Пограничная стража

- -
- 100%
- +
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «Литрес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Тушинка – круглая шапочка горцев.
2
Катер-мул (катар, катар-мул, мул) – домашнее животное, гибрид осла и кобылы. Отличается работоспособностью, выносливостью и долговечностью, невосприимчивостью ко многим инфекционным заболеваниям. Крупных мулов выделяют для упряжки, более мелких – для верховой езды и перевозки вьюков. Большое распространение катер-мулы получили в Закавказье, Турции, Персии и других странах Ближнего Востока. В Европе катер-мул распространился в Испании.
3
Гозыри (газыри) – деревянные небольшие трубочки с серебряными или костяными головками, в виде украшения вдеваемые по несколько штук с каждой стороны груди (на черкеске) в особо нашитые для этого гнезда. Прежнее их назначение было для помещения зарядов пороха и пуль.
4
Паныр – овечий крепко соленый сыр. Лаваш – хлеб на Кавказе в виде тонких больших лепешек. Собираясь в дорогу, жители ломают его на мелкие куски и заполняют им холщовые мешки.
5
Хурджины – переметные сумы, в которых укладывается все имущество путешественника.
6
Бабай – здесь: старик, дедушка.
7
Усташ – мастер.
8
Шутора (арм.) – скорее.
9
Бэшкэш (бешкеш) – подарок, подношение, иногда взятка.
10
Чусты – род туфель.
11
Абба – здесь: верхняя одежда без рукавов, типа накидки, крылатки.
12
Сарбазы – солдаты.
13
«Волк» – здесь презрительное прозвище курда. Дело в том, что историческое название курдских племен произошло от слова кюрд – волк.
14
Сеид – титул потомков пророка Магомета от дочери Фатимы, жены легендарного Али. Им одним принадлежит право носить зеленую чалму и зеленое верхнее одеяние. Сеиды пользуются у мусульман-суннитов особенным уважением и почитаются как существа священные.
15
Джурайки – тип коротких чулок до щиколотки.
16
Гажа – чистейшая известка, без всяких посторонних примесей. Гажевая штукатурка применяется как высококачественная отделка в Закавказье, древней Персии и других странах Востока.
17
Муша – носильщик, чернорабочий.
18
«…пирамиды из сотен тысяч голов своих пленников…» – исторический факт, случившийся в средние века при взятии древними персами селения Джульфа.
19
Буюр (перс.) – прошу, пожалуйста.
20
Чох-саол, чох-чох-саол (перс.) – очень благодарен, очень, очень благодарен.
21
В Закавказье в прошлом дома и сакли возводились из сырцового кирпича или из камня-дикаря, при этом стены изнутри и снаружи обмазывались толстым слоем раствора из глины и навоза («грязи»), поэтому во время такого строительства вокруг будущего дома образовывались большие участки непролазной грязи, стоящей месяцами и заражающей воздух зловониями.
22
Манерам (фр.).
23
Кочак – здесь: разбойник.
24
Сарбаз-султан – офицер.
25
Бадражаны – местное название баклажан, блестящих, от светло- до черно-фиолетовых овощей. Используются для приготовления различных блюд.
26
«…жена шах-абадского султана…» – так иногда назывались управляющие отдельными таможнями в Персии.
27
Джановар – волк.
28
Дунгуз – кабан.
29
Чахартма (нихиртма, чыгыртма) – в Закавказье тип плова из курицы или баранины, причем приготовление курицы (баранины) в небольшом количестве бульона с пряностями, лимонной кислотой, луком, яйцами происходит отдельно от приготовления откидного риса (собственно плова). При подаче на тарелку горкой кладут рис, окрашенный настоем шафрана, а поверх риса помещают саму чахартму, поливают маслом и посыпают корпией и зеленью.
30
Люликебаба (люля-кебаб) – кушанье из рубленой баранины, лука, острых приправ в виде удлиненных сарделек, при классическом приготовлении каждые 5–6 штук таких сарделек нанизывается на металлический шампур и жарятся они над раскаленными углями.
31
Прощайте (фр.).
32
«…при сильном наплыве пассажиров…» – здесь: все лица, переправляющиеся на пароме через границу, именуются пассажирами.
33
Тэскэре – здесь: персидский паспорт.
34
«Ким-адам?» – Кто такой? Что за человек? Здесь: адам – человек, согласно библейской легенде.
35
Мадам (фр.).
36
Бек (у турок – бей, в Туркестане – бий, бай) – здесь: в смысле дворянин. Титул «бек» присваивался: 1. Людям «благородного» происхождения в отличие от низших классов и от членов царствующего дома. 2. Князьям или вождям небольших племен в отличие от кагана или хана – вождя более крупного государственного образования. 3. Должностным лицам – военным и чиновникам. Слово «бек» ставится обычно после собственного имени.
37
«…звали его Кербалай-Мустафа-Машади-Аласкер-оглы…» – на Востоке в прозвище входит и имя отца. Например, если сына зовут Мустафа, а отца его звали Аласкер, то имя сына составляется так: Мустафа-Аласкер-оглы. Оглы – сын, а также голова. Если человек имеет титул Кербалая, Машади и Гаджи, то титул при этом ставится впереди имени, равно как и титул отца. Например, если Мустафа был Кербалай, а отец его Аласкер-Машади, то выходит следующее: Кербалай-Машади-Аласкер-оглы. Титул Кербалая получают те, кто побывал в паломничестве в гор. Кербалае, титул Машади присваивается посетившим в паломничестве город Мешед (Мешхед), а титулом Гаджи, самым почетным, награждается съездивший на поклонение гробу Магомета – в Мекку.







