Скачать бесплатно:
Скачать html.zip, Скачать fb2.zip, Скачать rtf.zip, Скачать ePub, Скачать pdf (A6)Читать онлайн:
Отзывы о книге «Бег на трех ногах»

инопланетянин
26 марта 2009, 15:30
Помню, в детстве она меня очень тронула. Перечитывал ее даже в студентах. Особенно на фоне царившей тогда тупой коммунистической и антиамериканской пропаганды она вообще выделялась своей человечностью и добротой.Да, переводила ее Литвинова, а она, видимо, не может без бурной самодеятельности (Гарри Поттер-2-4 – тому яркий пример) и в ее переводе вышла как бы другая книга – с немного другой атмосферой и пропущенными и искаженными абзацами, – но все же обе этих книги хороши по-своему: вариант Литвиновой сентиментальнее. Автор повести, вообще-то, мужчина, и поэтому, видимо, в оригинале она написана пожестче и посуше.Для сравнения оригинал можно сейчас прочитать и в интернете:http://www.inlibrary.nethttp://libelliboni.narod.ru

ladyspark
19 августа 2008, 18:09
Книга очень печальна, но бесконечно притягательна....Я читала её около пяти раз – каждое лето на даче.И я очень рада, что сумела найти её здесь – непременно перичитаю.Так как "бумажная" книга принадлежала не мне.А разыскать её для своей библиотеки мне к сожалению не удлось.Читайте, сопереживайте, делитесь впечатлениями!

hetaya
21 января 2008, 09:27
Бесконечно печальная книга. Грустный конец убил наповал... Ну, такой уж я идиот – жду от детской прозы оптимизма. В данном случае зря.

Dana-z
13 января 2008, 07:41
Потрясающая, добрая и печальная история.. Когда читаешь то улыбаешься, то слезы наворачиваются на глаза.. Самые первые страницы поразили ощущением лета, тепла, любви, а потом рассказом о дружбе, верности и доброте..Спасибо тем кто выложил эту книгу.

татата
03 декабря 2007, 15:04
При все уважении к регалиям госпожи Литвиновой (я говорю без сарказма) ее переводы Гарри Поттера не зря получили все возможные интернетовские антипремии. К ее основным недостаткам относится, конечно, стремление разжевывать мысли автора, с этой целью в тест перевода всталяются целые абзацы отсебятины (про абзацы – не преувеличение). Единственное, за счет чего перевод этой книги может быть качественнее переводов ГП – это отсутствие бешенной спешки, сопровождавшей выход ГП в России. Впрочем, на стремление разжевывать авторские мысли "для детишек" это не влияет.