Название книги:

Цветок вишни

Автор:
Виктор Марвик
Цветок вишни

000

ОтложитьЧитал

Шрифт:
-100%+

                        Глава 1

                        Где я?

– Стоп! Где это я?

Она стояла, замерев на месте, в недоумении озираясь вокруг: но этого не может быть! Секунду назад она была в Японии, в Киото. Она решила этот свой выходной посвятить посещению старинного храма, посвященного богине Каннон. Да, да, она коснулась лица деревянной статуэтки и… оказалась здесь. Где?

Она стояла среди группы каких-то валунов типа Стоунхенджа, а вокруг были луга и поля, неподалеку протекала речка, виднелась деревушка… Стоп. Это не могло быть Японией! Здесь ничто не напоминало ей привычные японские пейзажи, не было рисовых плантаций, ничего японского… – «Спокойно. Думай, – говорила она себе. – Чему тебя всегда учил тебя твой сенсей Горо Семюра? Сначала думай, а потом действуй! Хорошо. Думай, думай. Это явно не Япония. Значит, надо найти людей и спросить, где я. Только и всего. Только и всего? Но если это не Япония, то почему ты думаешь, что это твое время? Ты в Японии, в святилище богини Каннон 27 мая 2024 года коснулась лица деревянной статуэтки и оказалась неизвестно где, но не в Японии, это уж точно. Но если не в Японии, то, может быть, и не в 2024 году? Хорошо, это сразу будет видно по реакции людей на мой внешний вид: кроссовки «Пума», джинсы «Левис», майка с черепом на груди и кофта от Армани. Посмотрим.

Ей было 5 лет, когда ее отец, сотрудник посольства Франции в Бразилии, получил назначение в посольство в Токио, в отдел университетских связей. Была, конечно, школа для детей сотрудников посольства, но отец тогда подумал, что надо воспользоваться тем уникальным достоянием, которым обладает Япония, страна боевых искусств. и определил ее в Международный лицей Франции в Токио, где она начала заниматься кендо и айкидо. Но в 2002 году отца отозвали в Париж, в министерство иностранных дел, и она поступила в известный лицей Кондорсе. В Париже она получила степень бакалавра и поступила в Национальный институт восточных языков и цивилизаций (Institut National des Langues et Civilisations Orientales – INALCO), продолжая заниматься японскими боевыми искусствами в додзё Кенью («дружба через меч»), где ее сенсеем по кендо был Йосинори Инуи, 7 дан. К своим 25 годам у нее уже был 3 дан по кендо и 1 дан по айкидо. Было много соревнований, чемпионатов, где она выступала в составе сборной команды Франции, были победы, были поражения, но больше побед. Ее любили и хвалили все ее сенсеи. Но главное, в ней души не чаял отец, первый ее учитель и наставник. Как он ей всегда говорил?: «Когда цветок вишни слетает с дерева, он надеется только на ветер, чтобы разнести свою пыльцу». Она никогда особенно не задумывалась над этой фразой: цветок вишни, пыльца… Но однажды, после занятия в додзё Йосинори Инуи как-то сказал ей: «Ты знаешь, Мари-Ноэль, тебе надо обязательно взять себе в качестве образца какого-нибудь известного мечника прошлого, изучить его технику, стиль, его философию Дзен. Я бы посоветовал тебе выбрать Мусаси Миамото. Он был не только непобедимым самураем, не только основал школу владения двумя мечами, но был и прекрасным живописцем и скульптором». С тех пор прошло уже много лет, и образ Мусаси Миамото стал для нее близким и даже родным. Ее настольной книгой стал двухтомник Иедзи Йосикавы: «Камень и меч» и «Чистый свет», где писатель показал жизнь этого легендарного самурая эпохи сёгуна Токугавы. Это все хорошо…

Она уже подходила к деревне, когда услышала лошадиный топот. Спрятаться, было первой мыслью. Что она и сделала, прислушиваясь к приближающемуся галопу. Всадников было трое, и первое, что бросалось в глаза, это их костюмы: это были костюмы, которые она видела в фильмах о мушкетерах, о Франции периода правления Людовика ХIII и Людовика XIV. Мысль о том, что это могли быть съемки какого-то фильма, она отбросила сразу. Она вышла из своего укрытия. Трудно было не расхохотаться, увидев их физиономии, когда перед ними предстала женщина из ХХ1 века. В мгновение ока все трое оказались на земле со шпагами в руке. Их глаза изучали каждую деталь ее внешности, ее одеяния, ловили ее жесты.

– Господа, господа, – сказала она по-французски с улыбкой. Я надеюсь, что трое таких изысканных кавалеров не станут атаковать безоружную женщину, которой нужна их помощь?

– Разрази меня гром! – воскликнул самый высокий из троих. – Да кто вы такая, черт побери? Что за маскарадный костюм? Откуда вы взялись? Еще час назад вас тут не было, а я не вижу ни лошади, ни кареты! Как вы тут оказались?

– Подожди, Портос, – прервал его второй, – и уже обращаясь к ней, представился: – «Франсуа, герцог де ля Рошфуко, к вашим услугам, мадам.»

– Франсуа де ля Рошфуко? Так это значит, я в XVII веке? Это вы, автор «Максим», которые наделали столько шума при Людовике ХIII?

– Стоп! – Вмешался третий. – Я думаю, нам надо устроиться где-нибудь в корчме и спокойно обсудить все это. И не забывайте, нас ждут в Сэн-Тропе. Простите, мадам, разрешите представиться: Сирано де Бержерак, ваш покорный слуга. – Сирано с поклоном снял шляпу, снизу вверх заглядывая в глаза Мари-Ноэль.

– Я счастлива с Вами познакомиться, господин де Бержерак, тем более, что Вы один из самых любимых моих литературных героев. В XIX веке француз Эдмон Ростан написал пьесу «Сирано де Бержерак», которая не сходит с тех пор со сцен театров мира и по сценарию которой был снят прекрасный фильм с тем же названием.

Они устроились за столом в какой-то корчме, заказали вина и дичи и продолжили беседу.

– Меня зовут Мари-Ноэль ля Перуз, я час назад была в ХХI веке в Японии, в Киото, в каком-то старинном святилище. Я коснулась лица статуэтки богини Каннон и… оказалась здесь, в XVII веке. Я студентка, сейчас работаю над диссертацией о японских мастерах меча эпохи сёгуна Токугавы. Но это, как я понимаю, вам ни о чем не говорит.

– Извините нас, мадам, – это был герцог, – давайте вернемся в сегодняшний день и наведем в нем порядок. Во-первых, Сирано, позаботься, пожалуйста, чтобы у маркизы Лягардер было во что переодеться. Не может же она в таком виде щеголять по французским городам. Я надеюсь, Мари-Ноэль, что титул и фамилия маркизы де Лягардер ничем не оскорбляют вас?

– Ничуть. Маркиза, так маркиза. Кстати, у папы в роду был даже граф ля Перуз, где-то в ваши века.

– Хорошо. Оставим это, – продолжил герцог, который, похоже, был предводителем в этой тройке мушкетеров. – «А ты, Портос, кстати, маркиза, позвольте представить вам Портоса, барона де Марсийака.»

Барон вскочил на ноги, церемонно поклонился и с вежливой улыбкой: – «Разрази меня гром, маркиза, если я когда-нибудь предлагал свою шпагу и свое сердце более прекрасной женщине».

– А ты, Портос, позаботься о лошадях, нам нужна будет четвертая для маркизы. Мы же не оставим несчастную женщину из далекого будущего одну одинешеньку в незнакомой ей Франции. Я правильно вас понимаю, маркиза? Значит, пока Сирано и Портос заняты своими поручениями, я могу ввести вас в курс дела, которое привело нас в Прованс. Сейчас 1615 год, во Франции правит король Людовик XIII, вернее, кардинал де Ришелье. Недалеко от берегов Прованса потерпело крушение судно, на борту которого находился посланник императора Японии в Рим, к Папе римскому, некто самурай Хасэкура Цунэнага, не уверен, что правильно произношу эти имена, но это неважно. Да, кстати, ты говоришь, что была в Японии, прежде чем перенестись сюда. Кто такие эти самураи? Но это позже. Так вот, этот самурай сейчас в Сэн-Тропе, о нем стало известно королю и кардиналу, конечно, и король послал меня с моими друзьями встретить этого самурая со всеми почестями и оказать ему всяческую поддержку. Ты представляешь себе? Это первый японец, который ступил на французскую землю! Да, вот еще. У него в миссии, конечно же, должен быть переводчик. Я надеюсь, во всяком случае. Но у нас в стране нет ни единого человека, который знал бы их язык. Говорят, у них даже не буквы, а иероглифы какие-то! А у нас теперь есть ты! Так что я даже не спрашиваю тебя, хочешь ли ты или нет, ты едешь с нами. Ты в нашей команде, маркиза де Лягардер.

– Корчмарь! – обратился он к хозяину корчмы, который моментально подскочил к их столу. – «Ты не мог не заметить, в какую сторону отправился мой приятель Сирано, тот, что с носом. Пошли кого-нибудь срочно мне его найти и привести сюда. И побыстрее.» – И уже когда они снова остались вдвоем: – «Могу я попросить тебя встать на минутку, Мари-Ноэль? Кстати. Мы между собой – на ты. Надеюсь, ты не против. Так. Хорошо. Да, пожалуй, так будет даже лучше. Я вот что думаю, Мари-Ноэль. Если тебя переодеть в мужской костюм, то никто и не заподозрит, что перед ним женщина. Красивый юноша, это не редкость. А скажи, Мари-Ноэль, ты когда-нибудь шпагу в руках держала? Может быть, какое-то другое оружие? Потому что неизвестно, какие приключения нас ждут впереди.

В корчму вбежал Сирано: – «Что случилось? Я не успел найти…»

– И слава богу, – прервал его герцог. – «Я думаю, что нашей маркизе лучше стать маркизом. Ей нужен мужской костюм. Такой же, как наши. Держи. Этого должно хватить. От ботфорт до шляпы.

Сирано взял кошелек и выбежал, не сказав ни слова.

– Так о чем мы говорили?

– Франсуа, я сейчас покажу тебе что-то, что будет еще более странным, чем появление перед тобой женщины из ХХI века. – Она достала из сумочки Карл Лагерфельд свой смартфон, включила и положила перед герцогом. – «Вот, смотри: это я на чемпионате Франции в 2023 году. Этот вид спорта называется кендо, это фехтование на японских мечах. А вот это – показательные выступления по айкидо в Бельгии, где я выступала в составе сборной команды Франции. Кендо, айкидо, карате, дзюдо – это боевые искусства Японии, и я всю свою жизнь занимаюсь изучением первых двух, айкидо и кендо. Но для кендо мне нужен самурайский меч. Если бы у нас было хотя бы три дня, я бы могла сама выковать себе меч, но, как я понимаю, у нас этого времени нет. Извини, я выключу, я ведь подзарядить его не смогу больше. Ну, хватит тебе. Ты же не думаешь, что четыре века ничего не принесут миру в плане технического прогресса.

 

– Разрази меня гром, как говорит наш друг Портос. Кто же мне поверит? Король – точно не поверит. Слушай, Мари-Ноэль. Ты решай, что ты будешь делать дальше. У тебя теперь есть выбор: остаться во Франции XVII века, то есть, с нами, или вернуться в Японию XVII века вместе с миссией Хасэкуры Цунэнаги. Но если ты решишь вернуться в Японию, обещай, что оставишь мне этот аппарат, чтобы я мог показать это все королю в доказательство того, что я не выдумал эту фантастическую историю.

– Обещаю. А японцы в Сэн-Тропе знают о вас, они ждут вас?

– Они не только знают и ждут, но у них нет больше никого, кто смог бы помочь им добраться до Рима. И нам действительно надо спешить. Где там Портос и Сирано? Пора бы им уже и вернуться. А кстати, Мари-Ноэль, ты что-то такое говорила о максимах, что якобы я написал максимы, которые всполошили Париж… Может быть, пока мы их ждем, наших друзей, ты мне немного расскажешь об этих максимах?

– Никаких проблем. Ты, уже в зрелом возрасте, после очередного ранения, решишь написать сборник максим, и уже при твоей жизни эта книжка будет переиздаваться четыре или пять раз, не помню точно. Но зато я помню некоторые из максим наизусть. Вот, например: «У нас у всех достаточно сил, чтобы переносить страдания других».

– «У нас у всех достаточно сил, чтобы переносить страдания других», – повторил герцог, стараясь запомнить каждое слово.

– Или вот еще: «Зло, которое мы причиняем, не навлекает на нас столько преследований и ненависти, сколько наши добрые качества». Или вот еще, я помню: «Мы никогда не бываем ни так счастливы, ни так несчастны, как себе это представляем». Я должна помнить еще, но нужно время.

– Хозяин! – обратился герцог к корчмарю. – Будь любезен, дружище, принеси мне все, что нужно для письма. – И уже обращаясь к Мари-Ноэль: -«Надо записать, может быть, я действительно когда-нибудь засяду за книжку максим. А кстати, Мари-Ноэль, ты говоришь по-французски, по-японски, а как у тебя с другими языками?

– Вот я дурочка! – воскликнула девушка. – Я же говорю и по-итальянски и по-английски!

– По-английски нас сейчас не очень интересует, а вот по-итальянски – это просто здорово. Представь, если у японцев нет переводчика. Да и откуда он возьмется? Подожди-ка, я запишу, как ты сказала?

Пока герцог записывал максимы под диктовку Мари-Ноэль, в корчму вошли и Сирано, и Портос. Сирано подошел к хозяину, что-то сказал ему шепотом, показывая на Мари-Ноэль, а потом, уже обращаясь к девушке: « Мари-Ноэль, пойдем со мной, надо примерить костюм, который я для тебя нашел».

– Так мы все и пойдем! Я тоже хочу это видеть!

Они все поднялись на второй этаж, где Сирано открыл дверь в просторную комнату.

– Ну вот, Мари-Ноэль, устраивайся за этой ширмой и переодевайся. Если нужна будет помощь, скажи. Забирай это все с собой, а мы подождем. Не спеши. Там зеркало у тебя есть?

– Есть. Все в порядке. Я сейчас. – Она стала разбирать вещи, которые для нее собрал Сирано. – Хорошо. Это вместо джинсов. Посмотрим… Да, похоже, что это так. Теперь мне нужна рубашка, сорочка, кофта… – она перебирала тряпки, пытаясь представить их на себе… – Вот эта, похоже, подойдет. А это что? Какая-то куртка… И тоже хорошо. Обувь. А обувь у нас – эти сапоги… Ну что ж. Кажется, не жмут. – она сделала несколько шагов, подпрыгнула, сделала выпад, еще раз подпрыгнула повыше – все нормально. Оставался плащ, что-то типа накидки и шляпа с перьями. Хорошо, что у нее стрижка была короткая, волосы не мешали. Она стояла перед зеркалом, разглядывая свое отражение, пытаясь представить себя такой рядом с Франсуа, Сирано и Портосом и, похоже, она вполне вписывалась в эту группу французских дворян XVII века.

– Я выхожу, – объявила она, прежде чем сделать шаг из-за ширмы, пытаясь прочесть по их физиономиям, какое впечатление на них произведет ее новый образ.

Жаль, что она не могла сфотографировать их физиономии, чтобы показать своему отцу и друзьям. Потому что зрелище было еще то: у герцога открылся рот, будто он хотел что-то сказать, но передумал; Сирано присел на стоявший рядом стул и расхохотался, хлопая себя ладонями по бедрам, а Портос со словами «Черт меня разбери!» сделал шаг ей навстречу и встал перед ней на колено, сняв шляпу. Нет, это было не зрелище, это был целый спектакль.

– Мари-Ноэль, тебе не хватает одной маленькой детали, – подходя к ней, сказал герцог. Я заметил, что ты несколько раз бросала взгляд на мою брошь на плаще… Не спорь, я знаю женщин. Мне кажется, что ей место на твоем плаще. Позволь мне…

– Но Франсуа, она стоит целого состояния!, – воскликнула от неожиданности Мари-Ноэль. – Я не могу себе позволить…

– Оставь. У меня таких целый сундук в замке де ля Рошфуко. Ну что же, если ты себя комфортно чувствуешь в этом новом для тебя костюме, то это залог успеха нашей миссии. Скорее бы уже прибыли наши слуги с отрядом мушкетеров. Я думаю, японцы волнуются в ожидании.

В корчму вошла группа мушкетеров, один из которых, по видимости, их командир, подошел к герцогу и с поклоном:

– Герцог, я выполнил Ваше поручение: со мной восемь мушкетеров и трое ваших слуг. У каждого есть запасная лошадь. У нас есть небольшой арсенал оружия и боеприпасов, чтобы выдержать осаду замка, и, конечно же, небольшой запас провианта. Все это на двух повозках и в карете, которая, как я подумал, тоже может нам пригодиться. Да, и еще. Я решил, что нам пригодится женщина, умеющая врачевать и готовить, и я захватил подружку одного из мушкетеров, Луизу. Очень миловидная девушка. Я подумал, что женщина в отряде поможет мужчинам держать себя в форме. Если Вы не против, конечно, герцог.

– Отлично, Бражелон. Ты все правильно сделал. – И обращаясь ко всей команде: – Господа, позвольте представить вам моего друга, виконта Анри де Бражелона. Собственно, виконт, ты не знаком только с Сирано де Бержераком и с нашим новым юным другом маркизом де Лягардером. Господа, пока наши друзья знакомятся, нам пора в путь. – Он подошел к хозяину корчмы: – Держи, дружище, этого должно хватить вполне. Постарайся, чтобы как можно меньше людей узнало о нас.

Герцог был уже в дверях, когда его остановила Мари-Ноэль: – «Франсуа, распорядись, пожалуйста, чтобы мое одеяние и вообще все, что со мной было из XXI века, было уложено в какой-нибудь баул и помещено в карету, о которой говорил Бражелон.»

– Не беспокойся, маркиз. Нет, так не годится, надо придумать тебе мужское имя. Подумай сама, ладно?

– Без проблем. Отца зовут Патрик. Я бы хотела сохранить это имя.

– Ну что ж. Патрик так Патрик, тем более, что моего отца тоже звали Патрик. Сегодня же вечером устроим тебе крестины. – И они вместе вышли из корчмы. Герцог подозвал своего слугу, что-то сказал ему шепотом, после чего слуга бросился в корчму, сломя голову. – Слушай, Патрик, а мушкетом, пистолем пользоваться тебе доводилось? Маркиз без оружия, это как-то подозрительно, да и опасно.

– Я бывала на охоте, говорят, неплохо стреляю, но у нас не мушкеты, а двуствольные охотничьи ружья с горизонтальными или вертикальными стволами. Хотя, принцип, я думаю, остался прежний: есть мушка, прицел, спусковой крючок. Ты покажешь, я разберусь. Но я, конечно же, хотела бы выковать себе самурайскую катану, так называются японские мечи. Так что, если мы будем где-то на одном месте, где есть кузница, в течение трех дней, ты мне скажи, хорошо? Трех дней мне хватит. Есть, правда, надежда, что я смогу получить катану у японцев, но это под вопросом.

Тем временем вся команда, оставшаяся в корчме, вышла во двор и присоединилась к ним.

– Господа, 5 минут на сборы, и мы отправляемся! – приказал герцог. – У нас еще два часа дороги до Сэн-Тропе.

Через пять минут весь отряд был в седле или на повозках, когда герцог вышел вперед:

– Я попрошу минуту вашего внимания, господа. Я – Франсуа, герцог де ля Рошфуко, со мной мои друзья: барон де Марсийак, маркиз де Лягардер, виконт де Бражелон, первая шпага Франции Сирано де Бержерак, и у меня есть задание от нашего короля: оказать всяческую помощь и поддержку японской миссии, которая потерпела крушение у берегов Сэн-Тропе и рассчитывает на нас. Вот на что хочу обратить ваше внимание. Все уже заметили некоторую особенную деталь во внешности Сирано де Бержерака и Патрика де Лягардера. Так вот: я не советую вам ни взглядом, ни словом проявлять любопытствующий интерес к этим деталям. Я повторю: Сирано – первая шпага Франции, а Патрика я видел в деле, когда он голыми руками раскидал четырех верзил так, что они остались на месте калеками. Господа мушкетеры, мы познакомимся по дороге, но я уверен, что капитан д’Артаньян направил ко мне лучших. А теперь – с Богом!

Люди, лошади, повозки, все пришло в движение, и только пыль, оседавшая на дорогу, указывала, что отряд из 17 всадников с запасными лошадьми, двумя повозками и каретой промчался под палящим майским солнцем в сторону Сэн-Тропе.

Глава 2

Сэн-Тропе

Хасэкура Цунэнага лежал на подстилке на песчаном пляже в Сэн-Тропе, думая о том, каким образом эти французы, которых король отправил ему на помощь, смогут это сделать, не владея языком. Провожая его в Рим, его даймё Датэ Масамунэ откровенно признался, что основным препятствием у миссии Хасэкуры будет именно отсутствие в Японии переводчиков с итальянским языком. И что именно от этого будет зависеть успех его миссии. Честно говоря, он рассчитывал, что в Ватикане наверняка найдется человек, владеющий японским языком, потому что миссионеры из Европы уже несколько лет как обосновались в Японии. Но эта буря, это кораблекрушение, эта вынужденная остановка во Франции, все это ломало его планы. Теперь он был полностью в руках этих французов, которых король Людовик XIII должен был направить ему на помощь.

– Господин. – Это был его слуга. – К нам приближается небольшой отряд всадников. Может быть, это те, кого вы ждете?

– Принеси мне кимоно и мечи. – Приказал Хасэкура, легко поднимаясь на ноги. Да, вдали виднелась группа всадников с повозками, которые спокойной рысью направлялись в их сторону.

Облачившись в свое кимоно, с мечами, Хасэкура поднялся к таверне, в которой обосновалась его миссия после кораблекрушения.

Перейдя в галоп, вперед вырвался один из всадников и, метрах в трехдо него, соскочив с коня, церемонно поклонился самураю и представился: – Имею честь, Франсуа, герцог де ля Рошфуко.