Выход на «бис»

- -
- 100%
- +
Исландский рубеж – оперативный район, пролегающий от берегов Гренландии до северной части Великобритании. Включая Фарерские острова. Проход между Исландией и Фарерами шире Датского пролива[25], однако ближе к Британскому архипелагу, с заведомо более плотным присутствием патрульной авиации англичан. А радиоразведка у англичан, включая развёрнутую службу радиопеленгации, поставлена наилучшим образом.
Что безмерно радовало – метеосводка, дающая неплохие шансы, – с воздуха, по крайней мере визуально, их будет затруднительно увидеть. Просветы в облаках были, но небо затягивало порой так, что нижняя кромка опускалась до ста метров и… всё говорило за то, что погода будет только портиться.
«Сигнальную вахту обязательно усилить! Повышенное внимание акустиками. Ход будем держать умеренным, так что возможность слушать окрестное море, на предмет посторонних винтов, у нас будет. А когда начнёт неизбежно темнеть… Ночью, конечно, в условиях и без того туманной взвеси, без РЛС будет опасно. Не хотелось бы налететь на кого-то впотьмах. С другой стороны…»
С другой стороны, с языка так и лез избитый ярлык: «Не так страшен чёрт, как его малюют!»
«И чего я в самом деле?! Не переоцениваю ли я возможности нынешних средств радиообнаружения? Напрасная перестраховка?! Не спорю, короткое, с отмеренной периодичностью включение (в режиме „однообзор“ – один круг на развёртке „Ангары“[26]) верно заявит о себе, как о каком-то мощном неизвестном источнике излучения. Пеленгация даст какое-то направление на источник. И приблизительную, но отнюдь не достоверную дистанцию. И?..»
Безбрежность океана, когда дальность радиогоризонта 36 километров, а визуально и до десяти не дотягивает, была совсем не кажущаяся.
И если действовать безупречно…
* * *Под ногами мягко «загуляла» смешанная (одновременно бортовая и килевая) качка – крейсер выписывал плавную дугу, разбивая волны подставленной правой скулой.
Определились. В целом коллегиально, но больше, конечно, за мнением командира, выбрав переход через Датский пролив. Полагая, что там будет менее оживлённо в плане судоходства, а коли их разглядят (да наверняка) расставленные американцами в Исландии и Гренландии радиолокационные станции, то не станут бить тревогу – крупная засветка никак не может быть немецкой субмариной.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «Литрес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
ТАРКР – тяжёлый атомный ракетный крейсер. (От автора: уважаемые читатели, всякий раз, из книги в книгу расшифровывая специфические аббревиатуры, я ориентируюсь на несведущего читателя, не знающего или забывающего их значение.)
2
СКР (сторожевой корабль) – класс советских кораблей, приравниваемых по западным стандартам к фрегатам.
3
Боекомплект.
4
ЗУР – зенитная управляемая ракета.
5
По аналогии с английской флотской идиомой «У короля много…».
6
СВВП – самолёт вертикального взлёта-посадки.
7
Радянські (укр.) – советский. Щира мова с украинского можно перевести как настоящая речь.
8
Почти цитата из фильма «Тот самый Мюнхгаузен».
9
Патрульный противолодочный самолёт США Р-3 «Orion».
10
Шестой отдел РТБ (ракетно-технической базы) по атомным головным частям для ракет и торпед.
11
«Лангольеры» – фантастическая повесть Стивена Кинга.
12
Гидроакустическая станция.
13
ВОВ – Великая Отечественная война.
14
U-Boot – сокращение от немецкогоUnterseeboot, означающего «подводная лодка».
15
Здесь слово «союзники» приводится в кавычках, приобретая нарицательное значение, как Коалиция государств, выступивших против стран Оси: Германии, Италии, Японии и всех других присоединившихся… в итоге пожалевших.
16
РЯВ – принятая в определённых кругах аббревиатура русско-японской войны 1904–1905 годов.
17
«Кактус» – приёмный центр дальней оперативной связи. Входит в узел связи ВМФ «Марево». Возможности центра позволяют связаться с кораблями ВМФ и авиацией в любой точке земного шара.
18
Бычки – флотское жаргонное название командиров боевых частей корабля (БЧ).
19
БЧ-1 – штурманская боевая часть.
20
PBY «Catalina» – морской патрульный гидросамолёт времён Второй мировой войны.
21
Именно «сша́», по звучанию.
22
Боевые корабли, переданные Советскому Союзу в счёт итальянских трофеев, которые СССР должен был получить по репарациям. Линкор «Royal Sovereign», переименованный в «Архангельск», перегнали в Ваенгу (Мурманская область) ещё в августе. Крейсер «Milwaukee» перешёл на Север в составе конвоя ещё весной.
23
USS (префикс) – United States Ship, «Корабль Соединённых Штатов». HMS – переводится как «Корабль Его Величества» (англ. Her Majesty’s Ship).
24
Ян-Майен, Медвежий – острова, расположенные в окраинных морях Северного Ледовитого океана.
25
Датский пролив, между Гренландией и Исландией.
26
РЛС воздушной и надводной обстановки МР-310 «Ангара-А».








