Дни в Бирме

- -
- 100%
- +
Остальные издали вздох сожаления, подобный тому, что издают католики при упоминании Марии Кровавой[19]. Даже мистер Макгрегор, которому претило кровопролитие и военное положение, покачал головой.
– Эх, бедняга! Пал жертвой политической игры. Что ж, возможно, когда-нибудь столичные политики поймут, как были не правы.
– Мой старый начальник на этот счет байку рассказывал, – сказал Вестфилд. – Служил в туземном полку один старый хавилдар[20], и его спросили, что будет, если британцы уйдут из Индии. Старикан и говорит…
Флори отодвинул стул и встал. Он больше был не в состоянии, не мог – нет, не желал выносить этого! Он должен немедля уйти отсюда, пока не тронулся умом и не начал крушить мебель и бросаться бутылками в картинки на стенах. Тупая, безмозглая алкашня! Как такое может быть, что они неделю за неделей, год за годом мусолят одно и то же, повторяют слово в слово те же злобные бредни, словно пародируя третьесортный рассказик из «Блэквуда»? Неужели никто из нихникогдане скажет ничего нового? Что ж за место такое, что за люди! Что за цивилизацию мы породили – эту безбожную цивилизацию, замешанную на виски, «Блэквуде» и «восточных» картинках! Господи помилуй, ибо все мы к этому причастны.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «Литрес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Пер. с англ. П. И. Вейнберга.(Здесь и далее прим. пер.)
2
В 1920-е годы – время действия романа – Верхняя Бирма представляла собой глухую провинцию Британской Индии.
3
Домашняя одежда бирманцев в виде юбки, которую мужчины запахивают спереди, а женщины – слева.
4
Приставка «Ко» означает уважение.
5
Легкая куртка.
6
Парадная мужская юбка.
7
Парадный мужской головной убор, представляющий собой платок, накрученный на шапочку-основу.
8
Тропический пробковый шлем.
9
Парижская жизнь (фр.).
10
Реплика из «Макбета» У. Шекспира.
11
Манильская сигара с обрезанными концами.
12
Город в Нижней Бирме, административный центр.
13
Мальчик (бирм.).
14
Литературно-публицистический журнал (1817–1980) крайне консервативного толка.
15
Время летит(лат.). Прим. ред.
16
Голос против при голосовании.Прим. ред.
17
Большой человек; имеется в виду представитель европейской власти (хинд.).
18
13 апреля 1919 г. колониальные войска Британской империи расстреляли мирную демонстрацию в Амритсаре под предводительством М. Ганди.
19
Мария I Тюдор (1516–1558) – английская королева, восстановившая на время своего правления (1553–1558) католицизм и жестоко преследовавшая сторонников Реформации.
20
Сержант (бирм.).







