- -
- 100%
- +
Я чувствовал, как внутри закипает холодное бешенство, которое я тщательно маскировал под маской гостеприимного хозяина. Этот прием не был моей идеей. Джулиан Локвуд, в своей извечной манере «семейного» покровительства, отдал распоряжение моей ассистентке Ханне устроить это сборище, даже не потрудившись спросить моего согласия.
«Лиам, старик, — прозвучал его голос в моей голове, когда я увидел первые корзины с кейтерингом, — город должен знать, что Монро здесь и он голоден. Нам нужны не просто иски, нам нужны их рукопожатия. Дай им понять, что ты приехал надолго. Считай это моим подарком на новоселье».
Подарок пах дорогим парфюмом, чужим смехом и шорохом шелка, который осквернял тишину моего убежища. Это был специфический шум: звон хрусталя и сухие обсуждения сделок, которые завтра изменят котировки на бирже.
Я обвел взглядом присутствующих.
В центре диванной зоны вальяжно расположился Кристофер Стерлинг — живое доказательство моей профпригодности. Пять лет назад я вытащил его из-под катка федерального расследования, найдя лазейку в процессуальных нарушениях при обыске. Ему светило десять лет, но сегодня он пил мой виски и считал меня своим личным оракулом.
Чуть поодаль Диана Вонг, один из самых острых ассоциатов нашей фирмы, в полголоса спорила с Лукасом Грантом. Диана была воплощением амбиций — холодная, с хваткой бультерьера. Когда она подходила ко мне, чтобы «уточнить детали», её пальцы как бы случайно задерживались на моем предплечье чуть дольше, чем того требовал деловой этикет. Я ловил её короткие, оценивающие взгляды. Диана была красива той хищной, выверенной красотой, которая идеально смотрелась бы на простынях в моей спальне, но я не собирался менять «погоду в офисе» ради мимолетного импульса. Смешивать секс с юриспруденцией в рамках одного кабинета — это всегда плохой контракт с непредсказуемыми издержками.
У окна сгрудились представители «Глоуб Инвест» — четверо мужчин в костюмах стоимостью в небольшую яхту. Рядом с ними крутился Роберт Хейз, один из лучших лоббистов города. Моя квартира была полна людей, чьи решения управляли рынком, но мне хотелось лишь одного — чтобы они исчезли.
В углу кухни, словно бесшумный и идеально настроенный механизм, двигалась Ханна. Она следила за тем, чтобы этот процесс не давал сбоев: вовремя меняла подносы, контролировала уровень напитков и сохраняла ту дистанцию, которую я ценил превыше всего. В её присутствии хаос вечера превращался в структурированный алгоритм.
— Лиам, этот аквариум — как раз в твоем духе, — Кристофер подошел ко мне, слегка покачивая бокалом. Он обвел рукой панорамное остекление. — Но скажи честно, Огайо стало слишком тесным или ты просто решил, что Нью-Йорку не хватает твоего оскала?
— Город не скучает по людям. Он их переваривает, — ответил я, пригубив виски. — Я здесь, чтобы убедиться, что наши интересы не окажутся в меню у конкурентов.
— И никакой личной жизни? — Стерлинг хитро прищурился, заметив, как Диана снова прошла мимо, едва коснувшись моим плечом своим. — Здесь полно хищниц, Монро. Тебе понадобится кто-то, кто будет держать тыл.
— Мой тыл обеспечивают системы безопасности и надежный сейф, — я ответил ровно, даже не взглянув в сторону Дианы. — Всё остальное — лишь переменные, которые только усложняют уравнение. Я приехал сюда работать, Кристофер, а не искать вдохновения в брачных контрактах.
К полуночи гости наконец начали расходиться. Квартира постепенно возвращала себе первоначальную стерильность. Я допил остатки виски и поставил стакан на столешницу. Ханна тут же материализовалась рядом, подхватив его. Алкоголь приятно расслабил мышцы, но внутри всё еще тлело раздражение на Локвуда.
— Ханна, накрути климат-контроль на пару градусов ниже, нужно выветрить этот запах чужих амбиций, — произнес я, не оборачиваясь, и направился в сторону кабинета. — На сегодня вы свободны. Остальное уберет клининг.
Я скрылся за дверью, оставив ее в тишине пустой гостиной. Мне нужно было буквально пару минут, чтобы смыть с себя ощущение этого вечера. Достав из ящика стола подготовленный заранее конверт, я вернулся обратно. Ханна уже стояла у выхода, поправляя ремешок сумки.
— Климат установлен, мистер Монро. До завтра, — спокойно произнесла она.
— Подождите, — я подошел и протянул ей конверт. — Здесь бонус за сверхурочные и за то, что выдержали этот хаос. Вы отлично справились.
— Благодарю, сэр. До восьми утра, — она приняла гонорар без лишних эмоций и направилась к лифту.
Я проводил её до двери, намереваясь повернуть замок и наконец-то погрузиться в тишину. Но когда Ханна перешагнула порог, и я уже готов был захлопнуть створку, мой взгляд зацепился за нечто абсолютно инородное в моем безупречном, пустом коридоре.Напротив, у двери 75-01, я увидел её.
Она сидела на большом черном чемодане, прислонившись затылком к холодной стене. Рядом замер футляр скрипки, а на голове тускло поблескивали серебристые наушники. Но не это приковало мой взгляд. Её волосы — тяжелое, расплавленное золото — спускались ниже груди, контрастируя с легким загаром кожи. Платье цвета шафрана едва прикрывало идеальные изгибы тела и бесконечно длинные ноги, которые в этом пустом коридоре казались воплощением запретного искушения.
Я замер, завороженный странным зрелищем. Её левая рука, прижатая к плечу, совершала мелкие, едва заметные вибрато кистью, а голова была слегка наклонена влево, словно она всё еще прижимала подбородник невидимого инструмента. Эта профессиональная привычка, эта телесная память скрипачки выглядела так интимно, что я почувствовал себя невольным соглядатаем.
Взгляд скользнул ниже. На дорогой коже чемодана, прямо под рукояткой, тускло поблескивала небольшая металлическая пластина с лаконичной золотистой гравировкой: «GOLDMAN». Я перевел взгляд на стоящий рядом жесткий футляр скрипки. На его замке, выполненном из латуни, сияла точно такая же, безупречно нанесенная золотистая надпись. Чуть ниже на ручке чемодана болталась бирка авиакомпании: «SFO — JFK».
Значит, это и была та самая мисс Голдман, про которую говорила Капур. Та самая «партия».
Я наблюдал за ней, застыв в проеме двери, пока музыка в её наушниках, судя по всему, не прекратилась. Девушка медленно открыла глаза, опустив их на телефон, лежащий на её коленях, а затем, словно почувствовав чужое присутствие, подняла взгляд на меня.
В этот момент мир вокруг окончательно перестал существовать. Её глаза были редчайшего, почти невозможного цвета — золотисто-желтые, с глубоким карим отливом, напоминающие драгоценный янтарь на солнце. Она медленно сняла наушники и выпрямилась, заставляя себя сбросить оцепенение. В этом движении, в том, как она расправила плечи и вскинула подбородок, проступила неожиданная, почти аристократическая жесткость, которая никак не вязалась с её помятым платьем и кедами.
— Мисс Голдман? — мой голос прозвучал тише обычного, теряя свою привычную властность.
— Верно, — ответила она, и в её голосе не было ни капли робости.
— Я могу вам помочь? — я сделал шаг навстречу, сокращая дистанцию.
— Я лишь жду кое-кого, — она на мгновение отвела взгляд. — Я вас смущаю? Извините. Я бы могла подождать внизу... но тот парень, Лео, меня раздражает.
Она устало схватилась за переносицу и на секунду закрыла глаза. Я перевел взгляд на пол — пустая пластиковая бутылка воды сиротливо лежала возле чемодана. В этот момент я понял: вот он, тот самый элементарный крючок. Жажда — плохой союзник для гордости, и я собирался этим воспользоваться. Эта девушка была неожиданным и крайне весомым аргументом, который жизнь сама подбросила к моему порогу. Было бы непрофессионально не изучить этот кейс поближе.
— Вы бы могли подождать у меня, — произнес я, ловя её удивленный взгляд. — Конечно, если вы переживаете за свою безопасность — просто уведомьте того, кого ждете, что вы находитесь в квартире напротив. И извините, я не представился. Лиам Монро.
Я сделал шаг вперед и протянул ей руку. Она посмотрела на мою ладонь, затем медленно подняла глаза на мое лицо, словно взвешивая все риски. Наконец, она поднялась с чемодана, грациозным жестом расправила смявшееся платье и вложила свои тонкие пальцы в мою руку.
— Эстер, — произнесла она, и это имя прозвучало как тихий, но уверенный аккорд.
— Эстер... — я повторил его медленно, пробуя на вкус мягкое «с» и твердое «т», словно дегустировал редкий сорт коллекционного вина.
Мы невольно улыбнулись друг другу — странная, спонтанная улыбка двух незнакомцев в пустом коридоре ночью. Она долго смотрела на наши переплетенные руки: моя — крупная, привыкшая сжимать ручку и стаканы с виски, и её — узкая, сильная рука музыканта. В какой-то момент она мягко отстранилась, словно испугавшись возникшего электричества.
— Вижу, у вас был долгий перелет, — я кивнул на чемодан. Она обернулась на свой багаж и коротко кивнула, в её глазах снова промелькнула тень усталости. — Могу я предложить вам бокал холодного вина? Или…
— Просто воды, пожалуйста, — перебила она, и в её голосе послышалась жажда, которую я был готов утолить прямо сейчас.
Я отступил, пропуская её в свою стерильную крепость. Эстер шагнула вперед, и только тогда, словно повинуясь инстинкту, обернулась, подхватила футляр скрипки и перекинула ремень через плечо. Судя по тому, как крепко её пальцы вцепились в кожаную ручку, она не рассталась бы с ним даже под страхом смерти.
Я плотнее притворил массивную дверь, когда Эстер переступила порог. В ту секунду, когда она прошла совсем рядом, я невольно уловил шлейф её аромата — это не был приторный парфюм; в воздухе на мгновение завис сложный аккорд горького миндаля и теплой карамели. Запах, который в выверенном пространстве моей прихожей казался почти вызывающим — живым и слишком «домашним».
Она двигалась с той специфической грацией, которая присуща только людям искусства: мягко, но с абсолютным осознанием каждой пяди занимаемого пространства. Футляр скрипки на её плече выглядел не как багаж, а как продолжение позвоночника.
— Извините за этот легкий флёр хаоса, — я жестом пригласил её пройти вглубь гостиной. — Мои гости покинули квартиру буквально десять минут назад. Нечто вроде импровизированного новоселья, которое мой партнер по фирме организовал с избыточным, я бы сказал, театральным энтузиазмом.
Эстер остановилась у панорамного окна, на мгновение завороженно глядя на рассыпанные внизу огни, а затем обернулась. Свет люстры мягко скользнул по золоту её волос, рассыпавшихся по плечам.
— Так вы недавно в Нью-Йорке, мистер Монро? — она произнесла мою фамилию с той безупречной, вежливой легкостью, которая обычно встречается лишь в закрытых клубах. — Или просто решили сменить декорации на те, что больше соответствуют вашему статусу?
Я подошел к кухонному островку из темного мрамора. Здесь всё еще стояло несколько чистых хрустальных бокалов и ряд нераспечатанных бутылок, поблескивающих в приглушенном свете ламп.
— Скорее, я совершил необходимый круг по спирали, возвращаясь туда, где должен быть, — я достал бутылку ледяной минеральной воды, чувствуя, как её взгляд внимательно изучает мой профиль. — Я не гость в этом городе и уж точно не новичок, который приехал «покорять» Таймс-сквер. Нью-Йорк — это жесткий механизм, Эстер. Я лишь вернулся к рычагам управления, которые когда-то оставил без присмотра.
Я наполнил бокал и протянул его ей. Наши пальцы снова на мгновение соприкоснулись.
— Знаете, в юриспруденции, как и в высокой музыке, важна не громкость заявления, а точность выбранной тональности. Мой переезд — это не поиск приюта, это стратегическая корректировка позиций в большом бизнесе.
— Значит, вы юрист? — она спросила это прямо, слегка склонив голову набок. В её взгляде промелькнула искра узнавания. — Это объясняет вашу... дотошность в формулировках. Вы говорите так, будто каждое ваше слово уже заверено нотариусом и не подлежит обжалованию.
Я невольно усмехнулся. Она была чертовски проницательна.
— Скажем так: я предпочитаю ясность. В моем мире неверно понятое слово может стоить несколько миллионов долларов. Лиам Монро, старший партнер фирмы, чье название заставляет людей либо выпрямлять спину, либо нервно проверять счета. Но сегодня я просто человек, который пытается выветрить из своего дома запах чужой лести.
Я оперся ладонями о край мраморного острова, глядя на неё.
— А вы, Эстер? Судя по тому, как бережно вы держите этот футляр, вы не из тех, кто согласен на вторые скрипки в этом оркестре под названием Нью-Йорк. Где в этом городе можно услышать вашу игру? Или вы предпочитаете только закрытые залы и избирательную публику?
Она сделала глоток воды, и я заметил, как её горло дрогнуло — изящное, почти беззащитное движение, контрастировавшее с её холодным самообладанием.
— В Нью-Йорке нет смысла играть, если ты не готов вести за собой весь оркестр, — она произнесла это без вызова, почти буднично, глядя на огни города. — В «The Heights» специфическая акустика. Там не прощают дилетантов, но тем, кто знает дело, позволяют диктовать свои условия. Я не привыкла быть просто «одной из». Мой смычок — это скальпель, и я здесь для того, чтобы делать безупречные надрезы.
Я пригубил виски, наблюдая за ней. У неё не было этого характерного студенческого взгляда — суетливого, ищущего одобрения. Так смотрят те, кто привык к сольным контрактам и к тому, что под их график подстраивают репетиции. Она сидела на своем чемодане с таким видом, будто это не она приехала в Нью-Йорк, а город наконец-то дождался её прибытия.
— Манхэттенская Высшая Школа Искусств, — я медленно кивнул, пробуя название на вкус. — Кузница гениев. Говорят, входной билет туда стоит дороже, чем вся жизнь большинства людей в этом городе. Значит, вы предпочитаете игру на поражение. Это интригует. В Нью-Йорке много шума, но слишком мало тех, кто умеет обращаться со «скальпелем», не дрогнув.
Я сделал паузу, позволяя тишине между нами стать плотнее.
— Однако, Эстер, даже самым амбициозным концертмейстерам иногда приходится ждать. Капур упоминала, что вы ведете уединенный образ жизни, но час ночи в коридоре на чемодане... Это выбивается даже из самого эксцентричного графика.
Я сделал небольшую паузу, внимательно наблюдая за тем, как она делает глоток воды.
— Тот, кого вы ждали, — кем бы он ни был, — должен обладать дьявольской самоуверенностью, чтобы заставить вас ждать так долго. Должно быть, это кто-то крайне значимый, раз вы предпочли оказаться заложником чужой необязательности под закрытой дверью.
Я намеренно не уточнял статус этого человека, оставляя вопрос открытым. Мне нужно было, чтобы она сама заполнила эту пустоту. Одно имя, одна интонация — и я бы понял, кто распоряжается её временем. Но Эстер лишь медленно опустила бокал, и её лицо превратилось в непроницаемую маску.
— Время — относительная величина, — ответила она, и в её голосе прозвучала едва заметная, горькая нота. — Иногда ожидание — это просто часть партитуры, которую ты не в силах переписать. А тот, кого я ждала... скажем так, у него свои отношения с пунктуальностью.
Она мастерски ушла от прямого ответа, скрыв личность за очередной музыкальной аналогией. Но эта «горькая нота» в её голосе была для меня ценнее любого имени. Умная девушка. Она не назвала его, но признала, что существует кто-то, чью небрежность она вынуждена принимать как данность.
Я видел, как она на мгновение задержала взгляд на моих руках, лежащих на мраморе, и в этом жесте было что-то неосознанное, почти магнетическое. Ночь за окном пульсировала огнями, и я понимал, что этот разговор — лишь тихие первые аккорды перед чем-то грандиозным.
— Ожидание — это удел тех, у кого нет альтернативы, — произнес я, подходя к ней чуть ближе. — Но сейчас вы здесь. И я не привык мириться с чужими заминками. Если ваш вечер зашел в тупик в коридоре, возможно, стоит позволить этой ночи пойти по совершенно иному сценарию?
Эстер не ответила сразу. Она медленно обвела взглядом мою гостиную — холодный камень, панорамное остекление и безупречный порядок, который еще не успел стать уютным домом. В этом пространстве она в своем легком платье и с растрепанными золотыми волосами выглядела как вызывающий мазок яркой краски на сером холсте.
— Иной сценарий? — она чуть приподняла подбородок, и в этом жесте было столько же вызова, сколько и любопытства. — Юристы вашего уровня обычно не предлагают сценариев без четко прописанных условий и штрафных санкций за выход из роли.
Я сократил расстояние еще на шаг. Теперь я чувствовал не только аромат карамели, но и то самое «электричество», которое вибрировало между нами, заставляя воздух казаться густым и вязким.
— В юриспруденции это называется форс-мажором, — мой голос стал тише, приобретая ту опасную мягкость, которую я обычно приберегал для финальных аргументов в суде. — Непредвиденное обстоятельство, которое аннулирует все предыдущие договоренности. Вы оказались в моем коридоре, я оказался за дверью. Все, что было до этого момента, — лишь прелюдия. Настоящая пьеса начинается сейчас.
Я кивнул на полупустые бутылки на острове.
— Мои гости пили «Вдову Клико» и обсуждали котировки. Скучно до зубовного скрежета. Но у меня в баре есть бутылка старого порто, который помнит еще те времена, когда в этом городе умели держать слово.
Я дождался, пока она посмотрит на меня, и в моей улыбке впервые за вечер не было холодного расчета.
— Обычная вода хороша для утоления жажды, но она не поможет сбросить напряжение после времени, проведенного на чемодане. Если вы готовы сменить гнев на милость и продолжить наше знакомство в более неформальной обстановке, я обещаю быть менее официальным. В конце концов, допросы за полночь — это дурной тон, даже для адвоката.
Эстер посмотрела на бокал в своих руках, затем на меня. В её янтарных глазах отразилось сомнение, которое тут же сменилось азартом. Она была игроком — я видел это по тому, как она держала спину, по тому, как не отводила взгляд.
— Порто звучит... как нарушение протокола, — она поставила пустой бокал на мрамор и чуть коснулась пальцами края столешницы. — Но я никогда не любила предсказуемые финалы. Скажите мистер Монро, вы всегда так настойчиво предлагаете убежище незнакомкам? Или это часть вашего «стратегического переезда»?
— Я предлагаю убежище только тем, чье присутствие обещает быть интереснее, чем мое одиночество, — я достал два тяжелых бокала и бутылку темного стекла. — А вы, Эстер, кажетесь мне самой интригующей фигурой в этом интерьере с тех пор, как я переступил порог этой квартиры.
Я наполнил бокалы, и густой, рубиновый аромат винограда и дуба заполнил пространство между нами.
Я протянул ей бокал, и наши пальцы снова соприкоснулись — на этот раз осознанно и чуть дольше, чем того требовали приличия. Её кожа была прохладной, но в этом коротком контакте я почувствовал резкое, почти осязаемое напряжение, будто она на мгновение затаила дыхание. Она не отдернула руку, принимая этот негласный вызов, и это секундное давление её пальцев на мои сказало мне о её готовности к игре больше, чем любая из её колких фраз.
— За отсутствие предсказуемых финалов, Эстер, — произнес я, слегка коснувшись своим бокалом её хрусталя. Тонкий, чистый звон повис в воздухе.
Она сделала глоток, не сводя с меня своих янтарных глаз. Никакого пафоса, только прямое, изучающее любопытство.
— А вы не экономите на гостеприимстве, — она чуть качнула бокалом, наблюдая, как тяжелые рубиновые капли стекают по стенкам. — У этого порто сложный характер. Он терпкий, властный и... совершенно не признает компромиссов. Превосходный антидот против бесконечного дня, который слишком долго испытывал моё терпение на прочность.
Она отошла от кухонного острова и медленно направилась к панорамному окну. В этом простом платье на фоне ночного мегаполиса она выглядела как дерзкий вызов всему моему упорядоченному миру.
— Значит, вы решили, что я нуждаюсь в «ином сценарии»? — она обернулась, оперевшись поясницей о подоконник. Свет города за её спиной создавал нимб вокруг золотых волос. — Юристы обычно не делают благотворительных жестов. Каковы ваши скрытые мотивы, мистер Монро? Или вы просто надеетесь, что я не буду репетировать в два часа ночи за вашей стеной?
Я усмехнулся и подошел ближе, останавливаясь на расстоянии вытянутой руки.
— Мои мотивы эгоистичны до предела, — я не сводил с неё взгляда. — Я ненавижу скуку. А этот вечер обещал быть именно таким, пока я не открыл дверь и не увидел женщину, которая смотрит на пустой коридор так, будто это сцена Карнеги-холла. Это интригует. А я всегда готов щедро платить за то, что меня интригует.
— И какова же ваша ставка? — Эстер приподняла бровь, и в её взгляде мелькнула опасная искра. Она явно не боялась принимать вызов.
— Моё самое дефицитное время и порто, который вы не найдете ни в одном ресторане города, — ответил я, и мой голос стал тише. — Взамен я попрошу лишь одну валюту. Вашу честность. Без этих светских экивоков и масок «хорошей соседки». Расскажите мне, Эстер... Как вышло, что человек с такой выправкой и такими амбициями позволяет кому-то заставлять себя ждать в коридоре? Это ведь не в вашей партитуре, верно?
Она на мгновение замолчала, глядя в свой бокал. На её лице промелькнула тень — не слабости, а скорее досады на ситуацию, которую она не могла контролировать.
— В партитуре иногда случаются опечатки, — она снова посмотрела на меня, и в её глазах заплясали чертики. — Но вы правы, ждать — это не мое амплуа. Я предпочитаю брать то, что мне нужно, не дожидаясь приглашения. Как, например, этот порто.
Она сделала еще один глоток, затем чуть качнула бокал, заставляя густую жидкость коснуться краев.
— Вы сказали, что прелюдия закончилась и начинается пьеса. Так какой у вас план? Будете и дальше препарировать мою жизнь своими умными вопросами или предложите что-то более... импровизационное?
Я сократил расстояние между нами до минимума. Запах миндаля и карамели теперь смешивался с густым ароматом вина, и этот коктейль бил в голову похлеще любого алкоголя.
— Я предпочитаю импровизацию, где правила создаются в процессе, — я протянул руку и почти невесомо коснулся пряди её волос. — И сейчас мне чертовски интересно узнать, на что способна ваша «стихия», когда ей не нужно соответствовать стандартам The Heights.
Эстер не отстранилась. Напротив, она чуть подалась вперед, и я почувствовал тепло её тела сквозь тонкую ткань платья.
— Моя стихия может быть разрушительной, мистер Монро. Вы уверены, что ваши стены к этому готовы?
— Стены можно перекрасить, — ответил я, глядя прямо в её губы. — А вот такую ночь повторить невозможно.
Мы стояли в полумраке, отрезанные от всего мира этажами высоты, и я понимал, что эта девушка — самое рискованное приобретение в моей жизни. Ночь за окном пульсировала, и тишина в квартире стала настолько плотной, что её, казалось, можно было коснуться рукой.
Глава 4. Эстер
Music on: Celeste — This Is Who I Am
Я сделала глоток вина, чувствуя, как терпкая сладость обжигает горло, но настоящий жар шел вовсе не от алкоголя. Он исходил от мужчины, стоявшего вплотную ко мне.
Лиам Монро был, без преувеличения, самым красивым мужчиной, которого я видела в своей жизни. И это не была та приторная, кукольная красота калифорнийских мальчиков, к которой я привыкла в Сан-Франциско. В нем чувствовалась порода, опасная зрелость и тяжелый, почти осязаемый магнетизм. Его темные, густые волосы были слегка тронуты беспорядком, а на лице темнела плотная, идеально ухоженная щетина, придававшая его облику хищную огранку.
Но больше всего меня парализовали его глаза. Зеленые, цвета глубокого лесного мха, они смотрели на меня с такой невыносимой проницательностью, что по коже пробегал озноб.
Когда он сократил расстояние до минимума, весь остальной мир просто перестал существовать. Я чувствовала, как его пальцы почти невесомо коснулись пряди моих волос. Это прикосновение было как короткое замыкание. Я замерла, боясь вздохнуть, и мой взгляд невольно скользнул по его руке. Сильное предплечье с четко прорисованными венами под засученным рукавом белой рубашки... Верхние пуговицы были расстегнуты, открывая вид на совсем немного темных волос на груди — деталь, от которой пульс застучал где-то в висках.
Я опустила глаза ниже. Темно-серые брюки сидели на нем безупречно, а на ногах поблескивали кожаные оксфорды John Lobb. Обувь человека, который привык к лучшему во всем.
Только когда он назвал мою фамилию, а после еще и упомянул, что недавно переехал, пазл в моей голове наконец сложился.
Он думает, что я — это она.
Он спутал меня с матерью. Очевидно, он знал лишь фамилии своих соседей, и в его представлении «мисс Голдман» никак не могла быть двадцатилетней студенткой. В его глазах я была взрослой женщиной, загадочной и состоявшейся личностью.




