Карнавал мисс Мэгги Стюарт

- -
- 100%
- +
– Да куда она денется, – легкомысленно фыркнул Саймон, – так, четвёртым я записываю себя. На мне освещение в прессе, размещение новостей, релизов, таблиц, объявлений и прочего. Сюда же добавим рекламу и интервью. А в помощники себе я возьму эту хорошенькую девчушку с фотоаппаратом, будет на подхвате.
– Ты поаккуратнее с Салли, – предупредила я приятеля, пряча улыбку, – у мистера Мэрфи рука тяжёлая, он, если что, не поглядит, что ты звезда местной журналистики.
– Ну ты же за меня заступишься, если что?
– Смотря как ты будешь себя вести, – засмеялась я и уже серьёзно добавила, – Салли очень славная, не обижай её, хорошо?
– И в мыслях не было, – клятвенно прижал руку к груди Саймон, – я исключительно с серьёзными намерениями. И раз уж мы заговорили о серьёзных планах и девушках, то пятым предлагаю записать Гилмера как главного спонсора этого безобразия. Прости, Мэгги, но другого слова я подобрать не могу! Нельзя было, что ли, ограничиться Блайзбери? Зачем ты разрешила участвовать чужакам?
Хороший вопрос, только вот ответа на него у меня нет. Может, Мэгги и думала что-то по этому поводу, но в памяти у неё это совершенно не отложилось. Скорее всего, она просто не ожидала, что её затея выльется в такое крупномасштабное мероприятие.
Как часто мы, глядя со стороны, критикуем то или иное событие, говорим что-то типа «можно было бы организовать и получше». Ага! Вот иди и организуй!
Я, например, тоже думала: ну а что такого? Выберут себе люди любимого книжного героя, выучат кусочек текста, пройдут красивым шествием по центральным улицам, получат призы и всё. Да сейчас, как же! Оказалось, что это даже не верхушка айсберга. Всю эту толпу участников, болельщиков и просто зрителей надо чем-то кормить, где-то размещать, на что-то усаживать, охранять, развлекать. Помимо этого им нужно предоставить хотя бы минимальные удобства, они должны где-то поставить транспорт, куда-то выбрасывать мусор… А если кому-то станет плохо? Значит, должен дежурить хотя бы один медик, а где его взять? Приглашение братьев Брукс, лечащих обычно жителей привилегированного левого берега, будет нам явно не по карману, значит, надо ехать в клинику, расположенную на правом берегу, и договариваться с кем-то из немногочисленного медицинского персонала.
Скорее всего, в этих организационных моментах нам мог бы помочь мэр, мистер Оскар Флеминг, но почему-то мне казалось, что в свете последних событий он не очень захочет сотрудничать со мной. И игнорировать его мы тоже не можем, с ним придётся согласовывать массу вопросов. Но это я повешу на Алекса: он сказал, что у него с семейством мэра нет ни малейшего недопонимания, вот пусть и общается. Всяко мистеру Гилмеру отказать сложнее, чем мне. Весовые категории у нас разные…
А ещё нужно организовать торговлю, ведь участники наверняка захотят купить какие-нибудь сувениры, организовать фуршет и танцы!
– Я же не думала, что это всё приобретёт такой глобальный масштаб, – я старалась, чтобы голос звучал уверенно, но, судя по взглядам мужчин, получилось жалобно. – Но я знаю, что нам надо делать!
Неожиданно мне в голову пришла мысль, как нам решить хотя бы часть проблем. И почему я не подумала об этом раньше?!
– Только мне стало страшно? – вполголоса поинтересовался Джастин.
– Нам нужны волонтёры! – решительно заявила я, не обращая внимания на его слова, – Саймон, пожалуйста, договорись с мистером Рейклингом о том, чтобы напечатать на первой полосе объявление о том, что организационный комитет карнавала приглашает волонтёров, готовых в свободное время заниматься теми или иными вопросами, связанными с предстоящим праздником. С предложениями можно обращаться в библиотеку, скажем, с пяти до шести вечера ежедневно кроме выходных.
Приятели переглянулись, и Саймон одобрительно хмыкнул:
– Очень здравая идея, Мэгги! Думаю, волонтёров из других мест мы приглашать не будем, хватит нам и местных, но постараемся по ходу дела выявить наиболее активного и адекватного в каждом населённом пункте и контактировать будем уже только с ним. Иначе мы просто с ума сойдём.
– А с комитетом что? – я вспомнила, с чего всё началось. – Кого-то ещё будем добавлять?
– Я бы добавил представителя от блайзберских лавочников и владельцев магазинов, – высказал здравую мысль Джастин, – кого-то, кто пользуется непререкаемым авторитетом. Есть такой? Я просто пока не со всеми успел познакомиться.
Мы с Саймоном переглянулись и, не сговариваясь, одновременно сказали:
– Бенджамин Барбидж!
– Старый Барбидж – один из наиболее уважаемых жителей левого берега, но и на правом к нему относятся с неизменным почтением. Думаю, это будет идеальный вариант. Осталось уговорить его самого, но я попробую.
С этими словами приятель вышел из кухни, и вскоре мы с Джастином услышали, что он набирает чей-то номер. Извинившись за поздний звонок, Саймон объяснил мистеру Барбиджу суть вопроса, получил его согласие и пообещал завтра наведаться в магазинчик и всё подробно рассказать.
– Мне показалось, что старик был весьма польщён, – сообщил он, вернувшись к нам на кухню, – так что его согласие у нас есть. Значит, постараюсь завтра решить все вопросы, чтобы в ближайших номерах объявление уже появилось.
– Спасибо, Саймон, – от всей души поблагодарила я, – без вас, ребята, я не справилась бы!
– Обращайся, – мужчины переглянулись и Джастин аккуратно уточнил, – но не слишком часто, ладно? Ну а теперь мы, пожалуй, пойдём, Мэгги. Миллз, как ты насчёт пива и рыбы с картошкой? Я, правда, уже успел перекусить, но с удовольствием повторил бы.
– Приветствую, – оживился Саймон, – Мэгги, мы точно пойдём, потому как вечер уже, и миссис Пауэр извелась уже вся, наверное. Да и Ву скоро закроет свою забегаловку.
– Ты иди, а Джастин пусть снова через изгородь лезет, – строго сказала я, – потому что тут не только миссис Пауэр, тут кто угодно заинтересуется тем, что вошёл ты один, а вышел вместе с сержантом Холмсом, который вообще непонятно как тут оказался. Либо придумывайте объяснение, которое сгодится для любознательной общественности.
– А ты почему через изгородь лез? – изумился Саймон. – Она же колючая…
– Откуда ты знаешь? – подозрительно прищурилась я. – Ты же вроде не был замечен…
– Я просто пару раз был у Линдманов и видел, что изгородь между их садом и твоим жутко колючая.
– Это чтобы шпицы не разбегались, – пояснила я, и приятель понимающе кивнул.
– Слушай, а давай ты мне поможешь перебраться, а потом встретимся на перекрёстке и пойдём ко мне пить пиво и есть, – предложил Джастин, – так получится быстрее всего.
– Можно я с вами не пойду? – попросила я, почувствовав, что устала так, что мне уже почти всё равно, увидят Джастина или нет.
– Так и быть, не ходи, – щедро разрешил сержант, и мужчины удалились.
Буквально через пять минут Саймон вернулся и, вежливо попрощавшись, ушёл, а я наконец-то осталась в тишине. Понимая, что ни о каком чтении уже не может быть речи, я забрала с террасы книгу, отнесла на кухню посуду и даже заставила себя её вымыть.
Телефон зазвонил, когда я собиралась заняться составлением более подробного плана работы, сосредоточившись на ближайших задачах. Бросив взгляд на часы, я убедилась: Алекс верен себе. Он всегда звонил мне между половиной десятого и половиной одиннадцатого.
– Не разбудил?
Мягкий голос, прозвучавший в трубке, заставил улыбнуться, несмотря на усталость.
– Нет, что ты, – я с ногами забралась на диван, – я только недавно выпроводила двух невероятно энергичных молодых людей, которые отправились пить пиво и есть рыбу с картошкой.
Я уже успела понять, что Алексу лучше всё говорить самой и сразу, пока никто это не сделал вместо меня, изрядно переврав и приукрасив действительность.
– И что хотели эти два молодых человека?
Мистер Гилмер заработал ещё один плюсик в моих глазах, так как не стал ни возмущаться, ни предупреждать меня о том, что одинокой девушке не стоит принимать одиноких же мужчин на ночь глядя. Особенно в количестве дух штук.
– Сегодня к Саймону пришла миссис Доршер и потребовала от него список организационного комитета карнавала, который я обещала им ещё две недели назад. И заодно сказала, что заседание литературного клуба, о котором я благополучно забыла, переносится на следующую субботу. Вот мы и занимались тем, что составляли этот список. Ты, кстати, в него тоже вошёл.
– Я? – Алекс изумился совершенно непритворно. – А я-то там каким боком?
– Ну ты же главный спонсор этого безобразия, как вежливо обозвал наш карнавал Саймон, поэтому ты тоже в списке, под номером пять, если мне не изменяет память.
– И кто там ещё?
По голосу было слышно, что Алекс спрашивает не из вежливости, а потому что ему действительно интересно. И в такие моменты я начинала думать, что, может быть, всё действительно так, как выглядит? И все мои сомнения и ощущение неправильности – это исключительно плод моего буйного воображения?
– Ну, наша компания в полном составе, – начала перечислять я, – а также миссис Доршер, она председатель литературного клуба Блайзбери, и мистер Барбидж в качестве представителя торговой общественности, если можно так выразиться.
– Мистера Бенджамина знаю, – подумав, ответил Алекс, – а вот с литературным клубом пересекаться пока не доводилось. Кстати, Мэгги, я хотел тебя попросить… Надеюсь, это не будет с моей стороны слишком большим нахальством…
– Мне уже начинать опасаться? – фыркнула я.
– Ни в коем случае, – засмеялся мистер Гилмер, и от этого хрипловатого смеха мне захотелось заранее согласиться на всё, что он предложит. – Позавтракай со мной, Мэгги… Я утром поеду в Хоуптон, но по пути мог бы заехать за тобой, и мы могли бы где-нибудь позавтракать.
– Хорошо, – я вдруг поняла, что устала прятаться и оглядываться, – заезжай за мной часов в девять, и мы пойдём завтракать и есть челси, вкуснее которых ты ещё никогда не пробовал.
Глава 7
« – Я соображаю, о ком вы говорите.
– А кроме вас ещё кто-нибудь соображает?
– Весь коллектив.
– Информация поставлена у нас хорошо!»
©«Служебный роман»
Сверкающий лаком и хромом автомобиль мистера Гилмера, остановившийся ровно в девять утра рядом с моим домом, выглядел на нашей достаточно патриархальной Вестминстер-стрит абсолютно чуждым элементом. Это, наверное, как если бы одетой в платье с кринолином девушке дать в руки мобильный телефон.
К счастью, за рулём был сам Алекс, потому как наличие водителя было бы уже явным перебором. И так вон миссис Пауэр даже прятаться за шторой не стала и, не скрываясь, смотрела в окно на то, как мистер Гилмер, самый завидный жених Блайзбери и окрестностей, стучит в мою дверь с утра пораньше.
В руках гость держал симпатичный, совершенно не пафосный букет и небольшую коробку с логотипом известной хоуптонской кондитерской. Как говорится, конфетно-букетный период в его классическом варианте.
– Доброе утро, Мэгги, – улыбнулся он, когда я открыла, – это тебе.
– Спасибо, Алекс, – я посторонилась, – заходи, не на пороге же стоять. Я уже почти собралась, подожди буквально пару минут.
Мистер Гилмер не стал отказываться и теперь с любопытством оглядывался, а я сообразила, что, в отличие от Саймона и Джастина, он ещё ни разу не бывал у меня дома.
– У тебя очень мило, – сказал он, когда я, поставив букет в вазу, отнесла его в гостиную, – такой классический викторианский консерватизм. Мне нравится, очень стильно, сразу видно, что этот дом по-настоящему любят.
– Это действительно так, – подтвердила я, – дядя Кевин прожил в нём всю жизнь, да и у меня с ним связаны только самые тёплые воспоминания. Я люблю этот дом, а он любит меня… Что до интерьеров… Дядя был сторонником именно такого стиля, и я не хочу ничего переделывать, разве что в кухне добавлю современной техники типа кофеварки и прочих полезных изобретений.
– Тебе, наверное, захочется и дальше жить в этом доме?
– Наверняка, – я внимательно посмотрела на Алекса, – я слишком его люблю, чтобы изменить ему с какими-нибудь современными апартаментами.
– Мы обязательно придумаем, как решить этот вопрос, – сказал мистер Гилмер и каким-то непонятным образом оказался совсем близко, настолько, что я почувствовала горьковатый аромат его одеколона, – нам же нужно будет определиться, где жить после свадьбы, правда?
– Эээ… Свадьбы? – зачем-то переспросила я, чувствуя, что такая близость мешает мне думать рационально.
– Вообще-то помолвки имеют обыкновение заканчиваться именно свадьбой, – негромко засмеялся Алекс, и я поняла, что надо срочно спасаться бегством, иначе ни на какой завтрак мы не пойдём, а плавно переместимся в спальню. Это, конечно, очень заманчивая перспектива, но вряд ли скромница Мэгги отважилась бы на такой шаг, так что придётся как-то усмирить разбушевавшиеся гормоны и остановиться.
– Вот тогда и решим, да?
Я титаническим усилием воли отлепилась от будущего жениха – официальной помолвки ведь ещё не было! – и позорно сбежала в ванную, где долго умывалась ледяной водой, жалея о том, что не могу принять холодный душ.
– Идём завтракать, – старательно не замечая смешинок в глазах мистера Гилмера, сказала я, – но машину оставь здесь, мы пойдём пешком, тут совсем недалеко. И имей в виду, что от результата сегодняшнего посещения во многом зависит твоя репутация среди жителей левого берега. На правом у тебя всё в порядке, но здесь немного иная система ценностей. Может быть, после этого ты станешь лучше понимать, почему меня так волнует мнение общественности.
– Я практически заинтригован, Мэгги, – улыбнулся Алекс, для которого мои душевные метания, естественно, не остались тайной, – веди меня, я согласен на всё.
Проглотив так и просившуюся на язык фразу типа: «Вот прямо совсем-совсем на всё?», я решила не провоцировать ни его, ни себя и направилась к двери.
– Надеюсь, после субботы мне хотя бы поцелуй обломится?
В отличие от меня, Алекс категорически не желал прислушиваться к голосу разума, но я не повелась и решительно вышла на улицу.
– Здравствуйте, мистер Гилмер! Какая неожиданная встреча!
Я закрывала дверь, поэтому не успела увидеть, когда миссис Пауэр успела выйти из своего дома и подойти к Алексу, который в ожидании меня опёрся на свой роскошный автомобиль, словно герой фильма о красивой жизни. Не исключено, кстати, что в каком-нибудь из них он эту позу и подсмотрел, уж очень кинематографичной она получилась.
– Здравствуйте, миссис…
– Миссис Аннабель Пауэр, – соседка протянула Алексу затянутую в кружевную перчатку руку, которую мистер Гилмер галантно поцеловал, явно заработав в глазах миссис Пауэр несколько очков.
– Очень рад знакомству, миссис Пауэр, – он подарил пожилой даме одну из своих фирменных улыбок, – чудесный сегодня день, не правда ли?
– Конечно, мистер Гилмер, просто замечательный! А вы решили подвезти Мэгги до библиотеки? Какая чудесная мысль! Она, бедняжка, столько работает, столько работает, даже вечерами покоя нет, представляете?
– Что вы говорите? Мне кажется, это не очень правильно, не так ли?
Только очень хорошо знающий Алекса человек мог бы услышать в его голосе насмешку, но, к счастью, миссис Пауэр в их число не входила, поэтому продолжила таинственным шёпотом:
– Да-да! Вот буквально вчера уже поздно вечером приходил мистер Миллз и ушёл уже когда почти стемнело!
– Что вы говорите? Мэгги, ну что же ты не бережёшь себя совсем?
В серых глазах плясали целые толпы весёлых чертенят, делая мистера торгового магната просто неотразимым.
– Мистер Миллз приходил по вопросам карнавала, – спокойно ответила я, убирая ключ от входной двери в сумочку, – так как он, как и ты, входит в организационный комитет, то, полагаю, он часто будет посещать меня в нерабочее время. Ты ведь знаешь Саймона – он такой ответственный! Дня не может прожить, чтобы не совершить что-нибудь общественно полезное.
– Ответственность – это очень важно, – глубокомысленно заявил Алекс и повернулся к старающейся не упустить ни слова соседке, – не так ли, миссис Пауэр?
– О да, разумеется, – она так активно закивала, что симпатичные ромашки на шляпке слегка покосились, – ох, не буду вас задерживать! Нам, старикам, лишь бы поболтать… Это у вас, у молодёжи, всё время какие-то срочные дела.
– Ну что вы, миссис Пауэр, – галантно поклонился Алекс, – стоит ли такой очаровательной леди говорить о возрасте! Уверяю вас, вы ещё многим молодым фору дадите!
– Ну что вы, мистер Гилмер, – соседка кокетливо поправила шляпку, – экий вы дамский угодник!
– Был счастлив познакомиться, – ещё раз поклонился Алекс и, подхватив меня под руку, зашагал по улице.
– Завтра весь левый берег будет знать, что ты кокетничал со старой сплетницей миссис Аннабель и осыпал её двусмысленными комплиментами, – ехидно сообщила я мистеру Гилмеру, чувствуя спиной пристальный взгляд соседки. – Но эта партия осталась за тобой, с чем тебя и поздравляю. Пережить миссис Пауэр без должной тренировки дано не всем.
– Слушай, а зачем она сказала мне про Саймона?
– Ну как зачем? – я удивлённо посмотрела на него. – А проинформировать тебя о том, что ко мне вечерами шастают мужчины? И посмотреть на твою реакцию, а потом рассказать всем, как ты был потрясён моей безнравственностью?
– Нет, ты не поняла, Мэгги, – я видела, что он искренне пытается понять мотивы миссис Пауэр, – лично ей это зачем?
– Ни за чем, – я пожала плечами, – исключительно из любви к высокому и нестареющему искусству сплетен. Миссис Пауэр – одна из главных сплетниц Блайзбери, хотя пальму первенства уже много лет держит миссис Фиона Чапман.
– Её я знаю, – оживился Алекс, – она жена аптекаря, верно? И ведь это она тогда приходила в библиотеку, когда я пригласил тебя на ланч?
– Она самая, – подтвердила я, – так что ты будь с ней поаккуратнее, а то на своей шкуре прочувствуешь всю мощь неудержимой фантазии миссис Фионы.
– Спасибо за предупреждение, – серьёзно кивнул мистер Гилмер, – как всё непросто, оказывается!
– Ну а как ты хотел, – я улыбнулась, – это тебе не Лондон, тут всем есть до всего дело. Мне казалось, ты уже мог бы привыкнуть, ты же не первый день живёшь в Блайзбери.
– Да я как-то всё больше по работе общался, так сказать, держал дистанцию, а чтобы вот так вот просто в быту… Это после знакомства с тобой началось. Раньше я подолгу здесь не задерживался, больше в Хоуптоне жил или в Лондоне. Это теперь я постепенно становлюсь полноправным жителем Блайзбери.
– Не льсти себе, – я не выдержала и засмеялась, – чтобы тебя признали за своего, пусть и с оговорками, тебе придётся очень постараться. Блайзбери – маленький городок, а в таких случаях уровень снобизма прямо пропорционален количеству жителей. Максимум, которого ты сможешь добиться, – это из категории «что с него взять, с чужака..» перейти в группу «он, конечно, пришлый, но…»
Тут Алекс притормозил и втянул носом воздух.
– Чем это и откуда так восхитительно пахнет?
– Как раз туда мы с тобой и направляемся, в маленькую, но потрясающую кондитерскую «У тётушки Салли», – засмеялась я и потянула на себя дверь.
Звякнул колокольчик, и из-за прилавка выглянула улыбающаяся тётушка Салли. Увидев Алекса, она ненадолго замерла, но быстро взяла себя в руки. Разве что улыбка стала ещё шире.
– Мэгги, дорогая, – поприветствовала она меня, – как я рада тебя видеть, но ты сегодня не одна?
– Как видите, тётушка Салли, – я остановилась напротив прилавка, – познакомьтесь, это мистер Гилмер, Алекс Гилмер, тот самый, который будет строить на правом берегу торговый центр. Алекс, а это тётушка Салли,
– О, мистер Гилмер! – тётушка Салли круглыми глазами посмотрела на меня, потом на Алекса, сделала какие-то выводы, вспомнила, видимо, ходившие слухи, и воскликнула. – Это такая честь…
– Ну что вы, я очень рад познакомиться! – просиял улыбкой Алекс. – Знаете, даже если бы Мэгги не привела меня сюда, я бы непременно сам зашёл на запах. Скажите же мне скорее, чем это так невероятно, просто волшебно пахнет?!
– Вы как раз вовремя, – засуетилась тётушка Салли, – я только что вынула из печки очередную партию челси. Вы что-нибудь купить или кофе выпьете? А может быть, чай?
– Нам бы позавтракать, тётушка Салли, – попросила я, устраиваясь за дальним угловым столиком, – мне ещё на работу, а мистеру Гилмеру – в Хоуптон.
– Конечно! Сейчас всё будет! Вам два полноценных завтрака, да? И кофе с челси, я правильно понимаю?
– Да, именно так, – подтвердила я.
– Скажите, пожалуйста, где я могу вымыть руки? – вежливо поинтересовался Алекс и, получив подробнейшую инструкцию, скрылся в глубине кондитерской.
Тётушка Салли, которая уже колдовала за прилавком, тут же воспользовалась его отсутствием.
– Мэгги, так это правда? Алекс Гилмер собирается сделать тебе предложение? Я думала, это просто сплетни! Но ты не привела бы его ко мне просто так, правда?
– Это так, – вздохнула я, – завтра мы с ним идём ужинать в «Долли». Но это же всего лишь помолвка, мало ли что может случиться за полгода.
– Полгода – это достаточно приличный срок, – похвалила меня тётушка Салли, – Кевин одобрил бы твой выбор. Мистер Гилмер, конечно, чужак, но зато и собой хорош, и богат, и обходителен. Ты загляни ко мне потом, Мэгги, ладно? Расскажешь про то, как всё пройдёт, хорошо?
Тут вернулся Алекс, и тётушка упорхнула за прилавок, чтобы буквально через пять минут поставить на стол два подноса с аппетитно выглядящим завтраком.
Когда сытый и довольный Алекс допивал кофе и доедал очередной челси, в кондитерскую началось настоящее паломничество: обитатели близлежащих домов дружно решили, что им всем срочно нужна выпечка. Они вежливо здоровались со мной, делая вид, что ничего необычного в том, что за столиком сидит «тот самый Гилмер», нет. Кое-кто здоровался с Алексом, и тот отвечал неизменно вежливо и доброжелательно.
– У меня такое ощущение, что я попал на какие-то коллективные смотрины, – прошептал он мне, – и хотелось бы понять: меня одобрили?
– Теперь ты понимаешь, о какой общественности я говорила?
– О да, мне стало многое понятно, Мэгги!
– А теперь отвези меня на работу, пожалуйста, – попросила я, – а то я уже и так почти опоздала.
Кивнув, Алекс легко поднялся и, пользуясь тем, что в потоке посетителей образовалась пауза, подошёл к прилавку.
– Огромное спасибо, – искренне поблагодарил он покрасневшую от удовольствия тётушку Салли, – Мэгги была права: я никогда не ел более вкусных челси. Примите моё искреннее восхищение! И если они у вас ещё остались, то упакуйте мне, пожалуйста, с собой, штук пять. Нет, десять! И столько же сконов, если можно!
– Я очень рада, что они вам понравились, это наш фамильный рецепт, – с гордостью сказала тётушка Салли, ставя на прилавок два больших пакета, – передаётся от матери к дочери уже много поколений.
– А вы никогда не задумывались о расширении? – задумчиво проговорил Алекс.
– К сожалению, наше помещение небольшое, – вздохнула тётушка Салли, – а арендовать не выгодно, так что мы уж как-нибудь так.
– Мы обсудим это, – решительно сказал мистер Гилмер, – думаю, я сделаю вам такое предложение, от которого вы не захотите отказываться. Ещё раз примите моё искреннее восхищение. Теперь я совершенно точно ваш самый преданный поклонник и постоянный покупатель!
– Спасибо, тётушка Салли, – я поднялась и пошла к двери, где уже ждал меня Алекс, – я загляну на днях.
Уже когда я вышла из машины мистера Гилмера возле библиотеки, собрав очередную порцию любопытных взглядов, и поднялась на крыльцо, Алекс окликнул меня. Я обернулась и увидела, что он очень серьёзен.
– Спасибо, Мэгги, – неожиданно сказал он, – за то, что позволила немного лучше узнать и понять тебя.
И, не дав мне ничего ответить, он сорвался с места и скрылся за поворотом.
Глава 8




