Гончие Лилит

- -
- 100%
- +
Сжимаю кулаки. Воспоминание о Лилит будоражит. Теперь я знаю, почему меня так тянуло к ней – она неимоверно сильная, и свидетельства этой силы я видела во всем: в ее глазах, в манере говорить, в особенностях ее хобби, черт возьми, даже в том, как она держала нож в руке! Я тянулась к ней в подсознательном порыве перенять хоть частицу этой силы. И, клянусь, Лилит была готова поделиться ею со мной. Пока я все не испортила своей бесхребетностью, своей подозрительностью и апатией. Если бы мне только удалось набиться ей в подруги, она могла бы научить меня не быть такой размазней, такой законченной неудачницей…
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «Литрес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Баллимун – неблагополучный район в Дублине. Здесь и далее примеч. автора.
2
«Секс на пляже» – коктейль из водки, персикового ликера, апельсинового и клюквенного сока.
3
Оригинальное название – Weeping Sky – можно перевести и как «Рыдающая Скай». Дальше в тексте часто обыгрывается буквальное значение имени Скай в переводе на русский язык: небо.
4
Turtle – черепаха (англ.).
5
Блэкрок – престижный район Дублина.
6
Луас – трамвайная линия в Дублине.
7
Слово cat – «кошка», – , произнесенное с ирландским акцентом, часто звучит как cash – «наличка».
8
Пикси – небольшие создания в английской мифологии, считаются разновидностью эльфов или фей.
9
У ирландцев «х» в эсэмэсках означает «целую», «о» – «обнимаю».
10
Здесь и далее цитируется в переводе автора текст песни Эда Ширана «Я вижу пламя».
11
Степсайд – район Южного Дублина.








