Название книги:

Стихотворения и «Буколики». Вольные переводы Павла Алешина

Автор:
Сапфо
Стихотворения и «Буколики». Вольные переводы Павла Алешина

000

ОтложитьЧитал

Шрифт:
-100%+

Иллюстратор Елена Алешина

Переводчик Павел Алешин

© Сапфо, 2025

© Вергилий, 2025

© Елена Алешина, иллюстрации, 2025

© Павел Алешин, перевод, 2025

ISBN 978-5-0067-1954-5

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

От переводчика

Представленные вольные переводы не претендуют на какое-либо «новое открытие» Сапфо и Вергилия. Их не раз замечательно переводили на русский язык, их произведениям посвящены многочисленные исследования. Именно поэтому я позволил себе обойтись в этой книге без комментариев. Ее появление вызвано исключительно моей любовью к творчеству двух великих античных поэтов: перевод в определенный момент просто стал естественным продолжением чтения. Тем не менее мое желание вообразить, как некоторые стихотворения могли бы звучать, если бы Сапфо и Вергилий сочинили их сегодня, надеюсь, сделает мой переводческий опыт небезынтересным.

Посвящение
(вместо предисловия)

Триптих

Моей жене

мне кажется равным богам

любой кто напротив тебя сидит…

Сапфо

I

эти древние земли так же как прежде юны —

и так же как прежде страстные жаждут дождей,

и так же как прежде нежатся в солнечном свете,

и так же как прежде внемлют влюбленному морю

вечные боги как эти древние земли юны —

и так же как прежде шепчутся гулом дождей

и так же как прежде светятся солнечным светом

и так же как прежде засыпают влюбленным морем

II

ничто не стесняется наготы —

ни луна ни солнце

ни земля ни море

ни ветер ни сосны

отчего же ее боятся

сердца людей?

всегда на рассвете весны

выходит из волн Афродита

III

твоя нагота – это земля весной

жажда жизни

жажда любить и творить

это – в полдневный зной

страстная нежность – быть

твоя тишина – это таинства сад

но и – песня обретшая плоть

и в дыханье ее – гиполидийский лад —

тот – проникающий вплоть

вплоть до самых глубин – до поверхности снов,

где сливается с радостью звезд

на границе несказанных слов и цветов

и для понимания прост

их рисунок как древние письмена

оставленные морям

ах! если бы вспомнились забытые имена

не Мойрò ли звали бы тебя, Мариам?

Сапфо
Стихотворения

К Аттиде

…в Сардах

часто она вспоминает нас


те дни когда мы вместе жили

когда ты была для нее как богиня —

пенье твое было радостью Аригноты!

теперь она среди жен лидийских

словно луна с розовыми руками

только засиявшая после заката

яркостью превосходящая звезды

и свет ее разливается

по соленому морю по цветущим полям

тогда роса появляется распускаются розы

благоухают кервель и донник


она часто бродит то тут то там

Аттиду нежную вспоминает

и несомненно сердце ее полно

печали из-за разлуки с тобою


зовет она нас —

и несет к нам ночь

по морю ее призывы

Любовь

мне кажется равным богам

любой кто напротив тебя сидит

и слышит рядом

твою нежную речь

и милый смех – о! это

заставляет сердце мое трепетать!


я же если смотрю на тебя

– хотя бы мгновенье – немею

язык заплетается

тонкий огонь пробегает под кожей

в глазах темнеет

гул в ушах появляется

меня бросает в холодный пот

вся я дрожу зеленее травы

мертвой – или почти —

я себя ощущаю


но все же нужно осмелиться

потому что и нищий…

К Афродите

на пестром троне бессмертная Афродита

дочь Зевса коварная! молю тебя —

Госпожа, не терзай мое сердце

горем


но явись мне как раньше являлась

услышав мой голос далекий

– молящий тебя – ты дом покидала

отца

на золотой колеснице мчалась

и нежные птицы быстрые крыльями

вихрем несли тебя над землею

в эфире ночью

мгновенье! – и ты предо мною

благая с улыбкой на лике бессмертном

спрашиваешь что случилось

почему снова

зову – что безумному сердцу нужно?

«кого убеждать мне на этот раз

быть верной любви твоей, Псапфа?

кто обижает тебя?

избегает тебя? – будет ходить за тобою

дары отвергает? – придет с дарами.

не любит тебя? – так полюбит

и против своей воли!»


явись же снова освободи скорее

от страданий исполни желанное cердцу

и будь мне помощницей

в битве

О Клеиде

есть у меня доченька

дочурка Клеида

она

словно цветик —

цветочек золотой


ни за какие

сокровища Лидии

ее не отдам

К дочери Клеиде

…мама мне говорила

что в ее юности

пурпурную ленту заплетенную в волосы

лучшим украшеньем считали

но если у девушки

волосы ярче факела

то лучшее украшение

венок из живых цветов


…недавно в Сардах

шитые шапочки появились

прекрасные…


но где же, Клеида милая,

мне найти для тебя такую

сейчас в Митилене?

Гимн Гере

предстань перед молящимися тебе

яви свою милость нам

сейчас, владычица Гера

как когда-то славным Атридам

завершившим подвиг свой в Илионе

и сюда приплывшим – на Лесбос

потому что домой не могли они возвратиться

пока не воззвали с мольбами

к тебе и к Зевсу

и к Дионису – прекрасному сыну Тионы


…теперь мы

как велит обычай

во время празднества толпою…

и девы и жены…

К Анактории

одни говорят что на черной земле

всего прекраснее войско всадников

другие – что пешее войско

третьи – что множество кораблей

я же говорю: то что любимо


это каждому станет ясно

если вспомнить Елену

прекраснейшую из смертных

оставившую славнейшего мужа

чтобы отправиться в Трою —

ни о дочери ни о родителях добрых

не вспоминала она

как [страсть] охватила ее…


легко подчиняется разум

[страсти]

и вспоминаю я Анакторию

которой нет рядом


ах! лучше бы я глядела

на поступь ее легкую

на лица ее блеск сияющий

чем на бьющихся в битве лидийцев —

пеших или едущих на колесницах

К Абантис

…[труд]…

…[на лице]…

…если нет, зима…

…без страданий…


я прошу, Абантис,

возьми свою лиру и спой о Гонгилле

теперь когда снова

любовью полна ты, прекрасная:

платье ее – когда ты бросила взгляд на нее —

взволновало тебя

как я этому рада!

однажды и меня упрекала

рожденная Кипром

за то что молила ее:

хочу [позабыть?]…

Гимн Афродите

с Крита ко мне прилети

в этот храм священный

рядом с прелестной

яблоневой рощей

где всегда курятся ладаном алтари

где раздается ручья студеного

чистый звук средь ветвей

где повсюду розы

и сияющие

трепещущие на ветру листья

навевают дрему


а недалеко на цветущих весенних лугах

кобылицы пасутся

и там дуновения ветра

слаще нежного меда


здесь, Киприда,

разлей в золотые чаши нектар

смешанный с праздничной радостью

[для твоих и моих подруг]

Молитва о брате

о, госпожи нереиды!

молю вас

брату невредимым позвольте вернуться

пусть все желанья его исполнятся

пусть ошибки что совершал он забудутся

порадуйте друзей его

посрамите недругов и пусть не будет

больше для нас ни одной печали

пусть сестре своей воздаст он должное

чистой душою

чтобы она забыла жестокое горе…


…сограждан

снова не…


…ты, Киприда

зло отведи…


Издательство:
Издательские решения