Die Geschichte von der kleinen Gämse Jana, die nicht springen will. Deutsch-Italienisch. / La storia di Jana, il piccola camoscio che ha paura di saltare. Tedesco-Italiano.

- -
- 100%
- +



Kapitel zwei / Capitolo due




Müde schleichen Marie und Charly über eine Waldlichtung.
„Marie, weißt du überhaupt noch wo wir sind?“, fragt Charly.
Marie kratzt sich verlegen mit dem Pinsel am Kopf: „Keine Ahnung!“
Ein Tropfen fällt auf Charlys Flügel. „He, Marie, spritz mich nicht mit deinem Pinsel voll!“
„Das war ich gar nicht“, sagt Marie. Plötzlich prasselt ein Platzregen los. Sofort sind beide vollkommen nass. Da rollt eine runde Baumscheibe vorbei.
„He, rolle nicht fort, bleib hier“, ruft Fuchs Felix und greift nach der Scheibe.
„Bravo, toll geschnappt“, ruft Marie begeistert. Überrascht schaut der Fuchs auf: „Was macht ihr denn hier?“ „Wir haben uns verlaufen. Weißt du vielleicht den Weg in die Berge?“
„Immer hoch und geradeaus“, zeigt Fuchs Felix. Dachs Daniel steckt verschlafen seine Nase in den Regen: „War irgendwas, Felix?“
„Nur zwei Wanderer, die sich verirrt haben“, sagt Felix und winkt den beiden hinterher.

Bella a Carlo avanzano stanchi verso una radura. “Bella ma dove siamo?” chiede Carlo.
Bella si gratta la testa con il suo pennello: “Non ne ho idea!” dice un po’ imbarazzata.
Una goccia cade sull’ala di Carlo. “Hei Bella, non mi schizzare con il tuo pennello!” dice Carlo.
“Ma non sono stata io” replica Bella.
Improvvisamente inizia a piovere a catinelle e i due si bagnano dalla testa ai piedi. Davanti ai loro piedi rotola un disco di legno.
“Ehi fermate quel disco!” - grida Felix la volpe - “Preso!”- dice po e raccoglie il disco.
“Ottima presa! Bravo!” grida Bella entusiasta. Felix alza lo sguardo sorpreso: “E voi cosa ci fate qui?” domanda
“Ci siamo persi. Sapresti dirci la strada che porta in montagna?” chiede Bella. “Sempre dritti verso il monte” indica Felix.
«Mezzo addormentato Daniel il tasso mette fuori nella pioggia il suo muso: “Chi ha parlato?” domanda.
“Erano solo due viaggiatori che si sono persi” risponde Felix mentre saluta Bella e Carlo.
Illustration

Kapitel drei / Capitolo tre




Nicht weit weg von den beiden Marienkäfern grast eine Gämsenfamilie auf einer Bergwiese.
Da gibt es die saftigsten Gräser. Neben Mama und Oma Gämse spielen zwei kleine Gämsen, die auch Kitze genannt werden. Die kleine Gämse Jana spielt mit ihrem Freund Jonas Fangen.
Jonas springt über einen Baumstamm auf einen Felsen. Jana bremst ab.
„Jana, was ist mit dir los, fang’ mich doch!“, ruft Jonas.
Jana schaut verlegen nach oben.
„Meck. Meckellii. Jana, mach’ doch endlich, spring’ doch“, ruft Jonas.
„Warum springt Jana denn nicht?“, fragt die Mama.
„Du weißt doch, dass unsere Jana etwas ängstlich ist.
Lass’ sie doch“, antwortet die Oma.
„Eine Gämse, die Angst hat zu springen, das gibt es doch gar nicht“, sagt Mama Gämse und schaut dabei ganz ratlos.

In un prato non molto lontano dalle due coccinelle sta pascolando una famiglia di camosci. Lì infatti cresce l’erba più buona.
Vicino a Mamma Camoscio e Nonna Camoscio stanno giocando due piccoli camosci. La piccola Jana gioca ad acchiapparella con il suo amico Giona.
Giona salta sopra il tronco di un albero e poi sullo spuntone di una roccia. Jana invece si ferma.
“Jana, che succede? Dai prendimi!” grida Giona. Jana timorosa guarda in alto.
“Meee meee. Jana cosa aspetti, salta!” le dice Giona.
“Perché Jana non salta?” domanda Mamma Camoscio.
“Lo sai che Jana ha paura. Lasciala stare” risponde Nonna Camoscio.
“Un camoscio che ha paura di saltare, ahimé non è possibile!” dice Mamma Camoscio scuotendo la testa.
Illustration

Kapitel vier / Capitolo quattro




Am nächsten Morgen wird Jana mit ihrer Familie ganz früh geweckt. Ein schrilles Pfeifen ertönt.
Wer kann das bloß sein? Das kleine Murmeltier Paula will ihre Freundin Jana zum Spielen abholen.
„Jana, alte Schlafgämse. Aufwachen…“, ruft Paula.
Oma regt sich auf: „Paula, musst du denn mit deinem Gepfeife alle wecken?“
„Ach, Oma Gämse, ich wusste ja nicht, dass ihr noch geschlafen habt.
Ich pfeife doch so gerne“, antwortet Paula kleinlaut. Nach dem Frühstück gehen Jana und Paula spielen.
„Meckelii… wir sind heute Nachmittag wieder zurück“, ruft Jana und jodelt ins Tal:
„Schneebedeckte Gipfel, kalte Luft und Wind wie schön die Berge sind.“
Ihr Echo antwortet Jana.

Il giorno seguente Jana e la sua famiglia vengono svegliati prestissimo da un fischio acuto. Chi sarà mai?
È la piccola marmotta Paola, che vuole giocare con la sua amica Jana.
“Jana, svegliati dormigliona…” dice Paola.
“Paola devi proprio svegliare tutti con il tuo fischio acuto?” dice Nonna Camoscio stizzita.
“Scusa Nonna Camoscio, non sapevo che steste ancora dormendo. Mi piace così tanto fischiare” risponde Paola a voce bassa.
Dopo la colazione Jana e Paola vanno a giocare.
“Torniamo nel pomeriggio, meee” bela Jana e urla verso la valle:
“Le cime son innevate, è fresca l’aria, è proprio una cuccagna vivere in montagna” risponde l’eco di Jana.
Illustration
