
000
ОтложитьЧитал
Иллюстратор Елена Алешина
Переводчик Павел Алешин
© Сапфо, 2025
© Вергилий, 2025
© Елена Алешина, иллюстрации, 2025
© Павел Алешин, перевод, 2025
ISBN 978-5-0067-1954-5
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
От переводчика
Представленные вольные переводы не претендуют на какое-либо «новое открытие» Сапфо и Вергилия. Их не раз замечательно переводили на русский язык, их произведениям посвящены многочисленные исследования. Именно поэтому я позволил себе обойтись в этой книге без комментариев. Ее появление вызвано исключительно моей любовью к творчеству двух великих античных поэтов: перевод в определенный момент просто стал естественным продолжением чтения. Тем не менее мое желание вообразить, как некоторые стихотворения могли бы звучать, если бы Сапфо и Вергилий сочинили их сегодня, надеюсь, сделает мой переводческий опыт небезынтересным.
Посвящение
(вместо предисловия)
Триптих
Моей жене
мне кажется равным богам
любой кто напротив тебя сидит…
Сапфо
I
эти древние земли так же как прежде юны —
и так же как прежде страстные жаждут дождей,
и так же как прежде нежатся в солнечном свете,
и так же как прежде внемлют влюбленному морю
вечные боги как эти древние земли юны —
и так же как прежде шепчутся гулом дождей
и так же как прежде светятся солнечным светом
и так же как прежде засыпают влюбленным морем
II
ничто не стесняется наготы —
ни луна ни солнце
ни земля ни море
ни ветер ни сосны
отчего же ее боятся
сердца людей?
всегда на рассвете весны
выходит из волн Афродита
III
твоя нагота – это земля весной
жажда жизни
жажда любить и творить
это – в полдневный зной
страстная нежность – быть
твоя тишина – это таинства сад
но и – песня обретшая плоть
и в дыханье ее – гиполидийский лад —
тот – проникающий вплоть
вплоть до самых глубин – до поверхности снов,
где сливается с радостью звезд
на границе несказанных слов и цветов
и для понимания прост
их рисунок как древние письмена
оставленные морям
ах! если бы вспомнились забытые имена
не Мойрò ли звали бы тебя, Мариам?

Сапфо
Стихотворения
К Аттиде
…в Сардах
часто она вспоминает нас
те дни когда мы вместе жили
когда ты была для нее как богиня —
пенье твое было радостью Аригноты!
теперь она среди жен лидийских
словно луна с розовыми руками
только засиявшая после заката
яркостью превосходящая звезды
и свет ее разливается
по соленому морю по цветущим полям
тогда роса появляется распускаются розы
благоухают кервель и донник
она часто бродит то тут то там
Аттиду нежную вспоминает
и несомненно сердце ее полно
печали из-за разлуки с тобою
зовет она нас —
и несет к нам ночь
по морю ее призывы
Любовь
мне кажется равным богам
любой кто напротив тебя сидит
и слышит рядом
твою нежную речь
и милый смех – о! это
заставляет сердце мое трепетать!
я же если смотрю на тебя
– хотя бы мгновенье – немею
язык заплетается
тонкий огонь пробегает под кожей
в глазах темнеет
гул в ушах появляется
меня бросает в холодный пот
вся я дрожу зеленее травы
мертвой – или почти —
я себя ощущаю
но все же нужно осмелиться
потому что и нищий…
К Афродите
на пестром троне бессмертная Афродита
дочь Зевса коварная! молю тебя —
Госпожа, не терзай мое сердце
горем
но явись мне как раньше являлась
услышав мой голос далекий
– молящий тебя – ты дом покидала
отца
на золотой колеснице мчалась
и нежные птицы быстрые крыльями
вихрем несли тебя над землею
в эфире ночью
мгновенье! – и ты предо мною
благая с улыбкой на лике бессмертном
спрашиваешь что случилось
почему снова
зову – что безумному сердцу нужно?
«кого убеждать мне на этот раз
быть верной любви твоей, Псапфа?
кто обижает тебя?
избегает тебя? – будет ходить за тобою
дары отвергает? – придет с дарами.
не любит тебя? – так полюбит
и против своей воли!»
явись же снова освободи скорее
от страданий исполни желанное cердцу
и будь мне помощницей
в битве
О Клеиде
есть у меня доченька
дочурка Клеида
она
словно цветик —
цветочек золотой
ни за какие
сокровища Лидии
ее не отдам
К дочери Клеиде
…мама мне говорила
что в ее юности
пурпурную ленту заплетенную в волосы
лучшим украшеньем считали
но если у девушки
волосы ярче факела
то лучшее украшение
венок из живых цветов
…недавно в Сардах
шитые шапочки появились
прекрасные…
но где же, Клеида милая,
мне найти для тебя такую
сейчас в Митилене?
…
Гимн Гере
предстань перед молящимися тебе
яви свою милость нам
сейчас, владычица Гера
как когда-то славным Атридам
завершившим подвиг свой в Илионе
и сюда приплывшим – на Лесбос
потому что домой не могли они возвратиться
пока не воззвали с мольбами
к тебе и к Зевсу
и к Дионису – прекрасному сыну Тионы
…теперь мы
как велит обычай
во время празднества толпою…
и девы и жены…
К Анактории
одни говорят что на черной земле
всего прекраснее войско всадников
другие – что пешее войско
третьи – что множество кораблей
я же говорю: то что любимо
это каждому станет ясно
если вспомнить Елену
прекраснейшую из смертных
оставившую славнейшего мужа
чтобы отправиться в Трою —
ни о дочери ни о родителях добрых
не вспоминала она
как [страсть] охватила ее…
легко подчиняется разум
[страсти]
и вспоминаю я Анакторию
которой нет рядом
ах! лучше бы я глядела
на поступь ее легкую
на лица ее блеск сияющий
чем на бьющихся в битве лидийцев —
пеших или едущих на колесницах
…
К Абантис
…[труд]…
…[на лице]…
…если нет, зима…
…без страданий…
я прошу, Абантис,
возьми свою лиру и спой о Гонгилле
теперь когда снова
любовью полна ты, прекрасная:
платье ее – когда ты бросила взгляд на нее —
взволновало тебя
как я этому рада!
однажды и меня упрекала
рожденная Кипром
за то что молила ее:
хочу [позабыть?]…
Гимн Афродите
с Крита ко мне прилети
в этот храм священный
рядом с прелестной
яблоневой рощей
где всегда курятся ладаном алтари
где раздается ручья студеного
чистый звук средь ветвей
где повсюду розы
и сияющие
трепещущие на ветру листья
навевают дрему
а недалеко на цветущих весенних лугах
кобылицы пасутся
и там дуновения ветра
слаще нежного меда
…
здесь, Киприда,
разлей в золотые чаши нектар
смешанный с праздничной радостью
[для твоих и моих подруг]
Молитва о брате
о, госпожи нереиды!
молю вас
брату невредимым позвольте вернуться
пусть все желанья его исполнятся
пусть ошибки что совершал он забудутся
порадуйте друзей его
посрамите недругов и пусть не будет
больше для нас ни одной печали
пусть сестре своей воздаст он должное
чистой душою
чтобы она забыла жестокое горе…
…сограждан
снова не…
…ты, Киприда
зло отведи…