Название книги:

Следопыты

Автор:
Софокл
Следопыты

000

ОтложитьЧитал

    Шрифт:
    -100%+

    Действующие лица

    Аполлон

    Киллена, горная нимфа

    Силен

    Хор сатиров

    Действие происходит перед пещерой, находящейся в горе Киллене, в Аркадии.

    Пролог

     
    Аполлон
    . . . . . . . . . .
    7 Сим объявляется [богам и] смертным:
    [Я, Аполлон, сын Зевса,] обещаю
    . . . . . . . . . .
    10 [Притом сейчас же, а не] в срок далекий, —
    [Тому, кто] гнет невыносимый с сердца
    [Мне снимет] … дойные коровы
    Из стойл моих исчезли, и вотще
    Я их выслеживаю. Кто-то тайно
    С неслыханною хитростью увел их
    От яслей далеко…
    Не думал я, чтоб кто-нибудь из смертных
    И даже из богов такое дело
    Свершить отважился. [Узнав о нем,]
    Я в огорченьи страшном на разведки
    Отправился и всем богам и смертным
    О нем поведал – чтоб никто незнаньем
    20 Не мог отговориться…
    Я странствую по свету в исступленье.
    Все племена на свете обошел[1]
    . . . . . . . . . .
    34 [И вот в земле] дорийской…
    . . . . . . . . . .
    36 Пришел, помощников [ища]
    . . Киллены. .
    Кряж неприступный….
    Я объявляю всем: и овчарам,
    И землепашцам, [и покрытым сажей]
    40 [Угольщикам,] и горных нимф исчадьям
    [Звероподобным][2] – кто бы ни был здесь
    Свидетелем беседы нашей: знайте!
    Кто мне вернет [излюбленное стадо,]
    Тому награду приготовил я.
     

    На призыв Аполлона является Силен.

     
    Силен
    О Феб, едва услышал я твой голос —
    А прозвучал он громко, что труба, —
    Без промедления сюда примчался
    Я, не жалея старых ног своих.
    Тебе услугу оказать хочу я,
    Чтоб нас связала дружба: вот причина
    50 Поспешности моей. Тебе все дело
    Я выслежу… А все-таки то злато
    Ты приготовь. Я более всего
    . . . . . . . . . .
    Да и детей моих глаза [надежны].
    [Их прихвачу я] – коль согласен ты
    Нам обещание свое исполнить.
     
     
    Аполлон
    Исполню свято; ты ж свое исполни!
     
     
    Силен
    [Коров я приведу;] но где ж награда?
     
     
    Аполлон
    57 [Находчику] вручу ее сполна.
    . . . . . . . . . .
     
     
    Силен
    62 О чем это?….
     
     
    Аполлон
    Свободен будешь ты [и весь твой род.]
     

    Исчезает. На свист Силена отовсюду сбегаются сатиры.

    Парод

     
    Хор
    . . . . . . . .
    Дружно все сюда!
    Чтобы ног следы…..
    Апапапапай!….
    Эге-ге, тебя….
    Эй, ищи воров…
    Вверх по пастбищам…
    70 Совершая путь…
    Зов отцовский…
    Как бы набрести [легкой] поступью
    На неясный [след] похищения!
    Жизнь свободную, жизнь привольную
    Даст удача всем, и отцу, и нам.
    Будет другом бог; он работу дал —
    Пусть же вместе с ней и в награду нам
    Засияет блеск злата ясного.
     

    Эписодий Первый

     
    Силен
    (глядя на суетящихся сатиров)
     
     
    О боги! О судьба! О кормчий демон!
    80 Да будет счастлив ваш усердный бег!
    Да выследит с добычей он и вора,
    Что Аполлона дерзко обокрал.
    Коль есть тому иль послух, иль свидетель,[3] —
    Мне будет другом, помощь оказав,
    И Феб-владыка службы не забудет.
    . . . . . . . . . .
     
     
    Хор
    . . . . . . . . . .
     
     
    Силен
    91 Что, есть охотник? – Иль [никто не видел?]
    [Самим нам,] видно, [весь исполнить труд.]
    Итак, за дело все! [Совет мой: ] нюхом
    [Сначала запах] в воздухе ловить,
    Впивая в ноздри ветерок [залетный,]
    Затем, на корточках, [лицом земли]
    Почти касаясь, [отпечатков слабых]
    И обонянием искать, [и взором.]
    Полезно все, что к цели нас ведет.
     
    (Удаляется. Сатиры принимаются за розыск.)
     
    Первый сатир
    100 То бог, то бог, то бог![4] Ура, ура!
    Открыли след мы!.. Стой!
    [Смотри, затопчешь!]
     
     
    Второй сатир
    Да, это те коровии следы.
     
     
    Первый сатир
    Сам бог ведет команду нашу; тише!
     
     
    Второй сатир
    Ну, что, товарищ! Долг исполнен нами?
     
     
    Первый сатир
    Что скажет та артель?
     
     
    Третий сатир
    И очень даже:
    Улик яснее этих не найдешь.
    Смотри, смотри!
    Вот новый след воловьего копыта.
    Ты видишь, да?
     
     
    Второй сатир
    110 С ним совпадает отпечаток прежний.
     
     
    Первый сатир
    Итак, бегом!. . . . .
    . . . . . . . . . .
    Как только уха их коснется свист.
     

    Свистит.

     
    Корифей
    Их голоса расслышать не могу я;
    А все же ясно: их следи нашли мы,
    И ими здесь протоптана тропа.
    А это что?
    Здесь, видит Зевс, направлены обратно
    Следы;[5] назад глядит копыто: так ведь?
    120 Что это значит? Кто ведет так стадо?
    Переднее здесь задним стало, видишь?
    Противных направлений сплетены
    Между собою отпечатки; право,
    У волопаса помутился ум.
     

    Из глубины пещеры раздается внезапно игра на неизвестном для сатиров инструменте – лире. Сатиры, пораженные ужасом, падают на землю и в этом положении остаются неподвижно до конца игры.

     
    Силен
    (возвращаясь)
     
     
    А это что за новая уловка?
    Кто так следит, плашмя на землю пав?
    Не понимаю вас. Что это значит?
    Так робкий еж в кустарниках лежит,
    Так обезьяна, притаившись, злобу
    На супостате выместить своем
    Готовится; но вы? В какой земле
    Вас научили этому? Скажите!
    130 В подобных хитростях несведущ я.
     
     
    Хор
    У! у! у! у!
     
     
    Силен
    Что [это? Стоны?] – Что вас напугало?
    Что вы увидели? Где разум ваш?
    Иль пустельгу[6] вы выследить хотите?
    Что ж вы безмолвны, болтуны мои?
     
     
    Корифей
    [Отец, молчи!]
     
     
    Силен
    Да в чем причина страха, не пойму.
     
     
    Корифей
    [Так слушай! Чу!]
     
     
    Силен
    И слушать нечего; кругом молчанье.
     
     
    Корифей
    140 Тогда поверь!
     
     
    Силен
    От вас мне помощи не будет, верю!
     
     
    Корифей
    Узнай же дело. Времени немного
    Прошло… тут звук раздался, странный, страшный —
    Такого никогда никто не слышал.
     
     
    Силен
    Как? Звука испугались вы? Из воска
    Вас вылепили, что ли? Негодяи,
    Зверье проклятое! Везде вам страхи
    Мерещатся, чуть шелохнется куст!
    Лишь к рабской, дряблой, недостойной службе
    150 Вы приспособлены, и только мясо
    Я вижу в вас, да языки, да… будет!
    Нужда нагрянет – на словах всегда вы
    Надежны, а дойдет до дела – трусы!
    Таков ли был, негодное отродье,
    Родитель ваш? О, сколько славных дел
    Свершил он в юности! О них поныне
    В пещерах нимф трофеи говорят.
    Он не о бегстве думал, не о страхе;
    Он не пугался голосов невинных
    Пасущихся на горных склонах стад!
    Он подвизался силой рук своих.
    И этот блеск – его вы загрязнили!
    Из-за чего? Из-за пустого звука
    160 Какой-то новой песенки пастушьей.
    Ее вы, точно дети, испугались,
    Еще не видя, кто ее певец,
    Забыв о светлом, золотом богатстве,
    Обещанном от Аполлона нам,
    И о свободе, вам и мне сулимой.
    На все рукой махнули вы – и спите!
    Довольно! Встаньте – и за дело! Стадо
    Извольте выследить – и пастуха.
    Не то – из вас я трусость выбью, знайте!
     
     
    Корифей
    Будь нам и ты товарищем, отец;
    170 Тогда увидишь, были ль мы трусливы.
    Сам скажешь ты, что ты кругом неправ.
     
     
    Силен
    Согласен. Сам я натравлять вас буду
    Ловецким свистом, как борзых. Итак.
    Выстраивайся в три шеренги, живо!
    А я, ваш вождь, от вас не отойду.
     
    1Все племена … обошел… – В тексте дальше лакуна, в которой читаются слова «фессалийцев», «беотийской земли» – указание на проделанный Аполлоном путь с севера на юг, прежде чем он добрался до Аркадии, относящейся уже к «земле дорийской» (34).
    2…исчадьям Звероподобным… – Т. е. сатирам. Ср. далее 147, 221, 252.
    3…иль послух, иль свидетель… – В оригинале противопоставляются ὀπτής и κατήκοος – «повид» и «послух».
    4То бог, то бог… – При распределении реплик между тремя сатирами (вероятно, возглавлявшими три отряда, на которые разделился хор) мы исходили из обозначений, сохранившихся в рукописи, и реконструкции, предложенной Зигманом.
    5…направлены обратно Следы… – Ср. гомер. гимн к Гермесу, 75-78, 220—226.
    6Пустельга – ястребок, который ловит только мышей и насекомых.