- -
- 100%
- +

Волшебные Кости
Пролог
Меня нашли неподалеку от догорающего поместья Боулд Спрингс в ту же ночь, когда исчезла настоящая магия. Мистер Хейл подобрал меня и мою сестру Вэй, когда мне не было и семи. Поэтому я едва помню свою жизнь до того, как начала выступать в его бродячем театре.
Моя прошлая жизнь, как цветной калейдоскоп ярких пятен, в котором едва ли можно уловить какой-нибудь образ. Вэй помнит еще меньше, и когда я пытаюсь что-то узнать, она упрямо отворачивается или совсем убегает от меня, стоит только начать разговор.
Помню яркую вспышку, за которой последовал оглушительный взрыв, как испугалась, подумав, что это гроза, как забилась под стол в обеденной, но больше вспышек не было, а потом…
Потом был догорающий дом и приближающийся ко мне тучный мужчина. Он озабоченно смотрел на пепелище, а подойдя, грузно наклонился ко мне. Его лицо лоснилось от жира, точно смазанный деревенским маслом румяный блин. Он протянул руку, и я почувствовала прикосновение влажных, горячих пальцев. Мужчина потрепал меня за щеку и проговорил каким-то совершенно писклявым, натужным голосом:
– Ну, ну, малышка, не стоит плакать. Да осветит Гелиóр их путь! Поверь, им сейчас лучше, чем в этой дыре.
Я не плакала, и этот мужчина мне совсем не нравился. Чуть поодаль стояла его повозка, из которой на нас с любопытством глядело несколько голов. Они смотрели на дом, перешёптывались и лишь изредка бросали на меня косые взгляды. Мужчина тем временем продолжил:
– Что же это я! Меня зовут Варравар Хейл. – Он вопросительно уставился на меня, но, не дождавшись ответа, поспешно добавил, – хотя знаешь, зови меня просто дядя Варра.
Дядя Варра. Какое дурацкое имя. Я подозрительно осмотрела его ещё раз, и больше всего – помимо хитро бегающих поросячьих глазок – мне не понравилась его длинная, спускающаяся до самой земли, борода. Варравар как-то беспрерывно трогал и мял её, будто бы на самом деле она была сделана из ваты или лошадиного волоса. Потяни за неё, и она вот-вот оторвётся. От этой мысли мои ладони зачесались с такой силой, что мне пришлось убрать их в карманы своего платья. Так, на всякий случай, а то, глядишь, они и правда сами потянутся, и тогда… Нет, надо было перестать думать о его бороде, и от этого. Я неловко переступила с ноги на ногу.
– Как тебя зовут, малышка? – Не унимался мистер Хейл.
Мне не хотелось с ним говорить. Я посмотрела в сторону догорающего дома, и внутри меня заскреблась целая гора кошек. В животе при этом что-то заурчало, видно, одна из них проголодалась, впрочем, я бы тоже не отказалась от краюшки ржаного хлеба. Внутри меня всё сжалось тугим клубком, должно быть, кошка была совсем напугана.
Должно быть, это дурной сон. Закрыв глаза, я подумала, что наверняка заснула под столом, и теперь мне просто надо было проснуться и не будет ни горящего дома, ни этого странного типа с повозкой. Конечно, это всё плохой сон, кошмар. Где-то впереди послышался глухой треск, и одна из балок с шумом упала на траву, подняв после себя ворох ярких искр. Меня обдало жаром.
Нет, это был не сон.
– Ладно, не хочешь говорить, ничего страшного, – как-то скрипуче пропел Варравар, – такой юной особе не стоит оставаться одной в столь поздний час. Да и места здесь диковатые. – При этих словах он как-то криво усмехнулся и снова поправил свою бороду. – Не бойся меня. Я всего лишь хозяин небольшого бродячего театра. Ты же знаешь, что это такое, да? Ну-ка, тебе наверняка нравятся жонглёры. Все дети любят жонглёров и весёлую музыку! Вот, посмотри.
Он указал в сторону повозки, и я только тогда смогла разглядеть ещё несколько вагончиков, стоявших чуть поодаль. Около них сидело несколько человек, облокотившись спинами на основания телег. Рядом с их лицами то появлялись, то исчезали какие-то красные мушки.
Мне совсем не хотелось идти с Варраваром, но и делать мне было особо нечего. Бродячий театр всё же лучше чернеющего леса, который обступал дом со всех сторон, давя на него своей тяжестью. Я поёжилась. Дом почти догорел, и его жар больше не доносился до меня, уступив место ледяному ветру.
Варравар всё стоял рядом, терпеливо ожидая хоть какого-то моего слова. Тогда я повернулась к нему и поговорила каким-то чужим, сдавленным голосом:
– Хорошо.
От неожиданности я вздрогнула: мне показалось, будто вместо моего голоса прозвучал голос Варравара. Чтобы убедиться, что это точно была я, мне пришлось поднести руку к лицу. Бороды нащупать не удалось, что меня очень порадовала. Тогда я коснулась пальцами нижней губы и сказала:
– Я замёрзла.
Голос был скрипучим, но то, что это говорила я, не вызывало никаких сомнений. Мистер Хейл с облегчением выдохнул и расплылся в улыбке:
– Я то уже подумал, что ты немая. Знаешь, это было бы очень некстати, – он резко замолчал. – Не слушай старика. Пойдём, пойдём. На дворе и правда холодает.
Он нарочито поёжился, издав при этом глухой звук, больше напоминающий лошадиный храп, и, схватив меня за руку, потащил к повозкам. Я смотрела на обломки тлеющего дома. Моего дома. Что-то подсказывало мне, что больше я его никогда не увижу. Мне должно было быть грустно, но я ничего не чувствовала. Не помнила ни лиц, проживавших в нём людей, ни того, как он выглядел до пожара.
Варравар дотащил меня до своих повозок и слегка подтолкнул вперёд. Передо мной стояло человек пять, и все они с любопытством разглядывали меня. «Бедная девочка», – прошептали женщины, они стояли ближе всего ко мне. Сначала я даже подумала, что у меня двоится в глазах, ведь они были похожи друг на друга как две капли воды. Даже одежда на них была одинаковой. Видимо, я слишком долго на них смотрела, так как одна из них усмехнулась:
– Прикрой рот, а то мухи залетят. Что, никогда не видела близнецов?
«Близнецы» – я попыталась припомнить, знала ли это слово. На ум ничего не приходило, но, судя по всему, близнецами называли раздвоившихся людей. Может, она разделилась из-за того, что в неё попала молния? Та же молния, которая наверняка сожгла и мой дом. При взгляде на двойную женщину мне стало жутко и меж тем очень жаль её. Я потупилась.
Рядом со мной присел старик и оглядел меня с головы до ног. У него тоже была длинная борода, как у Варравара, только выглядела она настоящей, да и густотой не отличалась. В отблесках света я могла разглядеть, что его кожа была намного смуглее моей, а под глазами появлялись морщинки, каждый раз, когда он улыбался мне.
Он обратился к стоящим вокруг взрослым:
– Ну что вы, в самом деле! Не видите, что она боится? Ну-ка, пошли отсюда, нечего тут глазеть. – Он грозно замахал руками, отгоняя всех, включая раздвоившуюся женщину, а затем грустно улыбнулся мне, – не обращай внимания. Им лишь бы поглазеть. Я Маджифуоко, факир. Ты знаешь, что это такое?
Не поднимая взгляда, я отрицательно качнула головой.
– Я укротитель огня. Могу заставить его плясать, или озарить небо тысячью ярких искр, а могу выпустить его изо рта, прямо как настоящий дракон.
По моему телу побежали мурашки, и я прошептала:
–… А приказать огню не гореть?
– Могу.
– Значит, и пожар остановить можете?
Маджифуоко наклонил голову набок и цокнул, смотря на догорающий дом.
– Увы, девочка, такая сила мне неподвластна. – Он положил мою руку в свои огромные шершавые ладони. – Очень жаль, что с тобой такое произошло, но тебе стоит кое-что знать, прежде чем ты отправишься с нами. Слушай внимательно, хорошо?
От плохого предчувствия мне скрутило живот так, что я поморщилась, но, стиснув зубы, кивнула. Маджифуоко огляделся по сторонам – к этому моменту, остальные взрослые разбрелись по своим делам – и, наклонившись совсем близко, проговорил:
– Старайся держаться меня и не попадайся под горячую руку Варравару. Что до близняшек – Мэри и Кэри – они неплохие, но немного себе на уме.
– О чём это вы тут шепчетесь? – Рядом со мной будто из-под земли возник Варравар, и от неожиданности я отпрыгнула в сторону. – Ишь, какая пугливая. Собирайтесь, нам ещё через лес ехать десять вёрст до Рейнгарда. Маджифуоко, раз ты подружился с нашей гостьей, то, будь добр, позаботься о ней, пока Анна хлопочет над одеждой.
Меня посадили на край крытой повозки, которая тут же двинулась к лесу. На улице совсем стемнело, в воздухе стоял запах гари, отчего в горле неприятно першило. Уже невозможно было различить остатки дома, которые поглотили плотные сумерки, быстро сгущавшиеся над лесной кроной. В носу неприятно защипало, и я поморщилась, стараясь незаметно потереть его краем грязного рукава. Рядом со мной, прикрыв глаза, лежал Маджифуоко, а в глубине повозки перешёптывались Мэри и Кэри. Я не слушала их разговор, но порой до меня долетали его обрывки.
Например, слово «пожар», за которым последовала тишина. Я сидела к ним спиной, но чувствовала, как меня прожигают любопытные взгляды. Спустя время их шушуканье возобновилось, и вот тогда я и правда прислушалась.
–… Она мелочь, всё равно ничего не поймёт.
– Ох, не знаю, Мэри, мне её очень жаль…
– Жалко-то жалко, только ты видела, что Варравар нашёл в этом доме?
– Нет, а что?
Мэри наклонилась к самому уху Кэри и что-то прошептала ей, отчего та слегка вскрикнула, а затем быстро зажала рот рукой, получив при этом тычок от своей сестры.
– Ведьма?! Ай!
Я отвернулась и больше не слушала их перешёптывания, которые превратились в тихое хихиканье. Повозка неторопливо ехала вперёд, иногда подскакивая на буграх. Маджифуоко захрапел, положив голову на холщовый мешок. Вокруг стояла мёртвая тишина, отчего мне стало так страшно и одиноко, что захотелось прижаться к маме. Мама… Ведь я больше никогда её не вижу. В носу опять защипало, и от злости я начала тереть его с такой силой, что он заболел и наверняка стал пунцовым.
Мы подъехали к самой кромке леса, когда повозка резко остановилась так, что я чуть не выпала из неё. Варравар спрыгнул с козел и, взяв с собой пару крепких мужчин, направился к чему-то лежащему рядом с небольшими кустами. Мэри и Кэри высунулись из палатки, как обычно, перешёптываясь между собой. Наконец, я увидела, как Варравар ковыляет назад, неся на руках небольшой белый комок трепья. Подойдя вплотную, он бережно положил его в нашу повозку и сказал Маджифуоко:
– Принимай ещё одну, – и, переведя взгляд на меня, добавил. – Кажется, мы нашли твою сестрёнку.
Я растерянно посмотрела на него и наклонилась над белым свёртком. Это была маленькая девочка со светлыми волосами, перепачканными сажей. Она казалась настолько крохотной и беззащитной, и только взглянув на неё, я поняла, что теперь точно никогда не буду одна. Так, я обрела подругу, а может быть и правда сестру. Мы назвали её Вэй.
С этой ужасной ночи и началась моя история.
Глава 1
8 лет спустя
– Лили, вставай! Ну, вставай же!
В повозку проникал яркий дневной свет. Щурясь от его ослепительных лучей, я с трудом открыла глаза. Крик Вэй до сих пор хвенел у меня в ушах. Вэй сияла от восторга, пританцовывая под звуки барабанов, звучащих у главного шатра.
– Ну наконец-то! Я уж думала, что придётся звать Мисс Анну.
– Чего тебе?
С напускным равнодушием сказала я, притворяясь, что не знаю, отчего она сияет ярче, чем начищенные свиным жиром ботинки Варравара. Мне, почему-то, нравилось дразнить свою младшую сестру и смотреть, как она закипает от злости. Я медленно потянулась, прикрыв глаза, но украдкой наблюдая за ней.
Вэй покраснела от макушки до пяток, так что её веснушчатое лицо походило на спелую клубнику.
– Перестань! Ты же не забыла, что сегодня будет?
– Сегодня четверг, а значит, Мисс Анна готовит отвратное рыбное месиво, которое она называет супом. – Я будто бы брезгливо поморщилась, пытаясь спрятать за этим свою улыбку. Ещё немного, и Вэй совсем взорвётся.
Спина болела от долгого сна на голых досках, в волосах запуталось несколько соломинок, которые я сразу же стряхнула. Вэй была в полном отчаянии: она теребила хвост заплетённой тугой косы так сильно, что несколько прядок уже совсем выбились из неё. Потянувшись к своему старенькому сундучку, я небрежно бросила:
– Ты бы поаккуратнее с косой, а то влетит от Мисс Анны по первое число, – открыв сундучок, я улыбнулась, взяв холодные браслеты из голубых камней. – Я за тебя опять не буду заступаться.
– Ты, правда, забыла? – Голос Вэй дрогнул: вот и пора заканчивать.
– Да шучу я, дурашка! Ты уже приготовилась к выступлению? – Прозвучало это не так живо, как я хотела, но, Вэй этого и не заметила.
– Ты даже не представляешь, как долго я этого ждала!
Она сразу затараторила о том, как всё утро репетировала своё выступление, сопровождая свой рассказ каким-то диковинным танцем, будто переминаясь с ноги на ногу на раскалённых углях. Я кисло кивнула: последние несколько лет Вэй только и делала, что говорила о грядущем выступлении. Камни на моём запястье сверкнули голубым светом: если бы ты только знала, Вэй, что после него твоя жизнь изменится совсем не в лучшую сторону. Я с нежностью погладила украшения.
–… И я покажу людям настоящее волшебство, представляешь?! – Вэй уже взахлёб рассказывала о сегодняшнем вечере, размахивая руками быстрее, чем ветряная мельница на полях Мирафелла.
Если бы ты только знала… Сделав глубокий вдох, я нацепила на себя браслеты, аккуратно проведя по камням рукой. Они мерцали, словно в каждом из них билось собственное сердце. Кончики пальцев отдались привычным пульсированием в такт камням. Магия. Иногда мне кажется, что было бы лучше, если б её вовсе не существовало. Это было бы всяко лучше, чем носить её жалкие отголоски. Я открыла глаза.
Сестра всё продолжала говорить, ещё сильнее размахивая руками, так что мне показалось, что она и правда вот-вот взлетит. Чёрт, этой девочке даже не нужны камни. Она и без них способна сотворить пусть крошечное, но всё же заклинание, в отличие от меня. От этой мысли стало как-то совсем паршиво.
– … А в конце они мне будут аплодировать так громко, что обо мне узнает сам король Мифрил, и тогда…
– Хватит, – я раздражённо цыкнула на сестру. – Не нужны мы королю. Ни ты, ни я.
– Но я же покажу всем, что магия – это здорово!
Спорить с Вэй было без толку. Также напрасно, как мастерить повозку с квадратными колёсами, набирать воду решетом, или пытаться одолжить у мистера Хейла медяк.
Взяв со столика расчёску и небольшое мутное зеркальце, я мягко произнесла:
– Давай поговорим.
– О чём?
– О магии. – Я развернулась к ней. – Это – это не совсем то, что ты думаешь.
– Но, дядя Варра…
Услышав, как она назвала Варравара, я едва не скрежетнула зубами.
– Мистер Хейл понимает в магии чуть больше, чем курица в шитье. То, что он тебе там нарассказывал – просто легенды, сказки. Может, магия и была когда-то в мире, но сейчас её нет.
– Но мы же с тобой умеем ею пользоваться.
– Зажечь факел или передвинуть предмет может любой дурак. – Непроходимая упёртость сестры начинала бесить меня всё сильнее. – То что мы делаем – это всего лишь трюки, обман. Если бы не вот эти камешки, – я оголила запястье, на котором голубым мерцанием сверкали камни, – могла бы ты всё это делать? Нет. И я – нет. Значит, никакие мы не “ведьмы”.
– Почему тогда Маджифуоко этого не может, или Мэри и Кэри? – Вэй поставила руки в боки и, сдвинув брови, грозно смотрела на меня, требуя ответа. Эта девочка была готова стоять до конца, и я лишь вздохнула.
– Потому что они не тренировались с детства, как мы. – Я потянулась вперёд, намереваясь обнять её, но она отошла от повозки на несколько шагов. Тогда я сказала. – Люди нас презирают. Они ненавидят магию. Для них отвратительно всё, что хоть как-то отличается от них.
Я бросила на Вэй взгляд, и моё сердце больно сжалось – в её глазах блестели слёзы. Резко вытерев их рукавами нового платьица, она метнула в меня взгляд, которым можно было прожигать стены. Она бросилась в сторону большого шатра. Застонав, я откинулась на опору повозки, больно ударившись затылком. Настроение стало ещё более паршивым.
Вот зачем надо было портить её первый день, Лили? Ты же знаешь, как для неё это важно, зачем было лезть к ней с житейскими мудростями и своими сомнениями. Она ведь просто хотела поделиться с тобой радостью, а ты опять всё испортила. Я ощутила зудящее раздражение на саму себя.
Браслеты на руках загудели, словно чувствуя мои эмоции. Вытянув голову из повозки, я посмотрела в сторону главного шатра – там уже вовсю играла музыка, зазывая гостей. Чуть поодаль, рядом с остальными повозками, репетировали наши артисты.
В последние годы ситуация с “магической” частью выступления становилась всё хуже и хуже. Люди освистывали меня, стоило лишь мне вступить на подмостки. В последний раз кто-то из публики кинул в меня подгнивший помидор. Целились они явно метко, попав в самый центр только что купленного трико. Всё это сопровождалось хохотом и освистываниям. Варравар был в ярости, которая почему-то не распространилась дальше моей палатки. Я перевела взгляд на своё потемневшее запястье и натянула рукав платья по самую кисть. Будь у меня настоящая магия, то я бы превратила этих остолопов с ослиными рожами в жирных кабанов.
Я усмехнулась и соскочила с повозки, направившись в сторону большого шатра – надо всё-таки найти Вэй и извиниться, а то правда нехорошо получилось. Обогнув две повозки, я задержалась у последней с припасами и стащила оттуда несколько груш и кусочек яблочного пирога, как раз такие и любила Вэй.
Спрятав съестное во внутренний карман рукава, я быстрым шагом двинулась дальше, приветственно кивая знакомым артистами. По меркам Мирафелла наш театр был вполне большим: помимо просторного шатра для публики, у нас было четыре повозки, восемь лошадей и около десяти человек в труппе. Я хмыкнула: несомненно, у Варравара где-то припрятан мешочек с золотыми, бьюсь об заклад, он прячет его в своей лохматой бороде. Ну а нашего жалования еле хватает на то, чтобы обновить костюмы, да отложить пару монет на чёрный день.
Проходя мимо жонглёров в масках, я спросила, не видели они Вэй. И, раз уж подвернулась такая возможность, сделала с ними пару глотков обжигающей жидкости из небольшой кожаной фляги, которую они стянули у Маджифуоко.
– Ну что, ведьмочка, я слышал, что Варравар решил тебя подвинуть, – зашёлся смехом один из них.
– Дубина, она ж тебя сейчас в жабу превратит, – подхватил другой. – Госпожа Ведьма, не слушайте этого оболтуса, его дражайшая мамаша слишком сильно качала его в детстве и, по слухам, приложила его пару раз о стену.
– Ты за языком следи-то, шут гороховый.
– Я не шут, а гистрион.
– Лучше скажи мне, туговат ли ты на ухо или на ум?
У меня совершенно не было желания слушать их перепалку:
– Если ещё хоть раз я услышу шутки про меня или Вэй то, клянусь всеми чертями Бериала, что и правда превращу вас обоих в двух уродливых жаб. А, судя по вашим пропитым рожам, не найдётся ни одной несчастной, которая бы захотела вас поцеловать.
Быстрым шагом я скрылась за повозкой. Как же мне надоели эти шутки. Когда-то более мягкие, а порой и совсем грубые, но не проходит и дня, чтобы я не выслушала колкость в свою сторону. Во рту стало горько. Варравар говорит, что у меня удивительный дар. Заметь он, что швыряние в меня помидоров приносит больше денег, то также бы назвал это моим достоинством. А разве может такой дар пропасть? Что-то сегодня я совсем злая, словно гусыня. Только и делаю, что щипаю всех, кто попадается под руку. Наверняка это из-за выступления Вэй.
Задумавшись, я и не заметила, как споткнулась об оставленный реквизит Маджифуоко и полетела прямиком на влажную землю. Во рту появился неприятный металлический привкус, словно я лизнула колесо повозки.
– Опять в облаках витаешь? – Маджифуоко протянул руку.
– Немного, – я взялась за его перепачканную в саже шершавую ладонь и встала, отряхивая подол платья. – Ты не видел Вэй?
Маджифуоко взглянул мне под ноги, и под его глазами появились морщинки. Он хитро улыбнулся и поднял грушу, протянув её мне. Убедившись, что за нами никто не следит, я быстро убрала её в карман. Тогда Маджифуоко присел рядом со своей повозкой и указал мне на бочку. Я устроилась так, чтобы платье не задевало грязевую лужу под ногами.
– Как раз только от неё и шёл, – он потянулся к старому кисету. – Ну, рассказывай.
Мне стало совсем неловко от того, как я поступила с ней.
– Мы с ней говорили о магии.
– Не слышу, – Маджифуоко приложил ладонь к уху и наклонился ко мне. – Повтори-ка погромче.
– Она не захотела меня слушать, – я слегка повысила голос, но так, чтобы другие не могли услышать.
– А? – Маджифуоко ткнул пальцем в ухо, будто пытаясь выбить оттуда пробку. – Пожалей старика, громче, громче.
– Я просто хотела её предупредить! – Я крикнула ему почти в самое ухо.
– Перебить? Побить? Побрить? – Маджифуоко недоумённо захлопал глазами, уставившись на меня.
Как бы он ни старался, я знала, что слух у него даже лучше моего. Мне не хотелось кричать на весь лагерь о произошедшем, на что, видимо, и рассчитывал Маджифуоко. Наклонившись совсем близко, я прошипела:
– Маджи, старый ты плут, всё тебе прекрасно слышно. Прекращай это представление.
Он сразу отодвинулся от меня и стал перебирать свой реквизит буркнув:
– Что, не понравилось?
– Нисколько.
– Вот и представь, каково было Вэй, а она ведь младше тебя.
Я откинулась на стенку повозки, покрытой старой, потускневшей жёлтой краской. На ней всё ещё были видны выведенные тёмные буквы: «Бродячий театр Хейла». Маджифуоко в своих лучших традициях решил преподать мне урок, а после – как это обычно бывало – прочитать длинную речь о пути праведном. Я вздохнула, стараясь не закатить глаза:
– Это же была шутка. Я просто хотела подразнить её, и всё. А то, что я про магию рассказала – так она бы это всё равно сегодня узнала. Лучше уж от меня, чем от этих дураков.
Маджифуоко принялся начищать воском пои. Он молчал, и я наблюдала за тем, с каким отточенным мастерством Маджи проходит щёткой по чашам и веерам, как бережно заготавливает фитиля и зажигательную смесь, разливая её по разноцветным бутылочкам. Внутри меня будто что-то ёкнуло. Как здорово, что он может прикоснуться к своему дару, может совершенствовать его изо дня в день, хотя он и так уже самый лучший факир в Мирафелле. Я посмотрела на свои руки – они никогда не смогут добиться того же.
– Опять эти клоуны мою жидкость брали. Вот я им, – он остановился, будто вспоминая, что я всё ещё здесь, и произнёс. – Нельзя так поступать. Я даже говорить не буду про то, что она твоя сестра. Она артистка! У неё талант, понимаешь? – Он отбросил ветошь и посмотрел на меня. – Ты боишься, что она тебя заменит?
– Что за чушь? – Я и не заметила, как поставила ногу в самый центр лужи. Брызги заляпали весь подол. Мисс Анна меня точно убьёт. Я попыталась стряхнуть грязные капли, но лишь испачкала руку и ещё больше размазала грязь. – Как будто мне делать нечего.
Он долго смотрел на меня, будто ища подтверждения моим словам, но затем взял чашу и плеснул туда какую-то едкую жидкость. Я не отвела взгляда, продолжая наблюдать за ним, с чего он это вообще решил? Мне не хотелось уходить, но Маджифуоко будто вовсе перестал меня замечать. Тогда я пару раз негромко прокашлялась, но это прошло мимо его ушей. Нетерпение брало верх, оно будто расползлось по всему моему телу, и я поняла, что уже несколько минут шаркаю ногой по грязи, вырисовывая причудливые узоры.
Наконец, он закончил начищать чаши, от которых разило едким спиртом с примесью щёлока и чего-то ещё. Его руки были перепачканы в масле и саже, которая уже давно въелась в его кожу и одежду. Он потянулся к ковшу, чтобы зачерпнуть из бочки раствор, но я его опередила. Подхватив ковшик и зачерпнув сильно пахнущую жидкость, я тонкой струёй пролила её на руки Маджи. В нос мне ударил запах древесной золы и животного жира. Маджифуоко, кажется, не обращал на него никакого внимания и даже умыл им лицо. Ополоснув руки, он, не церемонясь, вытер их о свой рабочий костюм, отчего они снова неизбежно почернели.
– Прости. Я сегодня и правда будто белены объелась. Волнуюсь за неё.
– Поверь Лили, она может постоять за себя.
– Ну конечно. – фыркнула я. – Она прыгала вокруг моей палатки, как горная коза, крича на весь театр, как на ней женится Мифрил.
– У каждого свои мечты. – Маджифуоко пожал плечами, – ты-то сама чего хочешь?
– А ты? – парировала я в предвкушении долгого монолога.
Он отложил реквизит и задумчиво посмотрел на небо:
– В мои годы обычно уже ничего не хотят, но знаешь что? – он заговорщически придвинулся ко мне.
– Мм? – Протянула я, с нетерпением наклоняясь к нему.






