Порхает мотылек в презренных небесах. Том 1

- -
- 100%
- +
– Ого, а сестрица многое знает, – удивилась Бай И. – И чем же выражается их «проклятье»? Только желтыми глазами?
– Не только. Их кровь ядовита: если выпить много, то умрешь в муках, а если попробуешь каплю, то станешь рабом такого Юнь. Что, все еще желаешь с ним встретиться?
На этот раз лисица промолчала, задумчиво накручивая на палец длинный локон. Она молчала весьма долго, так что Ян Юмэй продолжила вышивать: постепенно на белой ткани появлялся красный мотылек, сидящий на нежных голубых цветках лилии.
– Получается, Хуанъянь тоже была проклятой Юнь? – внезапно спросила Бай И. – По легендам, у нее ведь белые волосы и желтые глаза.
– Скорее всего.
– Ты хоть знаешь, кто такая Хуанъянь? – вскинула бровь лисица.
Ян Юмэй не ответила. Конечно, она знала, кто такая Хуанъянь, она лично являлась ею.
– Говорят, Хуанъянь вот-вот должна возродиться, только разве это возможно? – вздохнула Бай И, закинув в рот пару орешков. – В Нижнем Мире все только этого и ждут!
– Неужели? – заинтересовалась Ян Юмэй, отложив вышивку. – И что же там говорят про Хуанъянь?
– После ее смерти Нижний Мир ослаб, впрочем, и небожителей больше не осталось. Однако из всех сильнейших демонов я могу вспомнить только главу Бай, да и себя приписать. Вот только лисы никогда не стремились возглавить остальных – у нас и своих проблем хватает.
Нижний Мир не забыл про Хуанъянь, и в груди той разлилось тепло.
Она вернется, когда свершит свою месть. Вернется во дворец клана Черной Крови и займет трон отца, вернув Нижнему Миру былое могущество. Раз больше нет Небес, то никто не посмеет ее остановить. Но сперва…
– Ты знаешь, куда дели вещи Хуанъянь? Колокольчик, украшение и алое платье? – поинтересовалась она у Бай И.
– Понятия не имею, – честно призналась лисица. – Сама хотела достать что-то из этого, но нигде не находила.
Куда же Мин Хань дел вещи Ян Юмэй? Не мог же он их уничтожить? Да и вряд ли они в Верхнем Мире.
Устало вздохнув, Ян Юмэй опустила голову на колени. И почему она вынуждена собирать саму себя по кусочкам, словно фарфоровую вазу? Как же хотелось пойти к Тай Фансиню и задушить его, но пока еще рано.
– Бай И.
– Чего?
Выпрямившись, Хуанъянь взглянула на лисицу. Доев орешки, та лениво разлеглась на кровати, протянув руки с острыми коготками к горячей печке.
– Хочешь получить один из своих хвостов?
Глава 15
Умершие во сне
На стол упали листы бумаги, исписанные мелкими иероглифами, которые с трудом читались. Ян Юмэй потребовалось время, чтобы прочитать все. Она не обращала внимания на взгляд лисицы, что выжидающе смотрела на нее.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «Литрес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Notes
1
Тайгун (太宫) – он же Запретный город, названный в честь родоначальника династии Тай. Большая территория, окруженная рвом, где проживает император, его жены и дети. Насчитывает свыше сотни построек. – Здесь и далее примеч. авт.
2
Префикс «а» перед именем используется для образования уменьшительно-ласкательной формы. Так могут обращаться родители к своим детям, господа к прислуге, а также очень близкие друзья, сестры и братья друг к другу
3
Холодный дворец (冬宫) – место, куда император ссылал неугодных ему жен
4
Фансинь (芳辛) – имя второго принца в народе, Хао (好) – личное имя принца
5
Цзинь (斤) – традиционная китайская мера веса; составляет 500 граммов. Вес в тысячу цзиней – что-то очень тяжелое
6
Тайюань: 太 – фамилия правящей семьи, также можно перевести как «великий», 元 – в значении «эпоха/эра». При восхождении на трон новый император называл эпоху своего правления девизом. Изредка девиз мог меняться за время правления императора
7
Баоцзы (包子) – небольшой пирожок, приготовленный на пару
8
«Глядеть на море и вздыхать» (望洋兴叹) – идиома употребляется, когда нужно делать, а сил уже нет
9
Сыновняя почтительность (孝) – одно из центральных понятий в конфуцианской этике и философии. Проявляется в заботе о семье, служении родителям
10
«Оказаться от сна и забыть о еде» (废寝忘食) – идиома используется, когда речь идет о трудолюбивых людях, работающих много и кропотливо
11
Гун (公) – титул знати, высший из пяти рангов: гун, хоу, бо, цзы и нань. Соответствует европейскому титулу великого князя
12
Тешоу (铁兽) – общее название зверей, созданных из металла родом Юнь
13
Великий советник, он же чэнсян (丞相), канцлер
14
Наполниться потоками экипажей и вереницами лошадей – образ используется для описания оживленных улиц
15
Четырьмя сокровищами кабинета (文房四宝) называют основные инструменты каллиграфии и живописи: тушь, бумагу, кисть и тушечницу
16
Тонкие глаза со зрачком, расположенным близко к уголку, кончик глаза элегантно повернут вверх. Люди с такими глазами выглядят более доброжелательно
17
Шичэнь (时辰) – два часа
18
Нюй юэ (女月) – куртизанки, отличившиеся в музыкальном искусстве, развлекали гостей своими знаниями, а не телом
19
Взять в дом – т. е. жениться. В Древнем Китае девушки, выходя замуж, покидали свой дом и входили в дом семьи мужа
20
Здесь идет удвоение имени Ся Мянь – Мяньмянь. Обычно такая форма используется для обращения родителя к своим детям, а также между близкими друзьями/любовниками
21
«Добровольно идти в пасть тигра» – идиома, обозначающая «добровольно идти на смерть»
22
Корона феникса (鳳釵) – церемониальный убор женщин высшей знати, также его надевали на различные торжества, в том числе на свадьбу. Вес такой короны мог составлять 2–3 кг
23
Чжан (市丈) – примерно 3,33 метра
24
Китайский феникс (鳳凰) – в китайской мифологии чудо-птица, в противовес китайскому дракону воплощающая женское начало (инь), является символом юга
25
Гуань (冠) – высокая заколка-корона, закрепляемая поперечной шпилькой
26
Кан (炕) – вид дивана (с низкой спинкой или без нее), внутри которого находилось пространство для печи. Каны использовались зимой
27
Аоцзы (袄子) – стеганая курточка
28
Ци (氣) – энергия, которая пронизывает все живое. Делится на светлую и темную ци
29
«Пустить волка в дом» (引狼入室) – идиома: привлечь врагов в дом, невольно создав проблемы
30
Таэль (兩) – серебряный слиток в виде лодочки
31
Трон дракона – место, на котором восседает император
32
Хучжи – футляры для ногтей
33
Как правило, китайские императоры называли себя специальным местоимением «чжэнь», которое означало «мы»
34
Три поклона: первым почитаются боги, второй делается в знак уважения родителей, а третий означает взаимное уважение будущих супругов
35
Небесный мандат (天命) – источник легитимации правящей династии
36
Вэйци (围棋) – настольная стратегическая игра, похожая на шашки
37
Третья стража – с 23:00 до 1:00, час Крысы
38
Гуй (鬼) – темный дух, отпечаток души умершего в муках человека
39
Цифра 4 (四 – сы) в Китае является самым несчастливым числом, так как созвучна со словом «смерть» (死亡 – сыван)
40
«Прятать в улыбке кинжал» (笑裡藏刀) – идиома, русский эквивалент: «волк в овечьей шкуре», употребляется по отношению к тому, кто внешне доброжелателен, а на деле замышляет что-то злое
41
Золотые гвозди – символ власти
42
Дом генерала Е имеет тип сыхэюаня (дома, образующего дворики-колодцы), где присутствуют сразу двое врат. Первые – главные, они ведут в небольшой внешний дворик, по центру которого располагаются вторые ворота, ведущие уже во внутренний двор
43
Существует два типа энергии (陰陽): инь и ян. Ян – светлая, мужская энергия, которой очень много днем. Инь – темная, женская энергия, которой много ночью
44
Одна чашка чая (一盏茶) – примерно 15 минут
45
Цунь (市寸) – около 3,33 сантиметра
46
«Спасаться от жажды, глядя на сливы» (望梅止渴) – идиома: успокаивать себя с помощью воображения
47
У всех тешоу впереди стоит иероглиф [心] синь, который можно перевести как «сердце, душа», а после иероглифы животных: [凤] фэн – феникс, [鸟] няо – птица, [马] ма – лошадь
48
«Нарисовав змею, пририсовать ей ноги» (画蛇添足) – идиома, которую можно трактовать как «делать лишнее, переборщить», так и «думать о небылице»
49
шестая стража – с 5:00 до 7:00, час Зайца
50
Час Мо – с 11:00 до 12:00
51
Гуцинь (古琴) – китайский семиструнный музыкальный инструмент, разновидность цитры