никакого эффекта, жара донимала, а голова уже начинала болеть от солнца и дум, не покидавших его со вчерашнего вечера. В какой-то момент Уолтеру стало казаться, что эта его «ссылка» сюда совсем не случайная прихоть Его Величества, а самые что ни на есть козни врагов. Финансовые трудности семьи, проклятое долгое путешествие, а теперь еще и похищение Анны. И что будет дальше? Как все это отразится на его карьере и положении? Он представил ухмылки торговых партнеров и заседателей Палаты лордов, когда он вернется в Англию. Да и когда он теперь вернется?
Теперь будущее казалось Летерфорду еще более серым и безрадостным.
Его экипаж подкатил к поместью Самерфилла и остановился. Уолтер отодвинул шторку и хмуро воззрился на высокий облицованный дом. Внешне здесь царило спокойствие и умиротворение. В саду тихо шелестели деревья и пальмы от еле уловимого ветерка, аромат цветов плавно скользил в уже разгоряченном воздухе. Уолтер заметил, как к их экипажу заспешили двое слуг.
– Милорд, позвольте, я так до конца и не понял, чем могу быть вам полезен, – донесся до виконта слегка растерянный голос Скотланда. Тот сидел напротив него и явно недоумевал от таких быстрых перемен в его жизни.
– Идемте, мистер Скотланд. Я сам надеюсь, что от моего разговора с графом многое прояснится. Тогда я вам и сообщу, какого рода помощь вы можете мне оказать. – Летерфорд, не дожидаясь слуг, толкнул дверцу экипажа и вдохнул терпкий аромат здешней природы.
– Граф дома? – поинтересовался он у лакея.
– Да, милорд, – поклонился тот, кивнул второму лакею, чтобы занялся багажом и позвал конюхов. – Как о вас доложить, милорд?
– Скажи графу, что приехал его зять, – холодным тоном ответил Уолтер, глядя на окна второго этажа.
Лакей на одно мгновение удивленно воззрился на прибывшего, кинул быстрый взгляд на его спутника, но тут же занялся своими прямыми обязанностями. Проводив гостей до дверей, он незаметным движением передал в их распоряжение служанок, которые немедленно подали охладительные напитки, а сам удалился доложить о прибытии хозяину.
Двое мужчин остались ждать в гостиной, французские окна в которой были распахнуты, открывая чудесный вид сада. До слуха Летерфорда донеслось тихое журчание воды, видимо, где-то на улице находился фонтанчик. Окинув гостиную задумчивым взглядом, краем сознания отметив уютную обстановку и предметы искусства, он уже представлял свой разговор с графом.
– Прошу вас, мистер Скотланд, дождитесь меня здесь, пока я не закончу беседу с…
– Уолтер! – взволнованный женский голос заставил мужчин резко обернуться. – Бог мой, вы здесь!
– Леди Самерфилл, – Уолтер тут же оказался возле нее, улыбнувшись и поцеловав руку.
Он давно не видел эту милую женщину, всегда благодушно относившуюся к нему, но сейчас одного взгляда было достаточно, чтобы увидеть разительную перемену между улыбчивой яркой женщиной, которой он знал графиню, и бледной, измученной душевными муками, которая сейчас устремилась к нему. Она была по-прежнему красива, но красота ее поблекла под усталым видом. Голубые глаза смотрели с печалью, и в них молчала невысказанная просьба и надежда. Сейчас, в платье светло-небесного оттенка графиня казалась еще более хрупкой, однако ее пальцы с силой стиснули руку Уолтера, вызвав в нем некоторое удивление.
– Как я рада, что вы здесь, Уолтер! – негромко и быстро заговорила Сара Самерфилл, вскинув голову, чтобы посмотреть ему в глаза. – Вы получили письмо, да? Вы только что приехали?
Летерфорд слегка растерялся от настойчивости графини, к тому же взгляд ее так и прожигал его. Сара будто жаждала от него добрый вестей, однако сказать Уолтеру было нечего. Он был сам не прочь получить ответы. Кинув взгляд поверх головы графини, он увидел неподвижно стоявшую женщину, и припомнил, что та, кажется, была камеристкой Анны. Женщина сжала губы в тонкую линию, но глаза ее возбужденно сверкали. Казалось, своим приездом Летерфорд дал им всем ложную надежду.
«Черт возьми!» – выругался он про себя, продолжая сжимать руку графини, и посмотрел ей в глаза.
– Я только что узнал, – признался он. Графиня глубоко вздохнула, не разнимая рук. Уолтер поспешил как-то подбодрить ее: – Я уверен, скоро вы снова обнимите свою дочь. Не отчаивайтесь!



