Далекий край

- -
- 100%
- +
– Кто такие Бельды?
Ла рассказал.
– Вы братья, а хотите воевать! – удивился русский.
Все возмутились:
– Какие мы братья? Они – Бельды, а мы – Самары. Совсем другой род. Они плохие! Совсем чужие люди!
– Род другой, а люди одни! – Русский понял, что у Самаров с Бельды один язык и они друг у друга жен берут.
– Смотрите! Когда подеретесь – меня еще вспомните.
– Вам надо не между собой драться, а вместе маньчжуров бить, – сказал Позь. – Вот так. – Он поставил перед собой бабку и ударил ее так здорово, что она отлетела.
– Силы нету! У них ружья! – закричали Самары.
– У нас тоже ружья! На! – протянул ружье Алексей. – Возьми мое!
Это ружье сделал на Шилке сосед и друг Алексея кривоногий шилкинский казак, искуснейший кузнец и оружейник, самоучка Маркешка Хабаров.
Ла выменял Алешкино ружье. Отдал соболей, сушеное мясо, сто пластин юколы и упряжку собак.
– Русские хорошие! – говорил Ла, довольный меновой.
– У нас помнят, что на Амуре наши деды жили, – отвечал Алексей.
– Но я один раз слыхал, – сказал Ла, – что русские страшные. Всех ограбят. Любят воровать.
– Глупый вы народ! – сказал Позь.
«Правда, – подумал Алешка, – воров у нас много развелось». Но тут надо было своих хвалить и хвастаться.
– Конечно, наверно, вранье, – сказал он.
– А Бельды плохие! – восклицал Ла. – По нашей речке ходили! Мы их побьем – домой вернемся, будем богатые, сильные. Жить хорошо можно будет!
– Не надо с братьями драться. Только хуже вам будет. Маньчжурские торгаши только от этого наживутся.
Но никто не хотел слушать Алешкиных предупреждений.
– Маньчжуры нашего дела с Бельды не касаются!
Утром Позь и Бердышов забрали свежей юколы и пустились в путь на собаках. Толпа гольдов, стоя на берегу между зимников и амбаров, занесенных снегом, долго смотрела им вслед.
Синие полосы стлались вокруг. Из мглы выступали низкие зимники с тяжелыми крышами в снегу.
«Эх и далеко до Шилки! – думал казак. – Что-то там сейчас?»
Давно Бердышов не был дома. Хотелось ему знать, что же делается на Шилке, в далеком родном Забайкалье.
Глава восьмая
Майма[21]
– Араки би?[22] – весело кричал, поворачивая угду кормой вперед, низкорослый косатый гольд, мокрый до пояса.
– Араки би-би… Иди сюда… – растянул человек на майме.
Одна за другой из тальников, затопленных разливом, вырывались на быстрину плоскодонные лодки мылкинцев. Гольды и гольдки, изо всех сил налегая на весла, спешили к торговому судну.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «Литрес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Мангму – так называли Амур народы, жившие в Приамурье.
2
Му-Андури – морской бог.
3
Лоча́ – так называли русских народы Дальнего Востока.
4
Гольды – так до революции называли нанайцев.
5
Ши́вера – мелководный участок реки с выступающими камнями и быстрым течением.
6
Оморочка – долбленая или берестяная нанайская одноместная лодка («омо» – «один», «ороч» – «человек»).
7
Орочоны (от эвенкийск. «орон» – «олень») – дореволюционное название ряда групп эвенков.
8
Зимник – бревенчатое или глинобитное жилище с очагом, пригодное для зимовки (в отличие от летника, которое делалось из бересты).
9
Кан – глинобитная теплая лежанка вдоль стен дома, шириной в рост человека; под каном проходит дымоход от очага.
10
Кошма – большой кусок войлока.
11
То есть на Сахалин.
12
Кабарга – небольшое парнокопытное животное из семейства оленей.
13
Гьяссу – укрепленный дом маньчжурских торгашей.
14
То есть лося.
15
Увал – вытянутая возвышенность с пологими склонами.
16
Падь – чашеобразное понижение местности.
17
То есть на нанайском.
18
Имеется в виду Охотское море.
19
Город Кяхта был центром торговли с Китаем с 1727 года.
20
Амбань – губернатор или начальник области.
21
Майма – торговое речное судно.
22
Водка есть? (нанайск.)










