Лунные Грёзы. Том 1

- -
- 100%
- +
Кивнув самой себе, словно заключая молчаливое соглашение с будущим, Лира наконец поднялась с кровати и твёрдыми шагами направилась в ванную.
Собираясь на крошечной кухне, она с лёгким вздохом констатировала пустоту холодильника. Обычная утренняя дилемма – завтракать было нечем.
«Ладно, позавтракаю в каком-нибудь кафе, – мысленно решила она, – а после работы закуплю продукты как следует.»
С этим планом она ограничилась чаем для утренней бодрости. Электрический чайник зашипел на столешнице, наполняя тишину нарастающим гулом. Пока вода нагревалась, Лира облокотилась о столешницу и взглянула в окно. Утро только вступало в свои права: улицы были непривычно пустынны и безмолвны, а первые косые лучи солнца золотили верхушки спящих деревьев, словно прикасаясь к ним волшебной кистью.
«Хорошее начало», – с лёгкой улыбкой промелькнуло у неё в голове.
Щелчок чайника вернул её к реальности. Она налила крутым кипятком чашку, наблюдая, как из пакетика медленно, словно акварельная краска, расползается тёплый янтарный оттенок.
Сделав последний глоток, она ополоснула кружку, по привычке проверила содержимое сумки – всё на месте – и вышла из квартиры, щёлкнув замком.
Уличный воздух был по-утреннему свеж и прозрачен, словно отшлифованное стекло. Первым порывом было найти кафе в телефоне, но память услужливо подсказала: совсем недавно, в спешке на собеседование, она мельком заметила уютное заведение всего в паре переулков отсюда.
«Идеально, – подумала она, направляясь знакомой дорогой. – И рядом с работой. Поем в спокойной обстановке, а заодно… может, стоит ненавязчиво расспросить об Оливере? О том, как давно тут этот необычный магазин? Лишняя информация никогда не помешает.»
Вскоре она уже подходила к тому самому кафе. Небольшая вывеска, столики за стеклянным фасадом – выглядело оно уютно и непринуждённо.
Дверь с лёгким звонком открылась, впуская её в пространство, наполненное ароматом свежемолотого кофе и сладкой, только что испечённой сдобы. Интерьер был простым, но тёплым: деревянные столы, мягкие диваны вдоль стены, на стенах – несколько стилизованных постеров с городскими пейзажами.
Выбрав столик у окна, откуда открывался вид на оживающую улицу, она заказала капучино и круассан. Достала телефон, чтобы проверить сообщения, но мысли упрямо возвращались к «Лунным Грёзам» и их загадочному владельцу.
«Стоит ли спрашивать о нём прямо? Или лучше сначала разузнать о магазине?» – размышляла она, когда к её столику подошёл официант с подносом.
Решив начать с нейтральной темы, она с лёгкой улыбкой спросила:
– Скажите, это кафе здесь давно работает?
– О, да! – парень охотно улыбнулся. – Уже больше десяти лет. Можно сказать, местная достопримечательность.
– А тот магазин напротив, с синим фасадом… он тоже давно открыт? – как бы невзначая поинтересовалась она.
Официант на мгновение задумался, поправляя полотенце на сгибе локтя.
– Примерно столько же, да. Но владелец там сменился не так давно – сейчас там молодой парень, Оливер.
Она почувствовала, как у неё слегка участился пульс.
– А он… он часто здесь бывает? – спросила она, стараясь, чтобы голос звучал ровно.
Мужчина рассмеялся.
– Да, он наш постоянный клиент. Кстати, – он кивнул в сторону входа, – вот, пользуясь случаем, как раз идёт.
Сердце её пропустило удар. Она резко обернулась.
В дверях, залитый утренним светом, стоял Оливер. На нём был элегантный тёмно-синий костюм. Его тёмные волосы были небрежно откинуты со лба.
Его взгляд медленно скользнул по помещению и… остановился на ней.
В этих бездонных синих глазах мелькнуло лёгкое удивление, будто он не ожидал её здесь увидеть. Или просто искусно изображал это, сохраняя на лице маску совершенного спокойствия, скрывающую настоящие мысли.
Пальцы сами сжались вокруг тёплой чашки. Приготовиться, сейчас он подойдёт.
Официант, совершенно не замечая её внутренней паники, дружелюбно взмахнул рукой:
– Оливер! Как раз о тебе говорили.
От этих слов у неё возникло острое желание провалиться сквозь пол. «Вот незадача, теперь он точно подумает, что я вынюхиваю о нём сведения. И этот болтливый официант…» Собрав всю свою волю, она выдавила на лицо безмятежную улыбку.
Оливер заметил её приветственный жест и направился к столику. Его походка была удивительно лёгкой, почти бесшумной, словно он не ступал по полу, а скользил над ним.
– Надеюсь, вы не слишком плохого обо мне мнения? – его голос, низкий, с лёгкой, бархатистой хрипотцой, заставил мурашки пробежать по её коже.
– Вовсе нет, – официант рассмеялся, явно довольный разговором. – Просто эта молодая леди как раз интересовалась твоим магазином.
Взгляд вновь устремился на неё, став пристальным и изучающим.
– Правда? – Оливер слегка склонил голову набок, и в уголках его губ заплясали весёлые чертики. – И что же именно вызвало ваш интерес?
Лиру бросило в жар. Нужно было срочно что-то придумать: продолжать невинную игру или резко сменить тему. Выбрав второе, она произнесла первое, что пришло в голову:
– Вы будете что-нибудь заказывать?
Оливер рассмеялся – мягко и почти беззвучно.
– Знай я тебя хуже, можно было бы подумать, что ты здешняя официантка, которая торопит клиента с заказом. Тебе не кажется?
Лире оставалось лишь сдержанно усмехнуться в ответ, но внутри она сгорала от досады. «Как же глупо это прозвучало! И он, конечно, это заметил. Когда так глупо перевела тему.»
Официант, будто не ощущая накалившейся атмосферы, с неподдельным любопытством спросил:
– Так вы знакомы с этой молодой леди, Оливер?
Тот лишь улыбнулся загадочнее прежнего.
– Ещё как знакомы. Эта молодая леди работает в моём магазине с вчерашнего дня. А сегодня мы, видимо, случайно пересеклись.
Официант с явным недоумением перевёл взгляд с девушки на своего приятеля.
– Тогда почему же она спрашивала о тебе у меня?
Оливер сделал лёгкий, развязывающий жест рукой.
– Наверное, у неё были на то свои причины. Ладно, давай определимся с заказом. Мне, как обычно. А для неё… – его взгляд скользнул по меню, – принеси-ка что-нибудь из десертов. Что-нибудь вкусное.
Официант, в глазах которого читалось ещё с десяток не заданных вопросов о природе их знакомства, на мгновение задержался. Но пробудившееся чувство профессиональной порядочности и вид других ожидающих клиентов заставили его вовремя сдержаться. Он лишь кивнул Оливеру и направился к другому столику, оставив их наедине.
Тем временем Лира упорно смотрела в окно, словно за стеклом разворачивалось самое захватывающее зрелище в мире, а не обычная утренняя улица. Она чувствовала на себе его взгляд, но не решалась встретиться с ним глазами.
Тогда Оливер тихо кашлянул, привлекая её внимание.
– Неужели вид из окна настолько интереснее моего общества? – спросил он, и в его подтрунивающем тоне скользнула едва уловимая, но искренняя нотка задетого самолюбия.
Лира медленно, почти нехотя, перевела на него взгляд. Её пальцы непроизвольно сжали край стола, выдавая внутреннее напряжение.
– Просто… задумалась, – пробормотала она, снова опуская глаза и разглядывая узоры на столешнице, будто в них был скрыт ответ на все её тревоги.
– О чём же? – не отступал Оливер, его взгляд стал мягче. – Если это о моём замечании насчёт твоих вопросов официанту… Ты имеешь полное право интересоваться своим работодателем.
Лира вздохнула, наконец подняв на него глаза. В её взгляде читалась смесь вины и решимости.
– Я просто… хотела понять. Всё это – магазин, сны, магия – кажется таким нереальным. Мне нужны были какие-то… точки опоры. Подтверждение, что я не схожу с ума.
Оливер внимательно слушал, его пальцы медленно обводили край кофейной чашки.
– И что же ты выяснила? – спросил он тихо.
– Что ты здесь не так давно, но уже стал местной достопримечательностью, – она попыталась улыбнуться, но улыбка вышла напряжённой. – И что ты регулярно заходишь сюда за кофе. Это… несколько успокаивает. Даже волшебники, выходит, пьют кофе по утрам.
Оливер мягко улыбнулся, и в его глазах мелькнула тень терпеливого наставничества.
– Позволь мне кое-что прояснить. Мы не «волшебники» – это звучит слишком… сказочно и грубовато. Те, кто использует магию осознанно, называются маги. Запомни это различие, – его голос сохранял лёгкость, но в нём появилась отчётливая серьёзность. – Иначе можешь ненароком обидеть тех, для кого это не просто игра в слова.
Лира кивнула, делая вид, что полностью поглощена его объяснением, и с притворной серьёзностью ответила:
– Поняла. То есть, если я кого-то неправильно назову, они не станут меня упрекать – просто превратят в лягушку. Теперь я осознаю всю ответственность.
В этот момент к их столику вернулся официант с подносом, прерывая их обмен репликами.
– Ваш кофе, сэр, как и всегда – крепкий, без сахара, – он поставил дымящуюся чашку перед Оливером. – А для вас, мисс, наш фирменный десерт: шоколадный мусс с малиновым соусом и золотой крошкой.
– Благодарю вас, – Лира кивнула ему с облегчением, радуясь возможности перевести дух и сосредоточиться на чём-то простом и осязаемом, вроде изысканного десерта.
Официант на мгновение задержался у столика, в его позе читалось нескрываемое любопытство, но, встретив спокойный, но не допускающий возражений взгляд Оливера, он поспешно кивнул и удалился.
Внезапно Лира вспомнила о вчерашнем посетителе.
– Скажи, а сегодня мы действительно будем… создавать сон для того человека, мистера Вэйна?
Уголки губ Оливера дрогнули в лёгкой улыбке.
– Что, так не терпится приступить к практике?
– Мне просто интересно, как всё это устроено изнутри, – призналась Лира, играя ложкой в остатках десерта. – Возможно, только тогда я окончательно поверю, что всё это – реальность, а не какой-то невероятно детальный и затянувшийся сон.
– Знаешь, твоя реакция действительно поразительна, – заметил Оливер, и в его голосе прозвучала неподдельная заинтересованность. – Большинство на твоём месте предпочли бы сбежать от того, что не укладывается в привычные рамки и не поддаётся простому объяснению. Что ж, – заключил он, – как только ты закончишь, мы отправимся и приступим, раз уж ты так горишь желанием.
Лира слегка нахмурилась. Его поведение вновь вызывало у неё смешанные чувства: с одной стороны – наставник, открывающий двери в неведомое, с другой – человек, который порой казался нарочито легкомысленным и безответственным.
Она доела десерт, наслаждаясь последними кусочками. Это было действительно восхитительно – она и не помнила, когда последний раз позволяла себе такое маленькое гастрономическое удовольствие.
Закончив, она отодвинула тарелку и полезла в сумку в поисках кошелька.
– Не стоит, – мягко остановил её Оливер. – Уже оплачено.
С этими словами он легко поднялся и направился к кассе, чтобы рассчитаться, после чего вернулся к столику.
– Знаешь, тебе совсем не обязательно было это делать, – промолвила Лира, чувствуя неловкость.
Оливер лишь махнул рукой, отмахиваясь от её слов, как от назойливой мушки.
– Считаю это инвестицией в будущего лучшего сотрудника, – парировал он с лёгкой улыбкой, приглашая её следовать за собой.
Наконец они переступили порог «Лунных Грёз», и атмосфера – смесь ароматов старой бумаги, воска и чего-то неуловимого – вновь обволокла Лиру. Оливер, как это часто с ним бывало, погрузился в лёгкую задумчивость и стал немного более сдержанным. Он кивнул в сторону прилавка:
– Подожди здесь немного, – сказал он без лишних объяснений. – Мне нужно кое-что проверить наверху.
И, не утруждая себя подробностями, он развернулся и быстрыми шагами поднялся по узкой, крутой лестнице. Деревянные ступени под его ногами тихо поскрипывали, и этот звук постепенно затихал по мере его удаления.
Лиру оставили одну в тишине магазина. Она осталась стоять у кассы, стараясь не поддаваться лёгкому чувству беспокойства, которое неизменно возникало, когда Оливер скрывался на втором этаже. Её взгляд невольно скользнул вверх, к потолку.
Она не могла не задаться вопросом: что же он всё-таки делает наверху? Второй этаж, где располагалась кухня, как она предполагала, библиотека, был ей отчасти знаком. Но таинственный третий этаж, куда она никогда не поднималась, оставался настоящей загадкой, настоящей тайной этого волшебного места.
«Не буду торопить события, – мысленно успокоила она себя. – Я только начала здесь работать. Со временем, если я заслужу его доверие, Оливер сам всё расскажет и покажет.»
С этой умиротворяющей мыслью она перевела дух и вернулась к своим прямым обязанностям, смахнув невидимую пыль со столешницы прилавка и начав проверять, всё ли лежит на своих местах.
Над дверью прозвенел хрустальный колокольчик, нарушив утреннюю тишину. В магазин вплыли двое – молодой парень и хрупкая девушка, чьи пальцы нежно переплелись с его рукой. Они излучали то особое сияние, которое бывает только у влюбленных, перешёптывались и обменивались тёплыми взглядами, полными взаимного понимания.
Парень уверенно подошёл к прилавку, его глаза искрились ожиданием.
– Скажите, а у вас можно подобрать свечи, может быть, какие-нибудь фонарики и вообще что-то красивое для уюта? – спросил он. – Мы переезжаем в новую квартиру, хотим сделать её по-настоящему особенной.
Его спутница, не отпуская его руки, добавила мягче:
– Да, нам бы чего-то… атмосферного. Чтобы сразу чувствовался дом.
Лира ответила приветливой улыбкой и плавным жестом указала вглубь зала:
– Свечи и фонарики собраны как раз на том стеллаже. А если ищете что-то уникальное для интерьера, могу показать нашу коллекцию декора – там есть изящные шкатулки, резные подсвечники и диковинные статуэтки.
Девушка вся просияла.
– О, давай обязательно посмотрим! – Она легонько потянула парня за руку, и они направились к указанному месту, погрузившись в изучение ассортимента.
Пока пара увлечённо выбирала, взгляд Лиры на мгновение непроизвольно скользнул в сторону лестницы. Но мысль о тайнах второго этажа тут же растворилась – клиенты уже возвращались к прилавку, неся в руках пару свечей в виде распускающихся бутонов и миниатюрный фонарик с разноцветными витражными стёклами.
– Прекрасный выбор, – одобрительно кивнула Лира. – Хотите, упакую в подарочную бумагу?
– Будет просто замечательно! – обрадовалась девушка.
Лира ловко развернула рулон плотной бумаги с тиснёным золотым узором и принялась аккуратно заворачивать покупки, складывая идеальные углы.
– Вот, ваши покупки, – протянула она аккуратный свёрток. – Поздравляю вас с новым этапом в жизни! Пусть в вашем доме всегда будет уютно и светло.
Пара щедро поблагодарила её и вышла, оставив магазин в наполненной ароматами воска и старой бумаги тишине.
Наконец на лестнице послышались шаги, и вниз спустился Оливер. Он остановился рядом с прилавком, его взгляд скользнул по безупречному порядку на полках.
– А ты, надо признать, довольно неплохо справляешься, – произнёс он, и в его голосе прозвучала лёгкая, одобрительная нота. – Что ж, я пойду наверх, подготовлю всё необходимое для нашей сегодняшней работы. После того как обслужишь следующего клиента, можешь закрывать магазин и подниматься на третий этаж.
Лира кивнула, стараясь, чтобы её голос звучал уверенно:
– Хорошо.
Уголки губ Оливера дрогнули в короткой, ободряющей улыбке, после чего он снова скрылся наверху. Лира, оставшись одна, невольно глубоко вздохнула, ощущая подступающее нервное возбуждение. Она с непривычным нетерпением ждала, когда же появится посетитель, чтобы поскорее завершить дела и переступить порог загадочного третьего этажа.
Но, как это часто бывает, время будто замедлило свой ход. Целый час в магазине царила полная тишина, нарушаемая лишь тиканьем старых часов.
«Что поделаешь, нужно просто ждать, – мысленно вздохнула она. – В конце концов, это не продуктовый магазин с постоянным потоком людей. Да и рекламой мы, кажется, не слишком балуем…»
Впрочем, предаваться унынию ей пришлось недолго. Словно сама судьба, услышав её мысли, решила вмешаться – изящный колокольчик над дверью вдруг мелодично и настойчиво возвестил о новом посетителе.
Дверь открылась, пропуская в магазин женщину в длинном, слегка потрёпанном пальто. Вместе с ней в помещение ворвалась прохлада осеннего вечера, а в её волосах запутались серебристые нити дождя.
– Добрый вечер, – тихо приветствовала её Лира, стараясь, чтобы голос звучал ровно, несмотря на внутреннее нетерпение. – Чем могу вам помочь?
Женщина выглядела совершенно потерянной. Её глаза, широко распахнутые от ужаса, безучастно скользили по полкам, не видя их. Она сделала несколько неуверенных шагов вглубь зала.
– Оливер? – её голос сорвался на шёпот, полный отчаяния. – Где он? Мне нужно его видеть… сейчас же!
Лира, ошеломлённая такой прямотой и накалом эмоций, на мгновение застыла.
– Он здесь… я сейчас позову его. Оливер! – её голос прозвучал громче обычного, разносясь по тихому магазину.
Наверху послышались быстрые шаги, и вскоре Оливер уже спускался по лестнице. Его взгляд мгновенно нашёл женщину, и всё его существо словно насторожилось.
– Что случилось? – спросил он мягко, но твёрдо, подходя ближе.
– Несчастье… – женщина с трудом выговорила, её губы дрожали. – Мой сын… он пропал. Я не знаю, где он… – её голос оборвался, и она пошатнулась.
Оливер мгновенно среагировал. Он осторожно, но уверенно взял её под руку и помог дойти до старого кожаного кресла в углу.
– Лира, воды, пожалуйста.
Лира кивнула и бросилась к небольшому кувшину с водой, что всегда стоял под прилавком. Она налила полный стакан и поспешила обратно.
Женщина с дрожащими руками взяла стакан и сделала несколько мелких глотков. Вода, казалось, немного вернула её к реальности. Она откинулась на спинку кресла, закрыв глаза, а по её бледным щекам медленно покатились беззвучные слёзы.
– Расскажите, – мягко попросил Оливер, присев напротив. – Что вам нужно?
Женщина медленно выдохнула, собираясь с мыслями.
– Видите ли… мой сын пропал. Уже две недели назад. Полиция разводит руками… а ему всего шесть лет. – Её пальцы судорожно сжали подол пальто. – Я думаю… Вы мне поможете и то зеркало – моя последняя надежда.
Лира, слушая её, почувствовала, как в груди сжалось от сострадания. Мысль о маленьком мальчике, пропавшем без вести, вызывала щемящую тревогу. Возможно, именно магия могла помочь там, где оказались бессильны обычные методы.
Оливер ненадолго задумался, его взгляд стал тяжёлым и оценивающим.
– Вы можете воспользоваться Зеркалом Искания, – наконец произнёс он. – Но помните: только один раз. Его сила не терпит повторных обращений.
– Я согласна, – без колебаний ответила женщина.
Оливер повернулся к Лире:
– Нам понадобится твоя помощь. Возьми край пергамента и повторяй слова вместе со мной.
Он достал из складок своего плаща пожелтевший свиток и развернул его. На пергаменте были выведены причудливые символы, сплетающиеся со словами на забытом языке.
– Повторяй за мной, – его голос приобрёл особый, металлический отзвук, – и сосредоточься на образе мальчика.
Лира кивнула, взяв край свитка. Под пальцами бумага казалась живой и тёплой.
Оливер начал читать, и Лира послушно повторяла:
"Свидетель времён, взгляд сквозь пелену,
Покажи нам то, что скрыто в глубину.
Не отраженье, но саму суть,
Пусть истина выйдет на этот путь."
По мере чтения воздух в магазине начал вибрировать, наполняясь статическим электричеством. Зеркало в медной раме дрогнуло, и его поверхность из неподвижного стекла превратилась в подернутую рябью воду.
Женщина замерла, вцепившись в подлокотники кресла. Её глаза были прикованы к зеркалу, в них читалась смесь страха и надежды.
Сначала в глубине отражалась лишь тьма. Затем проступил слабый силуэт – маленькая фигурка, сжавшаяся в углу какой-то тесной, сырой комнаты. Стены вокруг были сложены из грубого камня, а единственный источник света – тусклый фонарь за решёткой где-то вдали.
– Он… жив? – прошептала женщина, и её голос оборвался от сдерживаемых слёз.
Зеркало не ответило словами, но тени снова зашевелились. На мгновение стало видно лицо мальчика – бледное, испуганное, но невредимое. Затем изображение сменилось: теперь в глубине отражался силуэт высокого человека в длинном плаще, что-то бормочущего над связкой ключей.
– Это место… – начала Лира, но Оливер резко сжал её запястье, заставляя замолчать.
Лира почувствовала, как по спине пробежал холодок. Образ человека в плаще казался зловещим, но самое страшное было в его движениях – точных, выверенных, словно он готовился к чему-то ужасному.
– Кто это? – прошептала женщина, вцепившись в край стола. – Где мой сын?
Зеркало снова дрогнуло, и на этот раз на его поверхности проступили буквы, будто выцарапанные на каменной стене: "Старая мельница".
– Это подсказка, – тихо сказал Оливер. – Оно показывает место.
Женщина тут же выпрямилась, её глаза загорелись решимостью.
– Я знаю, где это! На окраине города, за рекой… Но там же всё заброшено уже много лет!
Оливер смотрел на угасающее изображение в зеркале, его лицо было напряжённым.
– Заброшенное место – идеальное пристанище для тех, кто не хочет быть найденным, – тихо произнёс он. – Но теперь мы знаем, где искать.
Женщина уже вскочила с кресла, её глаза горели решимостью.
– Я еду туда сейчас же!
– Подождите, – Оливер мягко, но твёрдо остановил её жестом. – Ехать туда одной – неразумно. Тот, кто держит вашего сына, явно не испугается одинокой женщины.
– Но я не могу просто сидеть и ждать! – в её голосе зазвучала отчаянная нота.
– И не будете, – Оливер уже снимал с вешалки своё пальто. – Лира, закрой магазин. Мы едем вместе.
Лира, до сих пор находившаяся в лёгком ступоре от увиденного, тут же встрепенулась.
– Но… разве нам не следует вызвать полицию? – осторожно спросила она.
– У нас нет доказательств, кроме видения в магическом зеркале, – Оливер покачал головой. – Это не аргумент для официальных лиц. Сначала мы должны сами оценить обстановку.
Пока Лира запирала магазин, Оливер быстро собрал небольшую сумку, бегло пробормотав что-то о "защитных амулетах" и "освещающих сферах". Его движения были быстрыми и точными – видно было, что подобные ситуации ему не в новинку.
Через несколько минут они уже сидели в машине Оливера, которая, к удивлению Лиры, оказалась вполне обычным современным седаном.
– Расскажите о мельнице всё, что знаете, – потребовал он, не отрывая глаз от дороги.
– Её закрыли лет двадцать назад, – торопливо начала женщина, её голос дрожал от тряски и волнения. – Там были какие-то судебные разбирательства… Говорили, что владелец скрывался от налогов. С тех пор она стоит пустая. Все обходят её стороной – место имеет дурную славу.
Лира смотрела в окно, на мелькающие огни города, которые скоро сменились тёмными очертаниями промышленных зданий, а затем и вовсе уступили место пустырям.
Машина плавно замерла на краю грунтовой дороги, в сотне метров от мрачного силуэта мельницы. Глубокие тени от почти безлунной ночи окутывали местность, превращая очертания строения в нечто зловещее и неестественное.
– Ждите здесь, – распорядился Оливер, его голос прозвучал тихо, но с той самой стальной ноткой, что не оставляла места для дискуссий. – Мне нужно осмотреться.
Дверь бесшумно закрылась, и его тень бесшумно растворилась во тьме, словно её поглотила сама ночь. В салоне воцарилась гнетущая тишина, нарушаемая лишь прерывистым, сдавленным дыханием женщины на пассажирском сиденье. Она сжала руки так, что костяшки побелели, и неотрывно смотрела в ту сторону, где исчез Оливер.
Лира, сидящая сзади, не выдержала напряжения, витающего в воздухе.
– Простите за бестактность, – тихо начала она, – но… что всё-таки произошло с вашим сыном? Почему… почему всё обернулось именно так?
Женщина медленно повернула к ней лицо. При тусклом свете приборной панели оно казалось осунувшимся и серым, а в её глазах стояла такая бездонная усталость и вина, что Лиру передёрнуло.





