Название книги:

Золотой Журавль. Том 2

Автор:
Анастасия Сергеевна Шевченко
Золотой Журавль. Том 2

000

ОтложитьЧитал

Шрифт:
-100%+

© Анастасия Сергеевна Шевченко, 2025

ISBN 978-5-0067-0894-5 (т. 2)

ISBN 978-5-0067-0895-2

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Глава 23. Любимая дочь

Талантливая Жена Шу Роу из клана Тан зашла в комнату, где собирали принцесс, сестер Императора. Сегодня, словно перелётные птицы в час осеннего солнцестояния, сестры Императора, влекомые ветром судьбы, покинут отчий дом, Запретный город, в сопровождении своих мужей Им неведома жизнь за пределами красных стен. Жизнь дочерей Неба, подобно жизням его жён и наложниц, была заточена в золотую клетку, где каждый день – лишь отражение предыдущего в зеркале дворцовых интриг. Но если для жён и наложниц Запретный город стал добровольным пленением, отказом от вольного ветра в пользу шёлковых подушек и слухов, то для принцесс расставание с его стенами должен был стать долгожданным взмахом крыльев, возможностью вырваться из заточения на волю, подобно бабочке, выпорхнувшей из кокона. Это был их шанс познать вкус свободы, ощутить прикосновение земли и вдохнуть пьянящий аромат настоящей жизни, а не только искусственно выращенных цветов в императорских садах.

Вокруг принцесс ходили женщины, распевая грустные песни о том, что теперь у них другая семья, что больше не будут они частью своего отчего дома. Принцессы вытирали набежавшие слезы. Замуж они не хотели. И все что они хотели – это убежать. Но их мнение и желания никого не волновали. Император приказал – замуж. Они должны повиноваться.

Талантливая Жена Шу Роу из клана Тан невольно тоже заплакала. Все это действо, которое должно было предвещать радость, вызывало только тоску. Сама она теперь жена. Только никто не провожал ее. Никто не пел песни ей. Никто объяснял, что ждет теперь ее в той другой жизни рядом с мужчиной. Ни отец, ни мачеха не подумали об этом. Вещи, которые должны быть объяснены за закрытыми дверями комнат отчего дома ей объяснял евнух Бохай.

Но отчего же плачут сестры императора? Теперь они больше не принцессы и никогда не будут ими называться. С них сняли короны, забрали множество украшений, которые принадлежали императорской казне. Одежда, что подходит для принцесс не годна теперь для них. И одежды станут скромнее. Не им теперь блистать. Не им теперь идти впереди всех и нетерпеливо ждать земных поклонов от высокопоставленных лиц. Даже служанки и евнухи, что были рядом с ними всю жизнь, остаются здесь, в Запретном городе.

На их белые нижние платья надевали красное платья свадебное, расшитое золотыми нитями и драгоценными камнями. Их распущенные волосы причесывали и поднимали в высокую прическу, прикалывая шпильками шиньоны, искусственные цветы.

У каждого в комнате тут была своя роль. Кто-то помогал надевать платье, кто-то надевал пояс. Пришла и очередь Талантливой Жены. Она подошла к невестам и на подносе подала женские шпильки, символ женского начала. Роу воткнула каждой по шпильке. И отошла. На головы девушкам надели плотные красные платки, из-под которых они не видели ничего. Словно слепые они покидали родные комнаты.

Под руки их провели к носилкам и усадили. Сильные евнухи не спеша, караваном двинулись к воротам Внутреннего Двора. Громко хлопнули ворота за спинами уже бывших принцесс, навсегда закрывая им дорогу обратно.

Талантливой Жене Роу было жаль Вдовствующую Императрицу. Та держалась из последних сил, чтобы не разрыдаться. Проводив дочерей за пределы Запретного города женщина осталась одна.

– Все будет у них хорошо. – сказала Талантливая Жена Вдовствующей Императрицы. – У них замечательные мужья. Их жизнь будет полна любви и детского смеха.

– Пусть Небо услышит ваши слова. – Ответила Вдовствующая Императрица.

Она развернулась и в сопровождении служанок и евнухов отправилась в свой дворец, за ночь постарев на несколько лет. Счастья на этой свадьбе Роу не видела. Но не видела она и саму свадьбу, в подготовке которой принимала участие. Празднество продолжилось в Зимнем Дворце, куда Внутренний Двор не поехал. Причин для этого было слишком много. Сложно будет объяснить всем отсутствие Императрицы Минпо и Драгоценной Жены Шан. Их аресты удавалось пока тщательно скрывать.

Однако государственные дела не ждали. Император Лианг следующим утром вернулся к своим обязанностям не смотря на праздник в честь свадеб его сестер. Евнух Хи пришел к Управляющей Внутренним Двором Талантливой Жене Шу Роу из клана Тан, что бы сообщить о том, что время пришло для выполнения плана.

С бумагами в руках она вошла в кабинет Императора в тот момент, когда там находился канцлер У Сянгэй.

– Десять тысяч лет жизни вам! – Поприветствовала Императора Талантливая Жена. – Я пришла с дурными вестями.

– Прошу дать мне разрешение покинуть вас. – Сказал канцлер.

– Я бы просила вас остаться. – Повернулась к нему Роу. – То, что я хочу сообщить Императору касается и вашей семьи.

– Да? – Удивился Император Лианг. – Что же случилось?

– В первый день свадьбы во Внутреннем Дворе произошел несчастный случай. Было проведено тщательное расследование, которое обнажило всё, что произошло в ту трагическую ночь. Но в связи со свадьбой ваших сестер, Ваше Императорское Величество, и для того, что бы несчастье не стало поводом для пересудов про дурные приметы, мною было принято решение повременить с тем, что бы сообщить вам. Ради благих намерений я скрыла происшествии. На данный момент о произошедшем знает очень ограниченное число лиц.

– Что же случилось? – Спросил канцлер.

– Наложница пятого ранга Ын совершила самоубийство. – Наконец-то пояснила Талантливая Жена. – Перед этим она… она написала записку, в которой сказала, что ее евнух надругался над ней и она его убила. Канцлер, мне очень жаль. Ведь эта девушка – сестра вашей супруги. Если вы хотите узнать более подробно о том, что случилось, то обратитесь к лекарю Мингли. Так же, я приказала провести погребение, которое уже состоялось.

Роу видела, как побледнел канцлер. Знала ли она о том, что Ын была его любимой дочерью, самым любимым ребенком? Для Талантливой Жены это не имело никакого значения. Эта наложница была опасна не только для нее, но и для других женщин Внутреннего Двора.

Канцлер быстро ушел. Сначала был у лекаря Мингли, который рассказал то, что мужчине совсем не понравилось. От лекаря Мингли и узнал, что старший сын Джинхэй сразу же узнал о произошедшем. Глава семьи тут же отправился к старшему сыну.

– Ты знал? – Спросил канцлер.

– Да. Талантливая Жена мне сообщила сразу же. Я все видел, как там было. – Сказал юноша. – Управляющая Внутренним Двором предоставила мне выбор, когда вам сообщить. Я решил повременить с окончанием праздника, что бы твои женщины не опозорились.

– Ты веришь в то, что так все и было? – Спросил канцлер.

– А какая уже разница? Ын натворила много дел. Ее смерть закроет многие вопросы. Теперь не нужно искать способ, как с ней договориться, что бы спасти Минпо. Хотя, я не думаю, что она бы стала спасать кого-то кроме себя.

– Она не могла…

– Ын – дитя греха. И сама она была грешной. Как ты людям в глаза потом посмотрел, если бы она опозорилась перед Императором? Ее бы заклеймили. И всю нашу семью следом за ней. Мы опозорились бы. Стали бы изгоями в глазах других. И я рад, что история Ын закончилась.

Джинхэй ушел, оставив расстроенного отца одного.

Дома У сообщил о том, что случилось с Ын ее матери Бо и сестре Мэй. Бо начала выть в голос.

– Это все они, эти бабы в гареме! – Кричала мать. – Ты должен отомстить! Поклянись, что отомстишь! – Трясла она канцлера за полы халата.

Но тот небрежно оттолкнул ее.

– Лучше расскажи мне, как ты воспитала своих дочерей. Малютка Ын была далеко не невинной, когда пришла в Запретный город! – С пренебрежением сказал У.

– Да как ты можешь такое говорить! Она же твоя дочь! На нее наговорили!

– Как все это мне надоело. – Тихо сказала Мэй. Она приказала служанкам увести мать.

– Ну, я жду! Явно и ты в этом замешана! – Сказал канцлер жене.

Мэй вздохнула. Сестру ей было жаль. Но женщина понимала, что если бы Ын возвысилась, то мать стала бы еще больше тыкань Мэй в успех младшей дочери. Да и мать явно загостилась уже.

– Я не знаю, твоя ли Ын дочь или нет. Не знаю. Мала была. – Пожала плечами женщина. – Но то, что она не невинна, я знала. И мать знала. Поэтому и отправила ее на отбор вместо меня.

– И вы молчали? – Крикнул канцлер.

– А чем хвастаться? Мать всю жизнь Ын потакала, все ей прощала. Вот и выросло то, что выросло. А мне было запрещено говорить. Угрожала, что на улицу выгонит. Конечно, какой прок с Мэй, у которой нет отца приносящего доход? Всю жизнь меня только и попрекали всем, относились плохо, живя в доме, который принадлежал мне. Думаешь, Ын была такой замечательной? Ты видел только то, что тебе показывали. Не видел ее истерики, замашки, как они била служанок, как она била меня. Как отбирала еду, потому что деньги на нее дал ты. Как запрещала учиться. А после, как расцвела, за мужиками волочилась. И мать ее везде прикрывала. А я должна была в этом жить. И единственный человек, который искренне и хорошо относился ко мне, был ты. Как я могла не полюбить тебя?

Мэй прижалась к мужу, тот обнял жену. но после отстранился, пытаясь прийти в себя.

– Я одно знаю, пока тут моя мама, жизни и покоя не будет. Она не даст нам покоя. Всегда из себя хозяйку будет строить. Всем тут жизнь будет отравлять. От нее все склоки и скандалы. Сыновья твои домой не хотят идти из-за нее. И хороший пример никому она не может дать. Нет в ее жалкой душе ни любви, ни нежности.

Канцлер ничего не ответил и ушел к себе в кабинет. Всю ночь он не мог уснуть. Не мог он поверить в то, что его любимая дочь оказалась не такой, какой он ее считал. Не хотел в это верить. Чем больше думал, тем больше понимал, что не могла сама Ын покончить с собой. Понимал, что кто-то ей помог. Но кто?

 

Если Роу действительно знала секрет девушки, то ей и не стоило ее бояться. Но если не знала?

Как не думал канцлер, так и не смог найти ответ. Единственная мысль, которая все чаще приходила к нему в голову – Минпо имеет к этому отношение.

– Я не буду в этом копаться! – Сказал сам себе канцлер когда встал.

В доме была тишина. На столе его ждал завтрак и приветливая жена. Бо нигде не было. Сыновья ничего не сказали. Молча позавтракали. Но когда они выдвинулись в Запретный город, то молчать не стали.

– Упекла ее в лечебницу, мать-то свою. – сказал Пенфуй.

– Жуть. – сказал Джинхэй. – Но, что Бо воспитала, то и получила – заключил он.

– Какие поручения дала тебе Талантливая Жена? – Спросил канцлер, пытаясь прекратить неприятный ему разговор. Джинхэй не ответил. – Да знаю я, что ты на ее стороне играешь сейчас.

– Она не делает ничего плохого. Пытается сохранить то, что есть. А не развалить, как большинство – Ответил старший сын. – Я восхищаюсь ее мужеством и умом. И не понимаю ее любовь к Императору.

– Вот последнее не твоего ума дело. И следи за языком. От одного слова пострадать можно, запомни это.

– Во Внутреннем Дворе неспокойно. Очень неспокойно – сказал Джинхэй. – Все кажутся такими милыми и дружелюбными, но это не так. Каждый что-то замышляет. Каждая готова воткнуть нож в спину.

– Страшен не тот нож, что ты видишь. Страшен тот нож, который ты не замечаешь. Роу может думать, что она самая умная, но это не так. Она сама себя в такие проблемы загнала… Ей самой не выпутаться.

Они зашли в первые ворота Запретного города. Их зарегистрировали и они отправились на места своей службы.

Глава 24. Плющ обмана

Утро Талантливой Жены Роу началось с прихода лекаря Мингли. Он упал ей в ноги и стал просить аудиенции. Женщина жестом приказала слугам уйти.

– Что случилось? Что за беда? – Спросила Роу.

– Простите меня госпожа! Простите раба своего! – Говорил Мингли, не отрывая головы от пола. – Позарился на золото и страшный грех совершил.

– Что ты сделал? – Строго спросила Роу.

– Соврал вам. И Императору соврал! – Каялся лекарь и, встав, подошел к хозяйке дворца. – Вы просили меня осмотреть евнух Хитару, что бы убедиться в том, что он действительно евнух и прошел кастрацию. Но меня уже раньше подкупила Императрица и я соврал!

– А теперь, ты знаешь, что я должна провести нижний осмотр евнухов и ты боишься разоблачения. Да, лекарь Мингли. Голова твоя жадная слетит с плеч. – Спокойно сказала Роу.

– Пощадите, госпожа! – Упал на колени лекарь Мингли.

– Ты меня подставил. Хорошо, что я вообще об этом хоть сейчас узнала. Но, у меня в любом случае будут проблемы.

– Госпожа, есть выход!

– Да. Кастрировать Хитару. Только не удастся теперь это сделать незаметно.

– Не нужно. Есть отвар. Сила Хитару от этого увянет и юноша сможет пройти осмотр. – сказал лекарь.

Роу удивленно посмотрела на лекаря. Она уже и сама всю голову сломала, как сделать так, что бы ее евнух прошел осмотр, а ответ принес ей тот, кого она подставила.

Девушка подошла к лекарю ближе.

– Ты пойдешь к Императрице и скажешь ей о предстоящем осмотре. Причину не называй. Пусть пострадает, а после предложи этот отвар. Пусть Минпо думает, как ей теперь выкрутиться. И не смей говорить, что я обо всем узнала. Если Минпо узнает, что ты проболтался, то твои дни будут окончены – сказала Роу. – изготовишь отвар и принесешь сюда. После предложи и императрице такой вариант. Она тебе и заплатит. Моей же платой тебе будет твоя жизнь.

– Спасибо, госпожа! – Обрадовался лекарь.

– Заготовь этого отвара в достаточном количестве. Выдавай его тем, кто попросит. А тех, кто попросит – запиши. И мне покажи эти записи. Понял?

Когда ушел лекарь Мингли, Талантливая Жена позвала Главного Евнуха Внутреннего Двора Бохая. Ему она поручила распространить слух про будущий осмотр и про то, что есть отвар, который поможет решить эту проблему.

В Зале Земного Спокойствия Талантливая Жена Управляющая Внтуренним Двором Шу Роу из клана Тан собрала глав различных отделов.

– Мне известно, что в начале года к вам были привезен новые работники со всей империи. Вы должна отправить их обратно – сказала Роу. – В Запретном городе не могут жить посторонние. Мужчины, полноценные мужчины не могут трудиться рядом с наложницами. Работать могут лишь те, кто прошел государственный отбор. Всех остальных – вон.

Управляющие отделом довольные этой новостью согласились.

– В связи со смертью Ксу необходимо разобрать ее имущество. Ткани поместить в общий склад. Разберите готовые вещи, которые лежат на хранении. Драгоценные вещи отнести под опись в императорскую казну. Продукты, чаи, вино отнести к нужным складам Внутреннего двора. Все под опись. Не должно возникать вопросов, что куда ушло.

Главный Евнух Внутреннего Двора принес Талантливой Жене записку от Джинхэя. Тот просил о встрече. Но встреча была назначена ночью.

В ее дворце Талантливую Жену ждал лекарь Мингли.

– Я все сделал, как вы велели госпожа. Императрица очень разволновалась. Ей стало дурно. Она пролежит в постели теперь несколько дней. – Отчитался он.

– Хорошо. Это маленькое наказание за ее козни. Пусть ждет и переживает. Никто не мешал ей мирно жить. – Сказала Роу. – Но на данный момент меня беспокоит самочувствие тетушки Императора. Она меня немного беспокоит… своим поведением.

– Меня тоже беспокоит то, что душевнобольной человек находится рядом с вами. Она подала жалобу будто вы хотите ее отравить. Фа Го приказал тут же проверить еду, которую она недоела. Конечно же, мы не нашли в ней яд. Я говорил министру Гао, что женщина душевнобольная. Но он сказал наблюдать за ситуацией.

– Наблюдать? И что же он хочет увидеть? То, как она умрет от голода?

– Тут вы правы, госпожа. Ждать не следует. – сказал лекарь Мингли. – Не о здоровье тетушки он беспокоиться. Им движет свой интерес. Но мне не ведомо какой.

Роу задумалась. Желая помочь матери своего любимого человека она сама загнала себя в ловушку. Разве могла она предположить, что эта женщина будет так усложнять ей жизнь.

«И больна ли она? Может в ней говорит страх? Но времени разбираться в этом нет. Если я буду тянуть, то и меня в одиночестве запрут в собственном дворце» – размышляла Роу.

– Лекарь Мингли, этот вопрос мы с вами решить не в силах. Все что мы можем и что должны сделать, это обратиться к тому, кто может одним словом решить любую проблему.

Они отправились императорский дворец. Император Лианг и канцлер Сянгуй склонились над картой и канцлер что-то объяснял Сыну Неба.

– Талантливая Жена! Как я рад твоему приходу! – Улыбнулся Лианг. – Я очень рад, что ты убедила меня принять помощь канцлера. Я столько узнал!

Роу улыбнулась.

– Я всегда рада помочь вам, ваше императорское величество. Канцлер. – Поприветствовала Роу канцлера кивком головы. – Я пришла к вам не одна. С лекарем Мингли пришли за советом. Возможно и вы, канцлер Сянгуй, сможете что-то подсказать благодаря вашей мудрости и опыту.

– Это будет честью для меня. – Ответил канцлер, Роу видела, что ему приятно оказываемое доверие.

– Как вам известно, в моем дворце проживает тетушка по маминой линии Императора. Женщина, перед тем, как попасть в Запретный город скиталась и бродяжничала. Разум ее, в итоге навалившихся бед, повредился. Это было подтверждено на собрании врачей. – Сказала Роу.

– Так и есть. Мы с лучшими врачами империи осмотрели госпожу Хван. Разум ее не в порядке, но мы не сочли ее опасной и разрешили остаться во дворце Талантливой Жены. – Подтвердил лекарь Мингли.

– Я приставила к ней свих лучших служанок Джен и Юби. Они круглосуточно находятся с госпожой Хван. Однако, теперь я понимаю, что мы совершили ошибку.

– Что случилось? – Тихо спросил Император.

– Ваша тетушка отказывается есть. Говорит, что ее пытаются отравить. В итоге, она голодает сейчас. Даже жалобу подала министру Гао.

– Лекарь Мингли! – Строго посмотрел на лекаря Император.

– Это было во время охоты. Министр Гао сказал, что бы мы наблюдали. Мы проверяли всю еду, в которой, как говорила госпожа Хван, есть яд. Но его там не было. – Сказал лекарь. – Я и сам пробовал еду, пытаясь убедить ее поесть. Но женщина отказывается.

– Более того, она заявила, что не больна. И, я боюсь, что все усугубилось. Я очень переживаю за нее. Она голодает. Ей нужно помочь. Но лекари не могут ничего предпринять из-за указаний министра Гао. – сказала Роу. – Прошу вас, рассмотрите эту ситуацию и примите решение, ваше императорское величество.

– Несомненно, мне кажется странным подобное решение министра Гао. Как и то, что он скрыл от совета обвинения и расследование. – Сказал канцлер. – Нельзя подвергать сомнению то, что госпоже Хван нужна помощь.

– Самым лучшим решением будет поместить ее в лечебницу. – Посоветовал лекарь.

– Если поместим госпожу Хван в лечебницу, то это усугубит подозрения в отношении Талантливой Жены, на нее ляжет вина. Она никогда не сможет более оправдаться. – Заметил канцлер.

– И что же делать? Дать Хван умереть от голода, что бы я могла заявить: «Смотрите, она умерла от истощения, а не от яда!»? – Сказала Роу.

– Конечно же, нет. Пусть сегодня все будет как обычно. Ей принесут еду. А за всем будут наблюдать лекари. После ее осмотрят и вынесут вердикт. После этого и будет принято решение. Никто не сможет его оспорить.

– Роу, тебе лучше не присутствовать при этом. – Сказал Император Лианг.

– Но я должна. Я привела ее во Внутренний Двор. Это моя ответственность. – Возразила Талантливая Жена.

– Ваша светлость, все эти волнения могут сказаться на течении беременности. – Сказал лекарь.

– Тогда приготовь мне успокаивающий отвар, который я смогу принять перед сном. Но я продолжу выполнять свой долг. Ибо, если я, Управляя Внутренним Двором из-за малейшего опасения буду отступать, то ни о каком порядке не может быть и речи. – Вновь возразила Роу.

На это возражение ей никто не смог ничего ответить, так доля истины была в ее словах.

Роу сразу же вернулась в свой Дворец. Она отправила слуг пообедать. А сама скинула верхнее платье. Ее выросший животик был хорошо виден и выступал, натягивая ткань нижнего белого платья.

Она размышляла о Хван, матери императора. Только сейчас она начала понимать, что в ее дворце живет не тихая женщина, которая после станет достойной бабушкой внукам, а очень опасная. Но была ли она безумна? Отчего-то Роу в этом сомневалась. Она прекрасно понимала что происходит, когда ее уводили из дворца Драгоценной Жены Шан. Роу думала, что она окрепнет, и сможет стать частью семьи Драконов. Но Хван начала вести себя словно безумная, но была ли она безумна.

«Возможно, все объясняется проще. Шан могла делать что хотела благодаря любви императора к своей матушке. Не сомневаюсь, что Хван слышала это от нее или от матери Шан. И она знает, что Лианг любит ее и все для нее сделает. Тогда остается один вопрос – чего она добивается, обвиняя меня?» – Размышляля Роу. – «Не-е-ет. Я не могу пустить все на самотек. Теперь мне есть что терять»

Талантливая Жена отправилась в свою комнату, которую теперь занимала тетушка-матушка императора. Служанки Джен и Юби так же были там.

– Добрый день – Добродушно улыбнулась Роу.

Хван посмотрела на нее, слегка приподняв голову, а после продолжила сидеть. Роу отметила, что взгляд был у женщины скорее любопытный, но уж точно не безумный.

– И тебе день добрый. – Улыбнулась Хван-Ханг.

Роу погладила свой животик. Хван с заинтересованностью на нее посмотрела, задержав взгляд на животе Талантливой Жены.

– Выйдите! – Сказала Роу служанкам. \

Те поклонились и вышли. Но остались рядом с дверью, только с другой стороны. Роу подошла ближе к Хван, так что бы только та могла слышать то, о чем ей скажут.

– Как грустно, что вы решили сами все разрушить. – Прошептала Талантливая Жена. – Я знаю кто вы. Кто вы для НЕГО. Скоро у вас родиться внук. Но вы не увидите его. Я не могу вам этого позволить.

Хван побледнела.

– И я не позволю вам приблизиться к вашему сыну. Вы слишком далеко зашли. Я думала, что ваша жизнь тут, станет во благо. Но теперь знайте, пока я жива, вы никогда не увидите ни сына, ни внуков. И деться вам отсюда некуда.

Лицо Хван из растерянного стало нормальным. Женщина усмехнулась.

– Я тебя в порошок сотру, мерзавка. Я буду воспитывать твоего ребенка, пока ты будешь гнить в земле. – Тихо сказала она Роу. – Мой сын любит меня. А я его. Шан тоже была слишком самоуверенна. И что теперь? Шан в темноте, а я во Дворце.

«То, на что я и рассчитывала. Несдержанность. Ей просто не терпится забраться повыше», – Подумала Роу.

 

– Я не Шан. – Сказала Роу и вышла из комнаты.

Роу изучала книги правил и уставов Внутреннего города. Ей нужно было правильно поступить с вещами Ын. Что она могла вернуть родственникам, а что возвращать было нельзя? Дело было тонкое. Если она поступит с вещами Ын как с вещами преступницы, то она подставит семью канцлера. Но как она могла эти вещи отдать.

«Уж лучше в этом вопросе не спешить. Пусть будут там, где есть. Неизвестно, как покажет себя канцлер. Если он решит нанести удар, то и я смогу ему его нанести», – Решила Роу.

Лекари собрались в комнате и спрятались за специальными ширмами. Роу так же вышла к ним. Джен и Юби привели тетушку Хван, держа ее под руки. Служанки вошли в комнату с подносами, на которой стояла еда и стали расставлять ее на столах, открывая крышечки. Аромат овощей и мяса разнесся по комнате, вызывая аппетит.

– Приятного аппетита, госпожа Хван. – Сказала служанка Юби.

Хван с ужасом посмотрела на еду. Она осторожно дотронулась ложкой до одного из блюд, после понюхала. Посмотрев на служанок, она усмехнулась, и опрокинула столик с едой.

– Отравить меня вздумала?! – Крикнула она на служанку. – Я требую встречи с сыном! Я требую встречи с Императором! Заперли меня тут! Травите! Я всех выведу на чистую воду!

Лекари подозвали Роу.

– Вы не разрешаете ей выходить из дворца? – Шепотом спросили они хозяйку дворца.

– Из этой комнаты есть дверь прямо в сад. Правда, ворота в нем закрыты и выйти во Внутренний Двор она не может. И дорога к пруду тоже в целях безопасности закрыта. – Ответила Роу.

– У нее есть дети? – Спросил другой лекарь.

– Сложно сказать. Мы мало что знаем о той жизни, пока она бродяжничала. Но до этого детей у нее не было. Но она иногда путается. Говорит про свою сестру как про себя. А после говорит, что это ее сестра. Путает себя с ней. А может быть и еще с кем-то. Мне сложно судить, я не знала ее до болезни.

Когда госпожа Хван ушла, лекари проверили всю еду на наличие яда. Так же они ее обнюхали. Но Талантливой Жене не сказали ни слова о своих выводах.

Лекари посовещались, отправились к Императору.

Роу сидела за столиком и изучала бумаги, когда ко входу в сад принесли экипаж. Лекари в сопровождении нескольких медицинских братьев поклонились хозяйке дворца.

– Решением Императора госпожа Хван незамедлительно отправиться с лечебницу. – Сказал один из лекарей. – Просим вас не препятствовать этому.

– Я не буду вам мешать. Так будет лучше для самой несчастной Хван. – Сказала Роу.

Лекари зашли в комнату Хван, которая сидела на кровати. Увидев мужчин, она хотела закричать, но те быстро подбежали к ней и закрыли рот кляпом. Несколько евнухов держало женщину, другие связали ей руки за спиной, связали ноги и связали тело. Они подхватили ее за плечи и ноги и пометили в носилки. Там ее привязали к креслу, а носилки унесли прочь.

Роу было неприятно наблюдать за этим. Но она так же понимала, что эта история еще не окончилась. Вечером она вызвала к себе лекаря Мингли. Перед ним стояла шкатулка с золотыми монетами и драгоценными камнями. Видя, как глаза лекаря заблестели, Талантливая Жена поняла, что он сделает так, как она ему скажет.

– Лекарь Мингли, проследите за тем, что бы просветление у госпожи Хван не наступило никогда. – Сказала Роу. – Она – угроза для императора. И сам он не понимает этого. Наш долг уберечь его от опасности.

– Я все сделаю, госпожа. – Сказал лекарь Мингли, забирая шкатулку.

Когда лекарь Мингли ушел, Роу дала указания своим служанкам.

– Джен, проследи, что бы тут все убрали. Тщательно. Я сегодня хочу спать в своей комнате. Юби, проверь сама лично каждую вещь, которую будут из комнаты выносить. Все что тебе покажется странным и подозрительным, отложи. После я приму решение о том, что с этими вещами делать.

– Я рада, что мы снова вам служим. – Сказала служанка Юби.


Издательство:
Издательские решения