- -
- 100%
- +
Графиня Нордстон нашла Корсунского, с которым она танцевала мазурку, и велела ему пригласить Кити.
Кити танцевала в первой паре, и, к ее счастью, ей не надо было говорить, потому что Корсунский все время бегал, распоряжаясь по своему хозяйству. Вронский с Анной сидели почти против нее. Она видела их своими дальнозоркими глазами, видела их и вблизи, когда они сталкивались в парах, и чем больше она видела их, тем больше убеждалась, что несчастье ее свершилось. Она видела, что они чувствовали себя наедине в этой полной зале. И на лице Вронского, всегда столь твердом и независимом, она видела то поразившее ее выражение потерянности и покорности, похожее на выражение умной собаки, когда она виновата.
Анна улыбалась, и улыбка передавалась ему. Она задумывалась, и он становился серьезен. Какая-то сверхъестественная сила притягивала глаза Кити к лицу Анны. Она была прелестна в своем простом черном платье, прелестны были ее полные руки с браслетами, прелестна твердая шея с ниткой жемчуга, прелестны вьющиеся волосы расстроившейся прически, прелестны грациозные легкие движения маленьких ног и рук, прелестно это красивое лицо в своем оживлении; но было что-то ужасное и жестокое в ее прелести.
Кити любовалась ею еще более, чем прежде, и все больше и больше страдала. Кити чувствовала себя раздавленною, и лицо ее выражало это. Когда Вронский увидал ее, столкнувшись с ней в мазурке, он не вдруг узнал ее – так она изменилась.
– Прекрасный бал! – сказал он ей, чтобы сказать что-нибудь.
– Да, – отвечала она.
В середине мазурки, повторяя сложную фигуру, вновь выдуманную Корсунским, Анна вышла на середину круга, взяла двух кавалеров и подозвала к себе одну даму и Кити. Кити испуганно смотрела на нее, подходя. Анна, прищурившись, смотрела на нее и улыбнулась, пожав ей руку. Но, заметив, что лицо Кити только выражением отчаяния и удивления ответило на ее улыбку, она отвернулась от нее и весело заговорила с другою дамой.
«Да, что-то чуждое, бесовское и прелестное есть в ней», – сказала себе Кити.
Анна не хотела оставаться ужинать, но хозяин стал просить ее.
– Полно, Анна Аркадьевна, – заговорил Корсунский, забирая ее обнаженную руку под рукав своего фрака. – Какая у меня идея котильона! Un bijou![20]
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «Литрес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Мое сокровище (ит.).
2
Здесь: шайки (фр.).
3
Медвежонок (англ.).
4
Тюрбо – морская рыба и блюдо из нее, высоко ценившееся гурманами.
5
Рисовой пудры и туалетного уксуса (фр.).
6
Разлатые рюмки – высокие и плоские рюмки для шампанского.
7
Важной дамы (фр.).
8
Неточная цитата из стихотворения А. С. Пушкина «Из Анакреона».
9
Великолепно, если я поборол / Свою земную страсть; / Но если это и не удалось, / Я все же испытал блаженство (нем.; куплет из оперетты Иоганна Штрауса «Летучая мышь»).
10
Безик (фр. besique) – карточная игра XVII в., которая снова входила в моду в 70-е годы XIX в.
11
Château des fleurs – «Шато де флер», с фр. «замок с цветами», кафе с открытой сценой, где выступали танцовщицы, гимнасты, артисты.
12
Стыдно тому, кто это дурно истолкует! (фр.).
13
Не в моей компетенции (англ.).
14
Свояченице (фр.).
15
У тебя все еще тянется идеальная любовь. Тем лучше, мой милый, тем лучше (фр.).
16
Точность (фр.).
17
Напротив (фр.).
18
Большой круг (фр.).
19
Цепь (фр.).
20
Прелесть! (фр.).




