- -
- 100%
- +
– Что было вчера? – спросил он у Нэйва.
– А ты не помнишь? – в притворном ужасе воскликнул симбионт.
– Нет. – Кир не поддался на его подначку и продолжил, – Не хочешь говорить, я спрошу у Рика.
– Рика нет. – сообщил Нэйв. – Он улетел.
– Куда? – Кир встрепенулся и понял, что он действительно не чувствует присутствия Рика: – Куда он мог «улететь»?
Кир сел на постели, голова отозвалась тупой болью:
– Ты же говорил, что мы связаны и никто из вас не может уйти.
– Никто из нас не может исчезнуть бесследно, – спокойно пояснил Нэйв. – Но Рик… он иногда делает то, что ты бы назвал «разведкой». Отсоединяется от общего потока и уходит искать информацию.
– Нэйв, ты можешь что-то сделать с этой болью! – спросил Кир у симбионта.
– Уже делаю. – отозвался тот.
Кир поднялся, натянул рубашку. Голова перестала болеть, но в ней было непривычно тихо. Без постоянных комментариев Рика мысли Кира казались оглушительно одинокими.
– Отлично, – пробормотал он. – Значит, остался только ты.
– Это тебе не нравится? – осторожно спросил Нэйв.
Кир посмотрел в окно: утро над пансионатом было ясным и спокойным, а внутри у него всё было наоборот.
– Нравится или нет – неважно. Важно другое. Если он ушёл… значит, нашёл что-то. И это что-то рано или поздно нас догонит.
Кир вышел из комнаты в общий зал пансионата. За длинным столом уже сидели МакЛеоды: кто-то пил чай, кто-то доедал овсянку. В окнах стоял серый свет утреннего шотландского неба.
– Доброе утро, Юджин, – приветствовала его тётя Маргарет и подвинула тарелку с хлебом.
– Ты хорошо спал?
– Как убитый, – буркнул Кир и взял чашку.
Разговоры текли вполголоса: обсуждали хозяйство, спорили о рыбалке. Постепенно родственники начали расходиться: мужчины собирались в гавань, женщины убирали со стола, дети выбегали во двор. Кир остался почти один, ощущая странную тишину после вчерашнего веселья.
Минут через двадцать у пансионата остановилась знакомая машина. В дверях появился капрал военной полиции и коротко сказал:
– Мистер Эванс, капитан Пэкстон ждёт вас.
Кир поднялся, кивнул тёте Маргарет на прощание и вышел, чувствуя, как семейное тепло остаётся за его спиной.
2
Капитан Пэкстон встретил Юджина Эванса на этот раз почти дружелюбно. В его кабинете пахло клеем и табаком, за окнами моросил дождь. Мисс Дороти принесла им чай на подносе, поставила чашки на стол и тихо присела рядом.
– Юджин, – сказал Пэкстон, – позволь тебе официально представить мисс Дороти Кларк. Её мать из Бремерхафена. Мисс Кларк долгое время жила и работала в Берлине. Нам почти чудом удалось вытащить её оттуда два месяца назад.
Дороти взглянула на Кира и улыбнулась едва заметно, словно проверяя его реакцию:
– Мой родной язык – немецкий, мистер Эванс и это я учила русский язык по тому разговорнику.
Кир на миг замер. Слово «немецкий» от неё звучало иначе, чем из уст Пэкстона. Он вдруг ясно понял: перед ним не враг, не моряк подлодки, а девушка, которой пришлось выживать в самом сердце нацистского рейха и это требовало куда большего мужества, чем просто держаться на плаву среди атлантических волн.
Пэкстон перевёл взгляд с мисс Кларк на Эванса и сказал:
– Так бывает, Юджин. Немцы не всегда враги, а англичане не всегда друзья.
Чтобы скрыть своё замешательство, Кир взял в руки кружку с чаем и сделал глоток.
– Так вот почему Рик не сказал нам, кто шпион, – догадался Нэйв. – Его здесь нет!
– Да, Нэйв, – подтвердил Кир. – Рик гораздо прозорливее нас с тобой.
– Конечно! – согласился Нэйв. – Рик – искусственный интеллект индивидуальной капсулы, а мы с тобой лишь симбионт-переросток только начавшийся обучаться мыслительному процессу, да разум, изгнанный из Содружества.
В словах Нэйва промелькнула лёгкая тоска и капля зависти. Раньше симбионт такими эмоциями своего носителя не баловал.
– Теперь, мистер Эванс, поговорим о вас, – прервал размышления капитан. Голос его снова стал сухим и деловым. – Ваш паспорт остался в кармане Гюнтера Прина и вам нужны новые документы.
Пэкстон достал со стола небольшой голубоватый запечатанный конверт и постучал по нему ногтем.
– Мистер Эванс, вам следует выехать в Лондон, в офис британской паспортной службы. Они займутся вашим делом. В конверте – деньги на дорогу и на новую одежду. Мисс Дороти подготовит для вас временное удостоверение личности и билет на поезд.
– Мне родственники привезли всё необходимое, – возразил Кир. – И деньги у меня есть на счету в банке. Я же недавно получил наследство.
Пэкстон прищурился, но кивнул, словно оценил попытку Эванса стоять на своём.
– Это деньги Его Величества, – твёрдо произнёс он, – и они для вас, мистер Эванс.
Кир взял конверт. Бумага была шероховатой, плотной. Он ощутил вес не только денег, но и чужой воли, что снова диктовала ему путь.
3
Дороти поднялась и жестом пригласила Кира следовать за ней. В соседней комнате стоял небольшой письменный стол, аккуратно заставленный чернильницами, формами и штампами. На полке над столом ровным рядом лежали папки с одинаковыми наклейками.
– Садитесь, мистер Эванс, – сказала она деловым тоном, доставая чистый бланк. – Мы оформим вам временное удостоверение. Оно будет действовать до тех пор, пока в Лондоне не подготовят для вас настоящий паспорт.
Кир сел, наблюдая, как её рука быстро и уверенно выводит строки. Казалось, она знала все правила наизусть.
– Подпишите здесь, – Дороти пододвинула ему перо.
Он поставил подпись и, не удержавшись, заметил:
– Удивительно, как быстро вы привыкли… после Германии.
Она подняла глаза. Взгляд был усталый, но твёрдый:
– Когда приходится выбирать между свободой и страхом, привыкаешь быстро, мистер Эванс.
Она снова вернулась к бумагам, и вдруг, сверяясь с датой, тихо произнесла с удивлением:
– Оказывается, у нас совпадают дни рождения – двадцатое апреля двадцатого года.
Кир криво усмехнулся:
– Дата, мягко говоря, громкая.
– Пусть у нас с вами она будет про другое, – ответила Дороти и улыбнулась чуть теплее.
Когда удостоверение было готово и аккуратно легло в карман Кира, они вернулись в кабинет.
Пэкстон отложил бумаги и поднялся, протягивая руку.
– Удачи вам, мистер Эванс. В Лондоне вы начнёте всё заново. Думаю, мы ещё пересечёмся.
Кир пожал его ладонь. В этом пожатии не было ни проверки, ни приказа – лишь простая, крепкая поддержка.
– Спасибо, сэр. Надеюсь, что да.
На мгновение показалось, что Пэкстон хотел добавить ещё что-то, но он только коротко кивнул и снова опустил взгляд в папку.
4
Знакомый капрал вывел Кира и Дороти за ворота штаба.
– Хорошей поездки, Юджин, – сказала Дороти и, показав рукой направление, добавила: – До железнодорожной станции недалеко. Минут семь пешком.
Нэйв в голове Кира встрепенулся:
– Смотри-ка, партнёр, она нас впервые назвала по имени!
– Не нас, а меня, – поправил его Кир.
Он молча кивнул девушке, развернулся и быстро зашагал к станции.
5
Поезд до Лондона оказался ночным. Впереди был целый день, который ему предстояло провести в ожидании посадки – в одиночестве. Неожиданно для себя Кир был предоставлен самому себе. Не надо было бороться за выживание среди океанских волн, отвечать на вопросы капитана Пэкстона, анализировать и печатать почти всю ту информацию, которую тело Юджина Эванса успело собрать за те несколько суток после того, как в него вселился разум Кира с попутчиками.
Он прошелся до вокзала, прогулялся по набережной и сел на скамейку у мокрого газона. Вокруг люди спешили по своим делам: кто-то катил тележку с овощами, кто-то тащил свёрток под мышкой, мальчишки играли в мяч прямо на улице. Для них этот день был обычным, заполненным делами. У Кира же, впервые за долгое время, был день без цели. Даже Нэйв почти не вмешивался – лишь иногда ворчал в глубине сознания, напоминая о банальных вещах вроде еды или тепла. Кир вернулся на станцию, купил там за 12 пенсов чашку чая и жареную рыбу с картошкой, завернутую в позавчерашнюю газету. Он ел медленно, словно смакуя саму возможность не торопиться.
Странно: одиночество, которого он так боялся в океане, теперь оказалось редкой роскошью.
Кир поймал себя на мысли, что впервые может думать не о том, как выжить, а о том, зачем жить дальше. Будто сам день, подаренный ему в придачу к спасению, просил ответа.
– Ты задумался, партнёр, – тихо отметил Нэйв.
– Да. – Кир посмотрел на мокрый камень мостовой, где блестели следы от чьих-то сапог. – Я всё время жил чужой памятью, чужим телом, чужими историями. Может, пора построить свою?
– И какую же? – в голосе симбионта звучало больше любопытства, чем иронии.Кир пожал плечами:
– Не знаю. Но я ведь не только изгнанник. Я ещё и человек.
6
Он бродил по улицам без спешки, словно примеряя на себя новое чувство – не быть загнанным, а просто идти, куда захочется. На углу небольшой лавки он остановился: за стеклом на витрине лежали аккуратные стопки книг, рядом – тетради и чернильницы. Кир долго смотрел, потом решился и вошёл.
Внутри пахло бумагой и пылью. Хозяин лавки, пожилой мужчина в очках, едва взглянул на него и снова уткнулся в газету. Кир взял в руки небольшой, но изящный блокнот в твёрдом коричневом переплёте. Бумага была грубоватой, но белой, готовой принять любую строчку. Рядом он выбрал недорогую авторучку.
– Сколько? – спросил он.
– Шиллинг за оба, – пробормотал хозяин.
Кир расплатился и, выйдя на улицу, ещё раз посмотрел на покупку. Тетрадь и ручка весили почти ничего, но ощущались тяжелее, чем чемодан. Это было его, собственное. Не память Эванса, не указание Пэкстона, не подсказка симбионта.
– Ну, теперь-то ты настоящий англичанин, – хмыкнул Нэйв. – Купил канцелярию.
Кир криво усмехнулся:
– Нет, Нэйв. Как ты мог забыть?! Мы же шотландцы.
Он сунул покупки в карман и пошёл дальше, впервые думая не только о том, что потерял, но и о том, что сможет создать сам.
Вечером Кир оказался на вокзале. Большие часы под аркой медленно отмеряли минуты, гул шагов и грохот чемоданов сливались в единый шум. Он устроился на деревянной скамье у дальней стены, где было чуть тише.
Кир достал блокнот и ручку. Долго вертел их в руках, будто не решаясь открыть. Нэйв молчал – возможно, впервые давая ему полное право на личный момент.
Кир раскрыл первую страницу. Белизна бумаги показалась почти ослепительной. Он вывел несколько слов – почерк был угловатый, неровный, но в этих линиях было больше, чем просто буквы.
«Воскресенье, 7 июля 1940 года. Сегодня я поверил, что могу жить заново. Не как изгнанник, не как чужак, а как человек».
Он поставил точку, откинулся на спинку скамьи и невольно улыбнулся.
– Записал для истории? – осторожно спросил Нэйв.
– Нет, – ответил Кир. – Для себя.
7
Гул усилился – по громкоговорителю объявили посадку. Кир закрыл блокнот, аккуратно убрал его во внутренний карман пиджака, словно вещь особой ценности. Скамья заскрипела, когда он поднялся и двинулся к платформе. На перроне воздух был влажный, пахло углем и паром. Огромная тень паровоза дымила, будто сама спешила в путь. Люди суетились: матери поправляли детям пальто, мужчины торопливо курили последние перед дорогой сигареты.
Кир нашёл свой вагон и поднялся по узким железным ступенькам. Проводник проверил билет и указал ему на его место. Внутри пахло свежим бельём и древесиной.
Днём купе выглядело как небольшой салон: мягкое сиденье у окна, деревянные панели, складной столик. Но проводник уже разложил для него постель: узкая, но аккуратная кровать с матрацем, подушкой и шерстяным одеялом с эмблемой компании. В углу скрывался складной умывальник с зеркалом, рядом висели крючки для одежды. Над изголовьем мягко светила лампа, а на окне висела плотная чёрная штора – часть маскировки, обязательной в военное время.
Кир провёл рукой по белоснежной простыне и неожиданно почувствовал лёгкое волнение: всё это было чужое, непривычное, но вместе с тем – удивительно уютное. Ещё несколько дней назад он тонул в ледяной воде, а теперь ехал в мягком вагоне в Лондон, с документами на имя Юджина Эванса.
– Человеческая цивилизация умеет делать себе гнёзда, – заметил симбионт.
– После всего… да, умеет, – хмыкнул Кир.
– Ну вот, партнёр, – негромко произнёс Нэйв. – Начинается новая глава.
– Да, – согласился Кир. – Впереди Лондон.
Глава 9
1
Поезд замедлил ход и вскоре под арочным сводом «Кингс-Кросс» раздался последний свисток локомотива. Кир выглянул в окно: кирпичная громада вокзала с двумя высокими сводами встретила его полумраком и дымом. Сквозь грязные панели стеклянной крыши пробивался тусклый утренний свет, едва рассеивая сизое облако пара. Окна вокзала были заклеены крест-накрест бумажными полосами ждя того, чтобы при взрыве не разлетались осколки. Свет приглушён из-за режима затемнения: даже днём залы выглядели сумрачными, словно заволочённый дымкой войны.
На платформе кипела жизнь. Женщины в пальто и с чемоданами держали за руки детей с приколотыми к одежде картонными бирками – школьников, отправляемых в эвакуацию на север. Дети сидели на лавках и молча жевали бутерброды, кто-то тихо плакал, уткнувшись в плюшевого мишку. На одном из чемоданчиков крупно было написано углём: «York».
Глаза детей – слишком серьёзные для такого возраста – задержались в памяти Кира сильнее, чем гул голосов или запах угля.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «Литрес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.