Детективы в фартуках. Последняя трапеза аббата

- -
- 100%
- +
– Штраф, Кира, это лучшее, что нас могло ждать! Арестовали не только корабль, в кутузку бросили даже его владельца!
– Как?! Пополь, ты хочешь сказать, что Эрнано посадили в тюрьму?!
– Представь себе, опять! И всё из-за Марио, этого итальянского шута! Болван, его нельзя подпускать к деньгам, в особенности к чужим деньгам! Кира, я не знаю, что мне теперь делать!
– Угомонись, Пополь! Сколько суток дали Хавьеру?
– Каких там суток, Кира! Его закрыли на четыре месяца по количеству незадекларированных вещей. Правда прокурор настаивал на пяти, но на зуб мы кое-как написали апелляцию и подкрепили её заключением эксперта. На это ушли последние деньги… Я в отчаяньи!
– Так, спокойно! Успокойся Пополь, вдохни глубоко и выдохни на четыре счёта – так делает моя сестра, когда нервничает, ей не помогает, но тебе должно. Скажи, где ты сейчас находишься, где все остальные – Завия, Селина, Люлю, Марио в конце концов?!
– Лично я только сошёл на берег где-то в Англии, томлюсь в телефонной будке Бог весть в каком селении или может даже небольшом городке. Здесь ужасно сыро, холодно и нет нормальной еды. Но это единственное место, куда мы с Марио смогли добраться, кочуя с корабля на корабль ради того, чтобы добраться поближе к цивилизованному миру, в частности – к посольству Испании, подданым которого всё ещё является Эрнано. Уже третий или четвёртый час Марио пытается достучаться до кого-то путного, но не думаю, что там станут его слушать. А относительно остальных – лучше тебе не знать…
– Нет уж, говори до конца Пополь! Они тоже за решёткой?
– Можно и так сказать. Представь только, этот мерзавец устроил их на работу в Тунисе! В ТЮРЬМУ! Завию – поварихой, Селину – посудницей, Люлю – уборщиком. И какова была его мотивация: «Будет разумнее, если они все будут находиться в одном месте!». Как тебе такое, Кира?! Вместо белых кителей команда, работавшая в лучших ресторанах мира теперь в полосатой робе, корпит на казённое учреждение в стране верблюдов и баобабов. Была бы ты там, он бы и тебе работёнку нашёл!
– Да, уже представила себя в роли надзирательницы тунисской тюрьмы, аж мурашки по коже пробежали – жуть! Ладно, Пополь, слушай меня сюда: я сейчас же поручу это дело моему Себастьяно, он, а заодно и я вылетаем сегодня же, слышишь, се-год-ня же! Я пошлю тебе телеграмму, как только мы прибудем в Тунис. И не стоит всё так драматизировать: обычно в таких случаях нужно оплатить залог и арестанта выпустят на поруки.
– Да погоди, Кира, ты не знаешь главного! У нас был шанс оплатить платёж со скидкой, но опять вмешался этот дурень со своими идеями! Большими трудами нам удалось взять ссуду у местного ростовщика, так Марио вместо оплаты залога вбухал все деньги на «верного жука» – в Тунисе вместо лошадей делают ставки на всяких земляных гадов. Итог «гонки» я даже озвучивать не буду. Так что теперь мы не просто в пролёте, мы ещё и в долгах, как в шелках! Одним ростовщикам только должны столько, сколько обычно мы зарабатывали за год. И к тому же теперь сумма залога возросла вчетверо, а это стоимость всего испанского посольства и сада Тюильри вместе взятых! Потому нам нужен ни сколько хороший адвокат, сколько хороший кошелёк! Я измождён Кира, я окончательно измождён: мигренью, насморком и нытьём. Нытьём собственного желудка…
– Не раскисай, Пополь! Мы с Себастьяно что-нибудь придумаем, я обещаю! Ну всё, будем на связи, я отключаюсь! И главное, не забывай дышать на четыре счёта.
– Спасибо, дорогая Кира! Ты просто наш персональный ресторанный ангел, посланный нам с вершин кулинарного Олимпа!
Повесив трубку, мсье Пикард наконец вздохнул с облегчением и выйдя из телефонной будки утёр лоб носовым платком: лёд тронулся.
– Лёд тронулся, Пополь! – довольно закричал некто, показавшись из-за угла утопавшей в тумане улочки, доведя мсье Пикарда до нервного тика. Этим некто, естественно, был шеф Марио Моретти.
– О чём ты, Марио? Они отпустят Эрнано по первоначальной цене?
– Нет, но буфетчик посольства рассказал мне об одной заманчивой возможности приумножить деньги.
– А не пойти ли тебе к чёрту, Марио?!
– Чего ты злишься? Да, признаю, мы немного не рассчитали наших возможностей, но лично моей вины в этом нет. Но! Несмотря ни на что, я сделал многое ради спасения наших друзей. Ты даже представить себе не можешь, как тяжело устроиться иностранцу в Тунисе! А я смог устроить Завию и остальных на отличную работу – полный соцпакет и стабильная зарплата, к тому же, моя душа спокойна, что Эрнано будет хорошо питаться.
Схватившись за голову, шеф Пикард закрыл глаза:
– У меня нет слов, я иссяк… Пока горбатого могила исправит, я окажусь там первее. Как говорила Кира, на какой там счёт дышать…
– Кира? Ты говорил с Кирой, Пополь?
– Нет, со святым духом! Конечно с ней! Она и Себастьяно сейчас же вылетают в Тунис первым же рейсом.
– Правда? Вот здорово! Тем более значит можно выдохнуть, не понимаю, чего ты кипятишься. Долой дурные вести, предлагаю отметить это ужином в ресторане загородного клуба Херберт-Гарден. Я слышал, как работники посольства хвалили это местечко.
– Ресторан загородного клуба? За какой шиш, Марио?!
– Перезвони Кире. Пусть летят лучше сюда, вместе быстрее что-нибудь придумаем за хорошим ужином. Тем более, что сегодня пятница – ни в Тунисе, ни где-либо ещё их никто не примет.
В ресторане Херберт-Гарден
Первое впечатление о сельском захолустье на краю Англии порой бывает обманчивым: за изношенной рыболовецкой верфью с допотопным древесным настилом, державшимся на честном слове и прогнивших сваях времён графа Йоркшира скрывается вполне достойная загородная резиденция для великосветских гостей, чьи души жаждут приключений вдали от любопытствующих глаз.
Вдоль скудных потоков пробитой водосточки пролегала длинная мокрая мощёная улочка, через один освящённая кованными фонарями и укрытая тоненькими косичками ив. Местные указатели неприкрыто намекали, что местечко гордится тремя знаковыми местами: из прошлого – старинным поместьем, точнее бывшим любовным гнёздышком одного лорда, из настоящего – зданием посольства Испании и рестораном загородного клуба.
И вот уже за поворотом нас встречает классический коттеджный английский сад: уютная идиллия среди пёстрых хризантем и синих чертополохов. С виду небогатая сельская усадьба была не такой уж невинной: за её стенами притаилось настоящее очарование викторианской Англии.
Внутри ресторан больше походил на картинную галерею: увесистые рамы с золотыми вензелями, роскошно расшитые гобелены и антикварные кресла с узорчатыми обивками натыканные везде, где только можно. Как и полагает исконно английскому заведению, уставших гостей с порога встречает чопорный «камергер» с неподвижным лицом и гордой неспешной походкой. В эту пору здесь было немноголюдно, по большей мере заняты были только столики в отдельных «кабинетах», о чём говорили задёрнутые гобеленовые занавески. Предоставив лучший уголок с окнами на террасу, официант столь же ловко и невозмутимо принимает заказ и спустя считанные минуты приносит блюда первого курса – обязательно в белых перчатках и на кончиках пальцев. Правда, два виндзорских супа, классический ростбиф и густое жаркое с почками практически сразу растаяли на глазах, оставив от себя лишь греющие воспоминания.
– Знаешь, Марио, это талант совмещать несовместимое, – с упоением сказал Пополь, отодвинув на край стола пустую суповую тарелку. – Обжаренная баранина в этой коричневой жиже совсем не плоха, а маслянистая мадера немного согревает в такую сырость.
– Я больше удивлён, Пополь, что у них в меню есть вино, дарованное лозами моей родной деревни – «Чиро Сан-Алоизо». О, ты должен его попробовать! Это жидкий рубин в бокале, ягодно-пряный букет в воздухе, и настоящее красное золото на вкус.
– Хоть и считается, что хорошее красное вино всегда уместно, но сейчас при всём уважении к твоей деревушке я предпочту забористый банановый ликёр и парочку эклеров с бельгийским шоколадом. И это вовсе не прихоть, это настоящее лечение: сахар увеличивает выработку серотонина, который я израсходовал за дни скитаний.
– Ну как знаешь, Пикард. Официант! Принесите бокал Чиро, прошлогодний урожай юга Италии.
Когда рубиновое волшебство коснулось английского хрусталя, время начало лететь беззаботно, незаметно и чудовищно быстро. Приговорив последний эклер, довольный шеф Пикард откинулся на спинку стула, считая ангелов, мастерски изображённых на потолке ресторана, а шеф Моретти задумчиво всматривался в опустевший бокал, вспоминая о родном местечке. Но даже у волшебства есть свой предел: до закрытия загородного клуба оставалось менее часа, о чём напомнил всё тот же чопорный официант. Последний без капли нервозности и нетерпения холодно и безучастно оставил на краю стола счёт и телеграмму, пробубнев себе под нос что-то о срочном сообщении для сэра Моретти, и что конечно же осталось без внимания получателя.
– Однако, мы уже закончили десерт, а Киры и Себастьно до сих пор не видно. Надеюсь, у них всё хорошо. – с оттенком грусти сказал шеф Марио, пролистывая счёт.
– Может, задержали рейс. Хотя это странно – ладно в Англии промозглая погода, но не на райском острове Тенерифе!
– Ты ошибаешься, Пополь: осенние шторма Атлантики никто не отменял.
– Марио, а что за рекламку принёс официант вместе со счётом? Может, нам полагается какой-нибудь комплимент от шефа?
– А тебе мало тех эклеров на масленом креме?
– Во-первых, это был не масляный крем – обычные взбитые сливки, божественно объединённые в съедобном футляре, облитом молочным шоколадом…
Раскрыв скромный конверт, шеф Моретти быстро пробежался по тексту на маленьком клочке бумаги, ошарашенно заявив:
– Боюсь, у меня плохие новости, Пополь. Кира прислала срочное сообщение.
– О, Боже, Марио, неужели с ними что-то случилось в полёте?! Вот поэтому этой адской машине я предпочитаю поезд. Что ты молчишь? Проблема с самолётом?
– Можно и так сказать. Он вообще не вылетал из Сан-Кристобаля.
– Как это?
– Я же говорил – осенние шторма. Сейчас идёт резкое нагнетание витков циклона на континент. В ближайшие час-полтора Тенерифе и окрестности будут под ударом какого-то шторма.
– Вот бедолаги! Было бы ещё хуже, если бы непогода застала их в воздухе. Но, Марио… Кто теперь оплатит ужин?!
– Есть одна идея. Мне нужно позвонить.
– Марио, так низко мы ещё не падали! Позвони кому-либо из наших коллег, и позора на весь мир не избежать! Первым делом они поведают об этом газетам, ты можешь себе представить какими только будут заголовки?!
– Пополь, я что, по-твоему, идиот? Я не собираюсь позориться, вызванивая по знакомым из кулинарной школы – кроме злорадства и сплетен это ничего не принесёт. Позвоню домой в Сан-Алоизо, справлюсь о делах семьи и… одолжу немного денег. Не хочу, чтобы персонал клуба грел уши, выйду на улицу к телефонной будке. У тебя же осталось пару монеток, не так ли?
От волнения у шефа Пикарда снова начался приступ насморка. Порывшись в карманах, он нашёл пару монеток, но увы выронил свой платок. Вместо него очень кстати пришёлся ненавистный счёт – правда, от итоговой суммы мсье Пополю стало только хуже.
– Не знаю, Марио, что доконает меня быстрее: местный климат или непостоянство нашего положения. И не знаю, от чего у меня разыгралась изжога – от пережжённого ликёра или от его стоимости в чеке.
Пока бедняга шеф Пикард пытался испросить у официанта соду, шеф Моретти ёжась от колкого дождя спешил к телефону.
У телефона
Не прошло и секунды после первых гудков, как в трубке зазвучал выразительный и довольно звонкий голос:
– Сырная лавка семьи Моретти, приём заказов, слушаю!
– Лучиана, это ты?
– Простите, что вам угодно?
– Ну ты даёшь, малышка Лулу! Не узнала родного брата?
– Святая Дева, Марио! Неужели это ты!
– Конечно я! А что тебя так удивляет?
– Мы пытаемся найти тебя третий день! У нас большие неприятности, очень большие! Ты должен приехать в Сан-Алоизо. Срочно!
– С кем-то произошла беда?!
– Нет, Марио, все живы-здоровы, только одна ерунда – можем лишиться крова и нашего семейного дела. Банк забирает дом, сыроварню, магазин и даже поле вместе со всей живностью и инвентарём!
– Как? Разве вы брали кредит, дела ведь шли отлично!
– Это не телефонный разговор. Помимо всего прочего, Джульетта не выходит за порог уже вторую неделю, а тётя Катина вообще куда-то пропадает ночами!
– Даже тётя Катина?! Я не думал, что всё настолько плохо. Уже выезжаю!
Положив трубку, теперь уже шеф Моретти хватался за голову, не веря собственным ушам – и как такое только могло приключиться?!
Ворвавшись в ресторан как вихрь, шеф Марио не на шутку взволновал коллегу:
– Что такое, Марио? На тебе нет лица! Всё в порядке?
– Нет, не в порядке. На нашей семейной ферме большие неприятности, не рассиживайся, мы сейчас же отправляемся в Сан-Алоизо.
– Как? А как же Эрнано, Кира, Себастьяно, остальные?
– Эрнано не убежит, как и Кира со своим благоверным – все они заложники разных ситуаций. Кстати, у тебя прошла изжога?
– В данный момент я вообще не чувствую, где у меня желудок, а где голова.
– Тебе бы лучше вспомнить, а ещё лучше – изобразить отравление или почечную колику. Или на крайний случай кинь на дно бокала муху, чтобы избавить нас хотя бы от оплаты за аперитив.
– Марио, это отвратительно! Но ответь мне Бога ради: почему ты не попросил у них денег?!
– Не буду же я разорять собственную семью! Я попросил только денег нам на билеты, которые любезно заняла тётушка Катина из своих сбережений.
– А что делать с оплатой за ужин?!
– Ничего, он уже оплачен. Я записал основные блюда на счёт.
– Какой ещё счёт, Марио?! У тебя даже бумажника нет, что говорить о чековой книжке!
– Я не сказал, что на мой, Пополь.
Глава 3. Круассан в чужой тарелке
Притихшая Караколла примяла луговые травы, затаив журчание: на кукурузном поле фермы Моретти, мирно почивавшем в лунном свете, внезапно поднялся порывистый ветер, заполнив ночную тишину нарастающим шорохом. Завьюжив сухие стебельки сена, ветер попытался сбросить беретто пастуха Чичоло, как раз выпасавшего своё стадо недалеко от берегов речушки. Непривычный свист, вырывавшийся из рожка из-за шалостей ветра заставил встрепенуться и без того взволнованных дам на изящных копытцах.
Из-за высоких стеблей ещё недозрелой кукурузы выглядывал человек. Точнее, его подобие. Благо на этот раз на плече Чичоло покачивалось ружьё на погоне – сам синьор Витторио Моретти снабдил его этим древним реквизитом, заправленным сушёным горохом, втихаря стянутым из чулка тётушки Катины.
– Эй! Вы нарушаете не только границы частного владения, но и время тишины! – строго бросил пастух незнакомцу. – Я позову карабинеров, а то и сам буду стрелять! Вы что, оглохли там?! Это говорю я, главный пастух со времён светлейшего князя Адескайки Алоизского! Клянусь рожком моего прадеда, если вы не уберётесь отсюда, то будут серьёзные последствия! – пастух быстро снял ружьё и направил его в сторону пришельца, щёлкнув затвором.
Но вторженец нисколько не приструнился, напротив, он, не сбавляя шагу приближался к луговому покрову, где среди клевера и мятлика оцепенели от страха испуганные животные, прячась за спину пастуха.
Вооружившись рожком и трухлявой коряжкой, Чичоло мужественно пошёл в наступление, но тотчас был ослеплён яркой вспышкой, после которой последовал оглушительный треск разлетавшихся искр и пополз густой зелёный туман. На этой пелене растянулся силуэт незнакомца, благодаря чему он стал более отчётлив: его тело обволакивал необычный дутый костюм, который венчала безликая маска, источавшая свет. Испуганные рогатые бросились в разные стороны, стремглав перебегая реку и спотыкаясь на ухабах пастбища. Бедняга Чичоло едва смог подняться на ноги и сквозь непроглядный туман устремился собирать своё стадо, надрывно голося в рожок. Теперь уже поздно бросаться в схватку с врагом: поле охватило высокое жёлто-зелёное пламя, а истоки реки внезапно засветились неистовым сиянием.
Поутру
Настало блаженное утро: городок Сан-Алоизо просыпался, тянулся к свету с каждой травинкой. Ещё на рассвете к станции «Семь шпалер» с рёвом и дымом прибыл скорый поезд экспресс, подхвативший в Калле сонных пассажиров, пересёкших на теплоходе Ла-Манш. Хорошо, если путники успели отдохнуть в дороге за ночь, ведь дальше им нигде не найти даже самое захудалое маршрутное такси: только протоптанные извилистые тропки через одичавшие виноградные лозы приведут странников в долину.
В трёх километрах от станции разлеглась живописная низина с золотившейся на солнце речушкой у подножия скалистой вершины: наверху звонили колокола аббатства, а внизу домики ютились друг к другу черепичными спинками, как разномастные котята в плетёной корзинке. И даже если в городишке всего насчитывается 257 человек, и все друг друга знают, то это не гарантирует отсутствие тайн и загадок.
Двое путников преодолели бревенчатую мостовую через бурлящую речушку и начали спуск в долину Сан-Алоизо. И если шеф Марио не мог надышаться воздухом родных берегов, то шефа Пополя ещё с теплохода качало из стороны в сторону и донимало всё на свете.
– Однако, Марио, твоя тётя могла бы быть более щедрой! К тому же, она просто меня ненавидит, если не сказать большего! – сморщив нос ворчал шеф Пикард.
– Перестань, Пополь! Ты не справедлив к тётушке Катине! И с чего тебе только взбрело в голову так говорить о ней?
– Что ты, я просто придирчивый ворчун! Подумаешь, какая мелочь: у тебя был простенький билет с местом у окна, а у меня «престижное» место в багажном отделении среди чужих пыльных чемоданов и клеток с нечистоплотными свиньями и кролями. До сих пор в носу этот ужасный запах!
– Зря ты дуешься, Пополь, просто она всё ещё видит в тебе того непослушного ребёнка, некогда таскавшего у неё лакричные карамельки.
– Ребёнка? Опомнись, Марио: в её глазах я крупногабаритный груз – бочка с сардинами или ящик баклажан, и только!
– Брось, ты же знаешь, она тебя ещё с детства обожает! Ты ведь помнишь её?
– Ох, Марио, уж слишком ярко она мне запомнилась, чтобы посметь забыть синьорину Катину.
За последним ухабом вскоре показался знакомый деревенский дом с красной черепицей и множеством подсобных построек на территории – это и была семейная ферма-сыроварня Моретти. За ограждением, сплетённом из крепких тугих лоз доносилось мычание и беканье из симпатичного деревянного коровника, суетливое кудахтанье из стоявшего рядом курятника и полная тишина из вкопанного в землю амбара для хранения сыров. Рядом притулился каменный двухэтажный дом цвета жаренных каштанов с круглым окошком на чердаке и пыхтевшим дымоходом на крыше. У самого забора благоухала нежная лаванда, а вдоль крыльца узорчатым ковром выстилались бордюрные розы. На заднем дворе перед речушкой был обустроен сеновал и длинное угловатое здание, отведённое под сыроварню. Всю эту идиллию дополнял изумрудный, бескрайний луг, разделённый речушкой, за которой начиналось не менее бескрайнее кукурузное поле.
– Посмотри только, Пополь! Это место нисколько не изменилось. Какая вокруг красота! Даже не скажешь, что сейчас осень.
– В этом я с тобой согласен, Марио! Пот катится градом, словно меня закрыли в теплице в сорокаградусную жару, и воздух – это ужас! Его не хватает, я просто задыхаюсь!
– В гористой местности воздух всегда более разряжённый, но позволь Пополь – мы у подножия. Взгляни наверх – вот там самый красивый вид! Это аббатство Сан-Алоизо, одно из старейших действующих монастырей в Италии.
– Марио, пока мы здесь умиляемся пейзажами, ты ни о чём не забыл? Например, о более южных странах и старых, бедствующих друзьях?
– Да помню, я помню Пополь! Погоди! Это же Нандо! Эй, Нандо!
Шеф Марио заприметил невысокого полноватого человека на сеновале, которого сразу узнал по комплекции и яркой барретине – ярко-красной каталанской шапке-сумочке на голове. На громкий возглас Нандо Веросколли тотчас же отбросил вилы и присмотрелся вдаль: не веря своим глазам, он даже трижды перекрестился, прежде чем подбежать навстречу гостям.
– Вот так дела! Какие люди! Марио! Пополь! Сколько зим!
– Разве Лучиана тебе не сказала, что мы приезжаем?
– Нет, но ты же знаешь, как она любит устраивать сюрпризы! И этот точно удался!
– Я тоже рад тебя видеть! Пополь, это Нандо – муж моей сестры Лучианы, ты, наверное, совсем его не помнишь!
– Действительно, узнал с трудом!
– А я хорошо тебя помню, шеф Пикард! Наверное, всё благодаря старым фотографиям, которые часто показывала мама Сильвана. У тебя ещё было какое-то забавное прозвище, совсем позабыл, кажется…
– Это неважно. – быстро отрезал Пополь. – Так у вас неприятности, синьор Верасколли?
– Да, есть немного… – как-то непривычно замялся Нандо.
– Остаться на улице – совсем не «не много». – подметил Пополь, искоса глянув на Марио, который и так всё понял.
– Ладно, разберёмся! Где все остальные?
– Кто где, Марио. Папа Витторио уехал в город, помогает Лучиане в магазине, а мама Сильвана в сыроварне. Вы можете сейчас навестить её, она-то уж точно не ожидает вашего приезда.
– Отлично! Идём Пополь, устроим маме небольшой сюрприз.
Цех сыроварни полностью не соответствовал своему названию, скорее правильнее было назвать это место домиком сыра, где вокруг витают ароматы свежих сливок и парного молока. Рабочих на территории не было, сыроварня была пуста, но внутри было отнюдь не гнетуще: через разноцветные стекольца в треугольных окошках весело играли солнечные лучи. Аккуратным рядом были выложены лотки, наполненные пустым рассолом, а в чанах больше не было ни грамма рикотты. На крючках, подвешенных к тонким шестам, покачивалось всего лишь три худеньких вытянутых сыра «силано». За одним из столов спиной к входу сидела темноволосая синьора в белом ажурном фартуке и ловко плела девичью косичку из сырных полосок тягучей моцареллы. Перейдя к следующей, ей внезапно вздумалось изменить узор на французскую косу, как со спины послышался чей-то гнусавый голос, запросивший выраженным бельгийским акцентом:
– Не соблаговолит ли мадам отвесить мне овечьего сыру на пол сотни бельгийских франков?
Слегка возмущённая мадам уже была готова осадить дерзкого иностранца, заявив, что это никакой не овечий, а кобылий, в то время как обернувшись, чуть не упала со стула от удивления. Благо, двое успели вовремя её подхватить и приобнять за плечи.
– Бомболоне, дорогой! Тебе нужно было стать пародистом, этот талант у тебя ещё с детства! О, неужели, это Марио, мой славный Марио!
– Как мило, мама Сильвана что вы до сих пор помните моё детское прозвище! Я тронут!
– У меня не такая плохая память, как ты думаешь, Бомболоне. Марио, дорогой, почему ты не сказал, что приезжаешь?
– Мама, Лучиана сказала, что мы можем потерять нашу ферму – это так?
– Боюсь, что так Марио. Третий месяц как мы терпим убытки.
– Но тогда почему вы не сказали об этом мне?
– Поначалу, всё было не так плохо. После сырного фестиваля в Генуе мы, как всегда, распродали 75% наших сыров, так как каждый год делаем вдвое больше сырных запасов. Но в этот раз этого не произошло. Мы не только не пополнили наш резерв, мы в прямом смысле слова сели на мель.
Не в состоянии устоять, Пополь потянулся за аппетитным сырным мешочком, спешно снимая силано с крючка.
– Мама Сильвана, при всём уважении, но я не верю, что сыры перестали покупать! Тем более такие – вашему качоковалло силано и пекорино дель Монте во всей Италии, или даже во всём мире нет равных!
– Но мой дорогой Бомболоне, сыры покупают! Это нам нечего продавать!
– Почему, мама? Разве вам не хватает рабочих рук?
– Нам не хватает молока, Марио! Совсем!
– Неужели, наши кормчие нездоровы?
– Здоровы, но очень напуганы! От того и не в силах давать молока. Что-то странное происходит на ферме. А вчера наше кукурузное поле пытались поджечь! И что важно, Чичоло видел бандита!
– Вы обратились в полицию? – взволнованно дёрнулся шеф Пикард.
– Эх, какие уж там карабиньери! – с улыбкой вздохнула мама Сильвана. – Разве, мои дорогие, вы не помните Чичоло? Вечно ему мерещится всякая внеземная ересь…
– Ну почему же, может он и вправду видел нечто необычное, мама. Ведь вполне вероятно, что кто-то хочет расстроить наш семейный бизнес.
– Да кому и зачем это может понадобится, милый Марио? Не понимаю. В любом случае, это не должно испортить нам аппетит. Идите пока погуляйте, а я сотворю нечто особенное к обеду. О, Марио, всё хотела спросить: как там поживает та милая венгерочка, кажется, Завия? Всякий раз, когда я пеку булочки-вертушки по её рецепту, вспоминаю о ней.
Подобно хитрому шкоднику, Пополь лукаво улыбнулся:
– Мама Сильвана, Марио отправил нашу венгерскую фею на повышение квалификации. В ТУНИС.





