- -
- 100%
- +

© Эммануил Лименитис, 2021
ISBN 978-5-0053-4420-5
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Смерть. Гобелен. 1379
* * * * * *
Поэт Эмманулил (Манолис) Лименитис
Εμμανουήλ (Μανόλης) Λιμενίτης
Об Эммануиле Лименитисе известно в основном то, что он рассказывает о себе в «Родосской чуме». Он родился на Родосе в 15 в., был клириком и служил по духовной части при Ордене Иоаннитов, и ему – на этом самом Родосе в 15 в. – удалось выжить. Правда, вряд ли назовёшь это удачей. В 1498 г. на Родос завезли чуму, остров два с половиной года просидел на карантине, после чего у Лименитиса из родни остался только сын Георгилас и с десяток осиротевших племянников. Поэма «Родосская чума», состоящая из 644 стихов, обо всём этом как раз рассказывает. Поэма написана «политическим» стихом – пятнадцатисложником, размером, который сформировался и был в ходу в византийской поэзии. Но Лименитис применяет модное новшество – рифму, привычную для западноевропейского стихосложения, но не византийского. В грекоязычном мире её в 14 в. опробовали жители острова Крит. Крит принадлежал тогда Венецианской Республике. Критские литераторы эксперментировали с художественными техниками и выразительными средствами. Первопроходем стал Стефанос Сахликис, человек развесёлого нрава и детективной биографии – он стихосложением скрашивал досуг в столичной тюрьме. В средние века «Родсская чума» не печаталась, её читали в рукописях. Кроме неё перу Эммануила Лименитиса принадлежит «Плач по Константинополю» (1045 стихов) и «Повесть о делах прославленного ромейского полководца великого Велисария» (840 стихов). Повесть о Велисарии в 1554 г. издал в Венеции Франгиско Рабацето. «Родосская чума», представленная здесь, интересна не как хроника болезни и описание родосского быта (хотя и это тоже), а, наверное, как исповедь человека, пережившего кризис веры и вообще миропорядка.
Несистематический словарик родосских среднегреческих словΟ φρέρης (франц. le frère) – преподаватель духовного звания, римско-католический священникμισκίνος 3 (итал. meschino, араб. miskin, исп. mezquino, франц. mesquin) – δυστυχισμένος, άθλιος, κακορίζικος – несчастныйέφα – έφα (γε)αλλοί = αλλοίμονον – о, горе!λιμάζω – голодатьΟ ξαγορευτάς = εζομολογητής – исповедникεφήκεν – εφήκω, достигатьοκάτι – κάτι – что-тоΤο καταλόγι – καταλογή, поэма для декламации (не под музыку)Οι μανιόρδοι (мн. ч.) – от manigoldo (плут), значение – франц. corbeau, ворона, могильщикφύρνομαι – λιποθυμώ, падать в обморок, лишаться чувств (часто считается кипрским словом)εξεστηκώς εγίνην – εξίσταμαι, изумляться, быть потрясённымάμμε – άμα – как только, заодно, вместеΤα σατία – батист, употреблено во мн. ч.Το (μ) πουνιάλο – кинжал, слово употреблялось и на КритеΟ τζίνος – (итал.) guaina, (франц.) gaine, ножныΓλίζω – συγλίζω, σεβλίζω, ροφένω, отравиться, заразиться (?)το πέ και κλάψε (здесь императив) – как сущ. = το πένθος, траурκρύος – в значение чистый (как вода в источнике?)κανάκιος – нежныйοχρός – бледно-жёлтый, глиняный, кремовый, здесь нареч.Η βρύλλα – заколка, шпилька из золота или серебраΗ σκούφια – итал. Scuffia, чепец (δικτυωτή, сеточка на голову)Το λογάρι – драгоценностьξεφυσάω – вознестись, подняться доτζατουνί – μετάξι, шёлкΟ καμουχάς – тяжелая шёлковая ткань, турец. kamhe, парчаΤο καλίκιον – сапожок, ещё и пулен с длинным носомτο γουρζεριό – монета-висюлька (?)τάχατε = τάχα – раноστιμαρίζω = εκτιμώ, λογαριάζω εκ τού ιταλ. stimareεις θάρρος – на свой страх и риск (что-то предположить), а то иΤο φλούρι – дукат, золотойΤο φέγγος – лунаΗ βαγίτζα – служанка(ο) εψικεύω – следовать за (кем-то)Το διώμα – изящество, выражение радостиΗ παρμπέρα – франц. papier, салфетка (?)λικιώνομαι – печалиться (?)σκιαστός 3 – в виде тениτα πράτζα (мн. ч.) – итал. braccia, рукиκοσταρίζω – приближатьсяκόβγω = κόβω, срезать, жатьκοξώ (?) – переубеждатьδυσφαρίζω – δυσπράγω, доставлять неприятностиχαλαζιάρης – с ячменями на глазах, подлец, гнилой человекΟ τζουκαλλάς – горшечникΤο οπτί – το αυτί, ушко, ручкаΤα ρούττα (мн. ч.) – горшок на гончарном кругеψοφώ – πεθαίνω – умиратьαντιφωνητής – свидетельαπέκει – с тех порκάγην – сгорел, καίω – горетьτριπηδώ = τριποδίζω, помчатьсяΤα τζένια (мн. ч.) – распоряженьеπάσσω = πασπαλίζω – посыпатьδιχρονώ = διχρονίζω – делать что-то в течение 2 летκουμβράρω = κουράρω = φροντίζω – заботитьсяΗ νέττα, νέτος = καθαρός, netar венет. итал. Netto – чистый, без всегоΗ πρεφέττα (итал.) – совершенство, добродетельΗ φέστα (итал.) – праздникΗ κουνκέστα (итал.) – завоеваниеενταλώνω = obumbrare (итал.), затемнятьсяμπιστά = έμπισταΤο αγγέλημα – безумствоμουζοστακτοσύνη = μουντζοστακτοσύνη – постыдный, порочащийαπέσω = από μέσα – изнутриΗ λωλιά – безумие, глупостьΗ φλαριά = φυαρία (?) – болтливость, пустозвонствоΤο γομάρι – скотина, осёлΗ κόξα – тыльная сторона колена, икраκυρταίνω – становиться кривымσπρίσσω = ασπρίζω – убелять, делать белымπερβάντα – итал. per banda, вкривь, вкось, с боку, вспять на оборотΗ βιλάναινα – итал. крестьянкаΗ κόττισσα = κόμισσα, графиняΗ φάλλια – траты, расточительство (?)Η κουτάλα – лопатка, закоркиπάραυτα – немедленноευλογούμαι – женитьсяκαμπόσος = αρκετός – достаточныйΤο σαρνούνι – итал. sermone (лат. sermon), проповедьΤο περμαχιόνιον – оборонительная ограда (?)εις μίον = εις μίαν – через миг, быстроπαρδίο = per dio, ради богаΟ κούτζουρας – от κούτσουρο – пень, чурбанΗ νιστιά = εστία, очагΟ φλάκκος = βλάκας – дуреньΟ ζωρός – неразбавленное вино (ещё древнегреческое слово)απολένω = απολύω – уничтожать, разрушатьΟ ψόφος = θάνατος – смертьμητριάζω = μειτριάζω = αστιεύομαι – шутить, иронизироватьΤο ρινίν = ρίνη – напильникΤο αξούγγιον – жирιανός – здоровыйΤο μύρος – миро, елейΟ χάφτης = χαφτάς – обжораΗ γούλα = στομάχι, κοιλιάΤο πωρνό – утроΟ μακελειό – резня, закол животногоαξουγγωτός – жирный, сочныйΗ γλαριά – вино с мёдом и приправойΤο μπουκράς – вино с сахаром, мёдом, корицей и миндалёмΤο αργουνοσπαθοκόνταρον – мечи, копья, вообще оружиеΟ καταχανάς = βρυκολάκας – вурдалакκαμμύω = κλείνω τα μάτια = πεθαίνω – умиратьξαγορευμένος – получивший отпущение греховστεκόπτω – рубитьΗ απαντοχή – убежище, приютκαλιβιόζομαι (?) – связано с η καλύβα (?), пускать в домξερτωμένον = ἐξαρθρωμένον, εξαρθρώνω – разрушать, избавлятья отαπάρτι – скоро, сейчас, теперь

Остров Родос и его порт в 1486 году. Фрагмент гравюры на меди.
РОДОССКАЯ ЧУМА 1498 (9) – 1500
Писано (?) октября… месяца
Вступление
В год тысяча четыреста, один из девяностых,
Точнее, именно тогда, в конце восьмого года,
Всевышний волеизъявил и тлен, и истязанье,
И эпидемию чумы обрушивать на Родос.
Взялась за дело в октябре в тот самый год зараза.
Нам двадцать месяцев подряд она грозила смертью.
В то время Пётр Д’Обюсон1 распоряжался властью.
При фра Магистре состоял, по-моему, фра Джоржис.
О кардинале б не забыть, о Санто-Адриане.

Пётр(Пьер) Д’Обюсон
В родосской митрополии апостольским престолом
Владел святейший Митрофан2. И он – сама премудрость,
Вся добродетель во плоти, священник, добрый пастырь —
Явился в смертоносный год добычей зараженья.
Два слова о моём труде и вообще на деле
О чём «Родосская чума» написана стихами.
Её поэт – Эммануил. И он же – переписчик.
Его зовут Георгилас. По роду – Лименитис.


Мануил Лименитис начинает свой рассказ
и просит читателя о сострадании острову Родос
И стар и млад из бедняков, и знатных богатеев,
и тех, кто поумней из вас, собратьев-грамотеев!
Загадочно и велико случившее горе,
и ужас Божьего суда, и скорбь повальной хвори.
Явясь на бедный Родос, хворь на этой почве нищей
родосцев стала пожирать, не насыщаясь пищей.
Епископа, духовников скосила поголовно,
Отцов и дьяконов его и прочий люд духовный.
На огорченье и на скорбь не думала скупиться
и матерям, и старикам, и жёнам, и девицам.
Она производила вдов во множестве народа
и преумножила сирот на беды и невзгоды.
О, за какое зло, Христе? Вот эдак провиниться,
Что были эти вот судьбой записаны страницы?
Страдалец-Родос… За грехи такое воздаянье?
И пытки насмерть поделом, Христе, и истязанья?
Оплачьте Родос, кто крещён! За муки, христиане,
В ту пору знаменитый край заслуживал рыданий.

Скорбите. Пусть стихи о нём без музыки б звучали,
И был бы жалостен рассказ, как если б причитали.
Мои родосцы-молодцы… Рыдаю со своими
и о потерях пришлецов – о Франции и Риме.
Но что и ваши старики, и молодая смена?
И те и эти – предались и похоти, и тлену.

Вельможное дворянство, вас, навьючивши на спину,
Подальше в поле с глаз долой во тьме везла скотина.
Без отпеванья вас, придут, бывало, и выносят,
без «Радуйся!» на лошака покойника забросят.
А после радостно его могильщики хватают.
Другие станут погребать, а эти – отнимают.
Страх, что творилось! Кто тогда б не горевал, какая
ходила пагуба в таком благословенном крае?



Мне б, жалкому, достало слёз для траурного плача,
пока я в мысли погружён и вдохновлён задачей.
Я до бесчувствья потрясён – воочью чередою
пускай бы горестная боль прошла передо мною.
По сердцу в трауре глаза, и больно жгут страданья,
но губы горестные пусть ведут повествованье.

О, где холёные тела изящных белоручек?
Где утончённый лоск и где немало хитрых штучек?
Батист и бархат, блеск одежд и эти украшенья —
отделка, бывшая на вас тогда на загляденье?
Где ножны в золоте и где у вас клинки с мечами?
Я нынче наблюдаю смерть, живящуюся вами.
На переулках без числа по вас звучат рыданья.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Pierre d’Aubusson, 1423—1503, великий магистр Родоса.
2
Митрофан II, 1498—1511