Ваш покорный слуга кот

- -
- 100%
- +
– О, это было нечто. Подумал-подумал, а потом говорит: «Извините, но сегодня тотимэнбо, к сожалению, нет. Могу предложить мэнтибо – две порции». Тогда Мэйтэй, с видом крайнего разочарования, говорит: «Что ж, зря, выходит, пришли. Может, вы все-таки постараетесь и как-нибудь приготовите нам тотимэнбо?» – и протягивает ему серебряную монету в двадцать сэн. Официант говорит: «Ну тогда я поговорю с поваром» – и уходит на кухню.
– Видно, он и правда был настроен на тотимэнбо!
– Через некоторое время официант вернулся и сказал: «Извините, если заказывать специально – можем приготовить, но потребуется время». Тогда Мэйтэй ответил, что под Новый год у нас нет никаких дел и мы можем подождать. Достал сигару и закурил. Мне ничего не оставалось, как тоже достать газету и начать читать. А официант снова удалился.
– Уж больно много возни с этим, – заметил хозяин, наклонившись вперед с видом человека, читающего военные сводки.
– И вот официант снова возвращается и сообщает, что ингредиенты для тотимэнбо в дефиците – они не могут найти их ни в одном магазине. И извинился. Тогда Мэйтэй, сокрушенно покачав головой, сказал: «Вот уж не повезло! Зря пришли…» – и на меня посмотрел. Мне тоже неловко стало, вот я и говорю: «Да, очень жаль. Крайне прискорбно».
– Правильно сказано, – поддакнул хозяин.
Я, правда, не понимаю, что тут «правильного».
– И официанту, видимо, тоже. Вот он и говорит, что если ингредиенты появятся, обязательно сообщит. А Мэйтэй спрашивает: «А что, собственно, входит в состав тотимэнбо?» Официант со смехом уклоняется от ответа. Тогда Мэйтэй спрашивает: «А нет ли среди ингредиентов поэтов из “Нихонха”?» И официант отвечает: «Да, все так. Их последнее время даже в Йокогаме не достать».
– Ахаха! Так вот где развязка! Ну и юмореска! – громко рассмеялся хозяин. От смеха у него задрожали колени, и я чуть не свалился. Но он даже не обратил внимания. Видимо, ему стало весело от того, что не один он попался в ловушку Мэйтэя с «Андреа дель Сарто».
– Потом, когда мы вышли на улицу, он сказал: «Ну как, понравилось? Отличный парень – Тотимэнбо![21]» – и был ужасно доволен. Я попрощался, выразив свое восхищение. Но на самом деле обед был так сильно отложен, что я изрядно проголодался и чуть не свалился от слабости.
– О, а вот это действительно неприятно, – только тогда хозяин проявил сочувствие. Тут и я, ваш покорный слуга, не мог с ним не согласиться.
Наступила пауза. Лишь я напоминал о себе своим мурлыканьем.
Тофу залпом допил остывший чай и, приняв серьезный вид, сказал:
– На самом деле я сегодня пришел к вам с небольшой просьбой.
– Ах вот как. Чем могу помочь? – сдержанно ответил хозяин.
– Как вы знаете, я увлекаюсь литературой и искусством…
– Прекрасно, – подлил масла в огонь хозяин.
– Мы, единомышленники, с недавнего времени организовали литературные чтения. Раз в месяц собираемся и продолжаем изучать это направление. Первое заседание уже состоялось – в конце прошлого года.
– Позвольте уточнить: литературные чтения – это когда что-то читают с выражением, может быть, с напевом, как стихи или прозу? Как это вообще происходит?
– Ну сначала мы читаем произведения классиков, а затем постепенно планируем включать и наши собственные сочинения.
– Классики – это, например, «Пипа» Бо Цзюйи?
– Нет.
– Может, что-то вроде «Весенний ветер» Бусона?
– Тоже нет.
– А что же тогда вы читали?
– В прошлый раз мы ставили одну из синдзюмоно Тикамацу[22].
– Тикамацу? Тот самый, автор дзёрури?
Когда говорят «Тикамацу», сомнений нет – речь идет об известном драматурге. «Если человек переспросил, это значит, он совершенно не разбирается в предмете», – подумал я, пока хозяин с серьезным видом гладил мою голову. В мире, где кто-то может думать, что влюбился в девушку из-за одного сердитого взгляда, бывают и такие ошибки. Я позволил ему гладить себя и дальше.
– Да, – ответил Тофу, наблюдая за выражением лица хозяина.
– Так вы читаете в одиночку или распределяете роли?
– Мы распределили роли и читали в форме диалога. Главная цель – выразить характер персонажей, прочувствовать их, сопровождая речь жестами и мимикой. Мы стараемся подражать манере речи той эпохи и, будь то барышня или подмастерье, играем так, как будто они действительно на сцене.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «Литрес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Амилаза – фермент, важный для пищеварения, который расщепляет сложные углеводы на более простые сахара для эффективной усвояемости организма. Здесь и далее – примечания переводчиков.
2
Котацу – комнатная жаровня на низком столике, накрываемая одеялом.
3
Утаи – песни, исполняемые во время представлений в классическом японском театре «Но».
4
Рикша – человек, тянущий одноименную двухколесную повозку.
5
Стропила – наклонный конструктивный элемент, который поддерживает кровлю, располагаясь от конька (верхней точки крыши) до карниза (нижнего края).
6
Сэн – на тот момент валюта меньше иены, как копейка в России.
7
Моти – традиционный японский десерт из истолченного в пасту клейкого риса особого сорта (мотигомэ). Они представляют собой мягкие, тягучие и пружинящие шарики, которые часто наполняют сладкими начинками.
8
«Я – кот, я – кот» (яп.: «猫じゃ猫じゃ») – танец на одноименную песню из жанра хаута (народная песня), популярную в XVI–XIX вв.; по сюжету муж узнает о любовнике жены, которого она прячет в шкафу с юкатами (летнее кимоно), и словами «там кошка, там кошка» пытается успокоить мужа.
9
Период Мэйдзи – период в истории Японии с 23 октября 1868 г. по 30 июля 1912 г., в ходе которого страна преодолела самоизоляцию, проводила курс на модернизацию и вестернизацию, а также перешла к капиталистическому обществу.
10
Камабоко – традиционное блюдо японской кухни, сделанное из сурими («пюре» из рыбы с белым мясом) посредством добавления особых добавок и формирования «лепешек», которые затем готовятся на пару до затвердевания.
11
Юкицумуги – шелковые изделия, произведенные недалеко от префектуры Юки (с использованием натурального красителя индиго).
12
Момокава Дзёэн (1832–1898) – известный японский писатель, популяризировавший истории с кошками в главных героях.
13
Томас Грей (1716–1771) – английский поэт-сентименталист XVIII в., автор «Оды на смерть любимой кошки».
14
Дзони – японский суп, который принято готовить на Новый год.
15
Сёдзи – дверь, окно или разделяющая внутреннее пространство жилища перегородка, состоящая из прозрачной или полупрозрачной бумаги, крепящейся к деревянной раме.
16
Ясуи Соккэн (1799–1876) – конфуцианский ученый, воспитал многих известных личностей раннего периода Мэйдзи (1868–1912), в том числе государственных деятелей.
17
Томас Карлейль (1795–1881) – британский писатель, публицист, историк и философ.
18
Кото – японский национальный струнный музыкальный инструмент.
19
Охати – кадочка/емкость, где хранится вареный рис.
20
Тэнсёин (5 февраля 1836 – 20 ноября 1883) – также известная как Ацуко, была официальной женой Токугавы Иэсады, 13-го сёгуна сёгуната Токугава в Японии.
21
Андо Тотимэнбо – один из поэтов, входивших в «Нихонха».
22
Тикамацу Мондзаэмон – японский драматург (1653–1725), написавший большое количество дзёрури – пьес для театра марионеток, в том числе синдзюмоно – трагедий о самоубийстве влюбленных.








