Всадник без головы

- -
- 100%
- +
«О, если бы я могла послать стрелу, чтобы предупредить его об опасности!»
Эта мысль вызвала другую: не осталось ли следов их тайной переписки в том месте, где они обменивались стрелами?
Луиза вспомнила, что в последний раз Морис переплыл реку, вместо того чтобы переправиться в лодке. Его лассо, наверно, осталось в челне.
Накануне, потрясенная горем, она не подумала об этом.
Лассо могло выдать тайну их ночных свиданий, о которой знали, как она полагала, только они сами и тот, чьи уста навеки умолкли.
Солнце поднялось уже довольно высоко и ярко светило через стеклянную дверь. Луиза распахнула ее, чтобы спуститься в сад и пройти к лодке. Но на веранде она остановилась, услыхав доносившиеся сверху голоса.
Разговаривали двое: ее горничная Флоринда и чернокожий кучер, которые в отсутствие хозяина решили подышать свежим воздухом на асотее.
Внизу можно было отчетливо слышать каждое слово, но Луизу мало интересовал их разговор. Только когда до ее слуха донеслось знакомое имя, она стала прислушиваться.
– Они говорят об этом Джеральде. Морис Джеральд – его имя. Говорят, что он ирландец, но если это правда, то он совсем не такой, как те ирландцы, которых я видел в Новом Орлеане. Он больше похож на джентльмена-плантатора. Вот на кого он похож!
– Ты не думаешь, Плутон, что он убил массу Генри?
– Вот еще что придумала! Он убил массу Генри! Может, еще скажешь, что я убил массу Генри? Будет такая же неправда… Ой, смотри, Флоринда! Ведь это он – легок на помине. Смотри, Флоринда, смотри вон туда!
– Куда?
– Вон туда, на тот берег. Видишь, мужчина на лошади! Это и есть Морис Джеральд, тот самый человек, которого мы встретили в черной прерии. Тот самый, который подарил мисс Лу крапчатую лошадь. Тот самый, которого сейчас все ищут. Они не там его ищут. Они не найдут его в прерии сегодня!
– А ты этому не рад, Плутон? Я уверена, что он не виноват. Он такой красивый и храбрый! Никогда он не мог…
Луиза не стала слушать дальше. Она вернулась в дом и прошла на асотею. Когда она поднималась по лестнице, сердце ее билось так сильно, что его удары, казалось, заглушали звук ее шагов. С большим трудом ей удалось скрыть свое волнение от слуг.
– Почему вы так громко разговариваете? Что вы там увидели? – спросила Луиза, скрывая свои чувства под напускной строгостью.
– Мисс Луиза, посмотрите-ка туда! Молодой джентльмен…
– Какой молодой джентльмен?
– Тот самый, которого разыскивают, тот самый…
– Я никого не вижу.
– Он сейчас за деревьями. Смотрите туда, туда! Вон черная шляпа, бархатная куртка и блестящие серебряные пуговицы. Это он – тот самый молодой джентльмен.
– Ты, верно, ошибаешься, Плутон. Здесь многие так одеваются. Расстояние слишком велико, чтобы узнать человека, особенно теперь, когда его уже почти не видно… Все равно, Флоринда, беги вниз, приготовь мою шляпу и амазонку. Я хочу проехаться верхом. А ты, Плутон, оседлай мне Луну, только скорее! Я боюсь, что солнце поднимется слишком высоко. Ну, живо, живо!
Как только слуги спустились по лестнице, Луиза еще раз подошла к парапету; она с трудом переводила дыхание от бурного волнения. Теперь ей никто не помешает рассмотреть хорошенько, кто там, на холме, среди зарослей.
Но было уже поздно: всадник скрылся.
«Сходство большое, и в то же время это как будто не он. Если это Морис Джеральд, то зачем бы ему ехать туда?»
И сердце ее сжалось. Она вспомнила, что однажды уже задавала себе этот вопрос.
Она больше не стала задерживаться на асотее. Через десять минут Луиза уже была на другом берегу, в зарослях, где скрылся всадник.
Она ехала быстро, внимательно глядя вперед.
Поднявшись на обрыв над долиной Леоны, Луиза вдруг натянула поводья. До нее донеслись чьи-то голоса…
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «Литрес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Савáнна – американская степь, покрытая высокой сочной травой.
2
Серапé – широкий мексиканский плащ.
3
Креóлы – потомки французов или испанцев, ранних переселенцев в Америку. Они сохраняют свой национальный язык и обычаи.
4
Алгарóбо – рожковое дерево.
5
Мески́то – колючий кустарник.
6
Ранчéро – скотовод.
7
Мастер – обращение к юноше или мальчику из богатой семьи; негры-невольники произносили «масса» и называли так хозяев.
8
Плутóн – в древнегреческой мифологии бог ада.
9
Прозерпи́на – богиня ада.
10
Эол – в древнегреческой мифологии бог ветра.
11
Мустáнгер – охотник за дикими лошадьми, мустангами.
12
Люцефéр – по преданию, ангел, восставший против бога и низвергнутый в ад.
13
Комáнчи – индейское племя.
14
Оцело́т и пу́ма (кугуар) – хищники из семейства кошачьих.
15
Святой Патрик считался покровителем Ирландии.
16
По преданию, святой Патрик уничтожил в Ирландии всех ядовитых змей.
17
Фараóн и мóнте – азартные карточные игры.
18
Асиéнда – поместье; так же называется и помещичий дом в Техасе и Южной Америке.
19
Пеóн – поденщик, полевой рабочий, находившийся в полурабской зависимости от помещика.
20
Вакéро (исп.) – пастух.
21
Ацтéки – индейцы, в древности населявшие Мексику.
22
Олигáрхия (греч. – власть немногих) – политическое и экономическое господство, правление небольшой кучки эксплуататоров.
23
Англия, с одной стороны, боролась против работорговли, а с другой – покупая хлопок у рабовладельцев, поддерживала противников уничтожения рабства.
24
Идáльго – испанский дворянин.
25
Cavallada (исп.) – стадо диких жеребцов.
26
Дикий осел. Самец (исп.).
27
Мачéте (исп.) – большой, тяжелый нож.
28
Страной мускатных орехов называется в Америке штат Конектикут, где в городе Хартфорде находится оружейный завод.
29
Изумрудный остров – поэтическое название Ирландии.
30
Захарий Тейлор (1786–1850) – американский генерал, принимавший участие в войне с Мексикой (1846–1848). Впоследствии президент США.
31
Майн готт! (нем.) – Боже мой!
32
Эль-Койот (исп.) – степной волк.
33
Томагáвк – индейское оружие: маленький топорик. «Закопать томагавк» – значит заключить мир.
34
Пекáри – американская дикая свинья.
35
Черт побери! (исп.)
36
Кондэ (1621–1686) – французский полководец. Сид Кампеадор (1040–1089) – знаменитый испанский рыцарь, прославившийся в войнах с маврами.
37
Кортéс, Фернандо (1485–1547) – испанский генерал, завоеватель Мексики (1519–1521), заслуживший дурную славу своей жестокостью, коварством и грабежами в покоренной стране индейцев.
38
Писáрро, Франсиско (ок. 1471–1541) – испанский конквистадор, завоеватель государства инков (на территории современного Перу). Колонизаторы во главе с Писарро грабили и истребляли коренное население.
39
Малинче (Марина) – переводчица Кортеса, ставшая потом его женой.
40
Тамаулипас, Коауила и Нуэво-Леон – штаты Мексики.
41
Кварта – 2,14 литра.
42
Монтесу́ма – верховный вождь ацтеков в период завоевания Мексики испанцами.
43
Вакх – в греческой мифологии бог вина.
44
Канóва Антонио (1757–1822) – знаменитый итальянский скульптор.







