- -
- 100%
- +
Ветер не просто пытался сорвать с них одежду, но и приносил множество разнообразных запахов. Бестия, наверняка, вычленяла их больше, но и Джеймс улавливал специи, моющие средства и подгнившие фрукты.
Путь детектива и его бестии лежал налево, туда, где, расправили свои полукруглые спины крытые эллинги. Их арочные фермы напоминали рёбра гигантских доисторических зверей, уснувших прямо над дымными скалами.
Часть эллингов носила административный функционал, в части размещалась биржа, а остальные служили для ремонта.
– Идём, – велел Джеймс зазевавшейся Аларии.
По пути он поймал парнишку посыльного, довольно бесцеремонно сцапав его за рукав. Но тот не стал ни возмущаться, ни сопротивляться – словно давно привык к таком обращению.
– Нам нужен начальник порта, – сказал Джеймс.
– У шлюзов он был, кажется, – сказал мальчишка. – Вон те, ремонтные. Видите, где толпа собралась. Туда и идите.
Им пришлось забуриться в самую гущу этого самого ремонтного шлюза. Джеймс протискивался между рядами гудящих механизмов, скорее ощущая, как Алария топает следом, чем реально слыша её. Кажется, в гуще народа и в грохоте двигателей, она чувствовала себя нервозно.
Один из рабочих, проходя мимо, неловко покачнулся. Удерживаемая им лопасть большого винта перевесила беднягу, и тот стал заваливаться прямо на Джеймса. Детектив уже начал уворачиваться, но тёмная молния ударила его в плечо, и в следующее же мгновение рабочий оказался на обеих лопатках, прижатый к полу, а сверху на нём восседала бестия. Видеть этого Джеймс не мог, но живо представил, как та выпустила клыки.
Удивительно, но близко стоящие люди не сильно впечатлились происходящим, никто даже не засуетился. Но едва один из них заметил латунный браслет и завопил: «Бестия!», как вокруг мигом образовался широкий круг свободного места.
Джеймс резко шагнул вперёд, сцапал Аларию поперёк тела и стащил с рабочего, словно она было шкодливым щенком. И тут же едва не хлопнул себя по лбу, исправившись:
– Стоять!
Бестия послушно выпрямилась и посмотрела на хозяина:
– Я тебя защищала.
– От чего? – Джеймс дёрнул бровями, а потом повернулся к всё ещё лежащему на спине рабочему и сказал: – Прошу прощения, моя бестия слишком остро воспринимает окружающий мир. Больше такого не повторится.
Стоило бы скрестить пальцы, говоря столь откровенное враньё, ведь детектив был на сто процентов уверен в обратном. Рабочий, с опаской кидая взгляды в сторону Аларии, поднялся и пробормотал что-то невнятное. Джеймс выудил из кармана монету и вложил её в чумазую руку в качестве извинений.
Не получившие почвы для сплетен зеваки начали расходиться.
– Идём!
Прямого приказа Алария, разумеется, не ослушалась.
– Зачем ты это сделала? – спросил он, когда они достаточно удалились от места происшествия.
– Угроза! – бодро отрапортовала бестия.
– Какая, скажи на милость, угроза? – возмутился он. – А если на меня птица нагадит, ты её разорвёшь в клочья?
– Приоритет… кольнул будто, – вдруг безо всякой рисовки пояснила Алария. – Я могла бы оценить ситуацию, но тянуло сильно. Да и среагировала быстрее, чем успела сообразить. И клыки выпустить хотелось, – совсем уж тихо добавила она.
Джеймс засунул руки в карманы своего светлого плаща и в очередной раз подумал, что его бестию ещё учить и учить. Ну и самому, вероятно, придётся осваивать некоторые знания, неактуальные прежде. Но над этим стоит подумать позднее.
Начальник порта оказался невысоким полноватым мужчиной в блестящем расшитом разноцветными нитями жилете, но со вполне рабочей лётной шапкой, круглыми очками поверх неё, а также с полосатым платком на шее, которым сотрудники порта закрывают нос и рот в особо задымлённые дни.
Мужчина отчитывал одного из рабочих, который, впрочем, на вопли начальства особого внимания не обращал. Он продолжал заниматься своими делами, копаясь в жерле распахнутого котла.
– Ты ж меня без ножа режешь! – возмущённо восклицал обладатель блестящего жилета. – Я когда велел починить парадный трап? Позавчера! И что? По-прежнему скрипит, словно с минуты на минуту демиургам душу отдаст. Да ещё и вместе со всем портом.
– Дак партия масла бракованная, – не отрываясь от своего занятия, спокойно ответил рабочий. – Я коли им смажу, трап не то, что скрипеть будет – застрянет посередь манёвра. И будет ваша делегация не в ресторанах харчевать, а со своего дирижабля платочками махать да учиться срать на весу.
– Мартин! – грозы в голове начальника стало больше, но всё равно пламенная речь не звучала достаточно убедительно. – Новое масло уже на складе. Так что бросай всё и дуй в третий ремонтный! Если не починишь сегодня же – уволю! И премии лишу. А ещё жене твоей расскажу, что прошлую премию ты профукал на гонки механических кареток!
Похоже, последний аргумент оказался наиболее весомым. Во всяком случае, именно после этого Мартин отложил наконец инструмент и слез с большого котла, на краю которого сидел.
– Мистер Аткинсон? – громко обратился к начальнику порта Джеймс.
Толстяк повернулся и окинул их с Аларией быстрым оценивающим взглядом. Несмотря на кажущуюся несерьёзность и немного нелепый вид, Джеймс был готов дать руку на отсечение, что должность тому пожалована не зря. Начальник порта задержал взгляд и на техномагических кольцах на пальцах Джеймса, и на дорогом крое его плаща, и браслете подчинения у бестии.
– Чем могу помочь? – довольно любезно, но без заискивания спросил Аткинсон.
Джеймс представился, пояснил, что привело его к начальнику порта официальное расследование – умолчав, впрочем, о подробностях. Было не место и не время.
– Мы могли бы где-нибудь поговорить… где не так людно? – закончил свою речь детектив.
– Идёмте, – кивнул Аткинсон. – Мне самому не мешает перерыв. Всю кровушку у меня эти бесы выпили. – Затем, мазнув взглядом по Аларии, добавил: – Фигурально выражаясь.
В кабинет начальника порта их доставил шустрый, но громковатый лифт. Бестия струхнула, но вида не подала – Джеймс отметил лишь её пальцы, вцепившиеся в поручни. Надо сказать, справлялась с новым миром она отменно, вот что значит молодой организм и подвижный хорошо развитый мозг. Он ведь выбрал её ещё по рассказам приятеля, но даже и не думал, как сильно в тот день одарили его демиурги. Конечно, хлопот с ней тоже много, но он верил, что все потраченные нервы и силы однажды вернутся ему втрое.
Рабочее место Аткинсона поражало воображение. Большой почти круглый кабинет вместо стен и потолка был накрыт стеклянным куполом. Вид на весь порт открывался изумительный, да и город вдали смотрелся как эффектное живописное полотно. В более солнечный день здесь наверняка необыкновенно красиво, но и сейчас сизые облака, висящие почти над самой головой, выглядели необычно.
– Очень красивый кабинет у вас, мистер Аткинсон, – искренне похвалил Джеймс.
– Красивый, да. – Начальник со вздохом уселся в своё объёмное кресло за массивным столом, заваленным бумагами. – Вот только коптится это стекло – жуть просто. Не успевают отмывать. Особенно в сезон зимних бурь. Наш порт – самый старый в стране. Это и почётно, и хлопотно очень. Кофе будете?
– Спасибо, не откажусь. – Джеймс присел в кресло, указанное ему Аткинсоном, и жестом велел Аларии размещаться на диване рядом.
– А… хм… зверюшка ваша? Ей можно кофе? Или перевозбудится?
Прежде чем Джеймс успел что-либо сказать, Алария выплюнула:
– Так перевозбудится зверюшка, что нассыт вам на ковёр.
Джеймс запоздало вспомнил, что на эту поездку не обновил приказ держать рот на замке, за что сейчас и поплатился. Но на удивление Аткинсон не рассердился и даже засмеялся негромким сипловатым смехом. Он с куда большим интересом начал разглядывать бестию, слегка прищурив один глаз.
– Прошу прощения, – со сталью в голосе сказал Джеймс, но не похоже, что бестию это проняло.
– Норовистая? – уточнил начальник порта, всё ещё посмеиваясь. – Это хорошо. Приручать покорную интереса нет. Да и жить потом с такой скучно и пресно, нет огня никакого. Или в вашем деле такой норов скорее мешает?
– Я пока ещё не понял, – совершенно искреннее ответил Джеймс. – Если вы не возражаете, то она тоже выпьет кофе.
Начальник порта нажал на кнопку коммуникатора и попросил принести три чашки напитка. В ответ раздалось шипение, сквозь которое едва угадывался чей-то голос, а уж понять, что ответили, не представлялось возможным. Но судя по удовлетворённому лицу хозяина кабинета, он остался переговорами доволен.
– Итак, господин Спенсер, чем могу помочь?
Джеймс немного помедлил, выбирая стратегию. Он мог бы обрисовать кратко причину визита, максимально обходя формулировками сложные моменты. Например, не упоминать убийство ратмана, а лишь сообщить, что дело касается воздушных перевозок. Но тогда и ответ получит максимально расплывчатый. Зная, что рискует нарваться на конфликт с Норфолком, он всё же решил действовать тонко, но напрямую.
– Мне кажется, что дело, которым я сейчас занимаюсь, может быть связано с тем, что случилось с Зейном Рипли.
Тень набежала на лицо Аткинсона.
– Кошмарное дело, – сказал он, сцепляя перед собой руки. – И так не вовремя.
– Не вовремя?
– Простите, прозвучало, вероятно, очень цинично. Господин Рипли был непростым человеком, но исключительно порядочным. Я бывал не согласен с его решениями, но в конченом счёте не раз убеждался в его прозорливости и мудрости. Поэтому беру свои слова назад. Никакое время не могло бы быть для его смерти «подходящим». Просто сейчас не самое простой период для порта… и для всей отрасли, если уж быть точным.
– Вам не приходило в голову, в чём могла быть причина такого преступления?
– Я бы скорее спросил, у кого на это хватило смелости…
– И что же?
– Таких людей очень мало, и навскидку я не могу даже одно имя назвать… Поймите меня правильно, господин Спенсер, зуб на него держали многие, но реально его смерть ничью проблему не решила бы. Ратман ведь не собрал в своих руках всю до последней шестерёнки власть. Он руководил, принимал зачастую судьбоносные решения, но… как бы это сказать…. он мог затронуть интересы групп людей, а не кого-то одного. Да, он крепко прижимал взяточников, перекрыл воздух контрабандистам, мог нагрянуть с неожиданной проверкой. Если только ущемлённые всем скопом договорились и порешили беднягу Рипли… А так кто-то один мне в голову не приходит.
– Скажите, а господин Рипли не упоминал никогда часовщика, который работает в ратуше?
Атикинсон задумался:
– Не припомню. Говорил про ремонт, сетовал, что другое здание, где приходилось временно работать, неудобное. Но чтоб отдельно про часовщика… Нет, никогда.
Джеймс был разочарован, но виду не подал.
– А подскажите… я случайно услышал ваш разговор с рабочим. У вас готовится приём важных гостей?
– Да, делегация из столицы. – Аткинсон кивнул.
– Её состав держится в тайне?
Аткинсон усмехнулся.
– Про делегацию была статья в «Вестнике Чинвата». Так что теперь это точно не тайна.
– У вас есть список приезжающих? Могу я посмотреть, пожалуйста?
Кофе, который принесла помощница Аткинсона, был не слишком хорош, но он хоть как-то скрашивал молчание, которое разлилось по кабинету, пока Спенсер изучал бумагу с фамилиями. Надо сказать, далеко не все имена ему о чём-то говорили, так что приписки с их должностями оказались очень кстати. Не слишком высокое выходило представительство, и Джеймс решил было, что это ничем ему не поможет, как вдруг наткнулся на нечто интересное.
– А цели визитов разных персоналий вам, скорее всего, незнакомы? – Он поднял глаза на Аткинсона.
– Дадли Мартинсон привезёт чертежи новых двигателей для дирижаблей, их очень ждут мои инженеры – и то скорее из любопытства, потому что внедрят их лет через десять, как обычно. А остальным я даже память засорять не стану.
Джеймс улыбнулся – ему определённо импонировал этот человек. Задав ещё несколько вопросов и ничего толком больше не узнав, он попрощался, поблагодарил за кофе и встал. Алария поднялась тоже – Джеймс отметил, что она ни капли не выпила из чашки. Вероятно, мстила за «зверюшку».
– Зря потратили время, – фыркнула она, едва они зашли в лифт.
– Не скажи, – задумчиво произнёс он. – Одна из фамилий в списке меня очень заинтересовала.
– Правда? – Она дёрнула бровями. – А я подумала, что у тебя дыхание сбилось, потому что кофе был отвратительным. Ну так что там за гость?
– К нам в Чинват прибывает господин Вебстер. Главный маг-часовщик столицы.
– Часовщик? Как наш покойник?
– Да, только намного выше рангом. Вот бы узнать цель его визита.
– Давай завтра спросим у него, как приедет? – предложила Алария.
– Это не так просто. – Лифт остановился, выпуская их на нижний ярус порта. – Одного нашего желания для встречи недостаточно. Нужно приглашение куда-то, где он будет… Приём или закрытый показ оперы…Возможно, я знаю, где раздобыть это приглашение. Но тебе, Алария, придётся один вечер побыть ну очень хорошей бестией. Просто идеальной. Сможешь?
Глава 10
На семейных ужинах Джеймс Спенсер не был уже около месяца. Мать исправно присылала приглашения, но он так же исправно находил отговорки. Семью он любил, но очередную порцию уговоров бросить бестолковое занятие детектива и взяться за ум он выслушивать не слишком рвался.
Спенсеры были уважаемой аристократической семьей. Отец получил в наследство стабильно работающие прииски меди, которые обеспечивали семью уже несколько поколений. Со свойственной ему хваткой, он решил не замыкаться на добыче, а поставил свой завод по переработке. Цинк приходилось покупать, но в целом обогащение, очистка и плавление делались на самом предприятии. На выходе получали отличную латунь, которая ценилась не меньше золота, а уж использовалась намного чаще.
Отец мечтал, что Джеймс возглавит предприятие по добыче цинка, и тогда слава латунных королей будет у семьи абсолютно законно. Но вышло иначе. И этого глава семьи простить сыну не смог. Они поддерживали отношения во многом благодаря стараниям матери и сестры, но всё это скорее напоминало вооружённый нейтралитет, чем что-то искреннее и доброе.
Джеймс был благодарен семье за возможность идти своим путём, при этом не нуждаясь в деньгах. Несмотря на неодобрение главы семейства, ему никогда не перекрывали доступ к семейным финансам – но обращался к ним лишь по необходимости. А протекцией и вовсе никогда не пользовался – ни для получения расследований, ни для ускорения разрешений на отлов бестии.
И вот теперь связи Спенсеров ему всё же понадобились.
А значит, пришла пора согласиться на ужин и представить семейству своё новое приобретение.
Наряд для Аларии он подбирал лично, здесь ошибиться было нельзя. В очередной раз мысленно поблагодарил консультанта в магазине, сумевшего подобрать бестии одежду для самых разнообразных случаев. Тончайшая батистовая рубашка, укороченный жакет с воротником-стойкой, широкая юбка, которая распахивалась спереди до самого пояса, и узкие брюки под ней.
Сестра ни в чём подобном никогда бы в люди не вышла, но бестия есть бестия. Никому не нужно, чтобы в момент защиты хозяина, она запуталась в кринолинах или турнюре.
Миссис Пош подсказала, что неплохо бы Аларии собрать волосы вверху и дополнить образ шляпкой, так что пришлось ещё и вызывать парикмахера.
К вечеру у Джеймса возникло устойчивое ощущение, что он уже женат – столько женских хлопот сразу на него ещё не наваливалось. В который раз в голову закралась мысль, что окажись бестия мужского пола, ему было бы намного проще.
Перед выездом он велел Миссис Пош как следует накормить Аларию.
– Семья моих родителей – традиционная, – пояснил он обеим дамам. – И выходцы из Бастиарры никогда не едят за одним столом с хозяевами.
– У ваших родителей есть свой бес? – с трудом скрывая заинтересованность, спросила миссис Пош. Джеймс всегда подозревал, что ей очень любопытно узнать больше про своего хозяина, его жизнь и семью, но она не осмеливалась докучать ему с расспросами. А тут такой повод.
– Бестия, – уточнил он. – У моего отца есть Бруно. Он в семье появился ещё до моего рождения и исключительно хорошо справляется со своими обязанностями. – Он перевёл взгляд на свою бестию. – Алария, тебе запрещено нападать на Бруно и причинять ему хоть какой-то вред. Все его распоряжения ты должна выполнять, разумеется, пока это не противоречит основным приоритетам. Но за это можно не переживать, ничего подобного Бруно от тебя не потребует.
Аларии это не особенно понравилось – по лицу было видно, но спорить она не стала. Уже обещала изображать из себя идеальную бестию. Правда, у Джеймса были обоснованные сомнения на этот счёт, но варианта оставить её дома всё равно не было. Семья не поймёт, если он не покажет им новинку.
– Ты стоишь рядом с Бруно, – Джеймс в очередной раз рассказывал правила по дороге на ужин. Бестия на это раз уже не так тряслась внутри самоходной кареты, но слушала всё равно невнимательно. – Он будет прислуживать за столом, но ты не лезь, пока он тебя о чём-нибудь не попросит. На людей не таращиться, голодными глазами на еду не смотреть. Поняла?
– Угу.
На входе их встретил дворецкий, но за его спиной уже маячила младшая сестра Элизабет. Она была немного бледна, но как обычно энергична и весела. Джеймс тоже радостно ей улыбнулся и распахнул объятия. Она совершенно искренне обняла брата, правда, глаза её так и косились в сторону Аларии.
– Твоя бестия – девушка? – почти удивилась она. – Как… прогрессивно.
– Второго Бруно Бестиарра не предлагала, – отшутился Джеймс.
– Ну ещё бы! Пойдём, родители уже в столовой.
– Надеюсь, это чисто семейный ужин? – негромко уточнил Джеймс.
– Ты имеешь в виду, не притащила ли мама очередную кандидатку тебе в невесты, братик? – со смехом в голосе, но тоже очень тихо сказала девушка. – Можешь расслабиться, она отвлеклась теперь на моё будущее.
– Слава демиругам!
– Я бы так не сказала.
В столовой ничего не изменилось за то время, что Джеймс не был в родном доме. Те же многоярусные подсвечники с настоящими свечами, тот же фарфор на столе, тот же набор традиционных блюд. Мама в тёмно-синем платье и отец неизменно в чёрном.
После обмена поцелуями и рукопожатиями Джеймс представил свою спутницу:
– Это Алария.
Бестия стояла, опустив глаза в пол. Все взгляды были скрещены на ней, так что другого ей и не оставалось. В считанные секунды её разобрали на составные части, оценили каждую и вынесли вердикты. Глава семейства резюмировал:
– Она слишком симпатичная, будет тебя отвлекать.
– Ларри! – возмущённо одёрнула его жена.
– Я выбирал силу и ум, – ровно ответил Джеймс. – Приношу свои извинения, что к ним прилагалась смазливая внешность.
– Джеймс! – теперь укоризненный возглас достался и сыну.
Слегка повернув голову, старший Спенсер позвал:
– Бруно! Подойди. Что скажешь?
Из тени выступил довольно высокий сухощавый мужчина в строгой, почти военной униформе. Вертикальные зрачки в его глазах не позволили бы никому обмануться насчёт его природы. Он встал за плечом своего хозяина, затем медленно и безэмоционально изучил с ног до головы бестию.
– Молодая. Это хорошо для обучения, но плохо для послушания. Сильная. Очень. Качественный экземпляр. Хорошие перспективы.
Алария медленно подняла на него глаза. Человеком Бруно не был, а значит, запрет на прямой взгляд на него не распространялся. Она позволила и своим зрачкам вытянуться в линию, слегка смежила веки, словно хотела усмехнуться, но губы при этом даже не дрогнули. Все с интересом наблюдали за этой бесконтактной борьбой двух бестий, было любопытно, кто первым отведёт глаза. Но сдаваться никто не хотел.
Наконец, Бруно прищурился, уголок его рта слегка дёрнулся то ли в усмешке, то ли в раздражении.
– Я был прав, – сказал он, обращаясь к хозяину. – С послушанием здесь явные проблемы.
– Прошу к столу, – выдохнула с видимым облегчением хозяйка вечера, довольная, что первичный осмотр завершился, пусть и таким сомнительным резюме.
Ужин шёл своим вполне достойным чередом. Джеймс, отвечая на вопросы родных, вкратце рассказал о первых днях бестии в их мире, при этом почти не уделив внимания самой поимке. О деле, которое он ведёт, распространяться не стал, сославшись на тайну следствия. Сестра, разумеется, задавала целую кучу вопросов, стараясь выудить побольше подробностей. Но Джеймс не сдался.Хотя, конечно же, с большим удовольствием он говорил бы о деле, чем о теме, к которой все равно свернет беседа.
Если бы разговор о семейных делах не сворачивал к тому, что пора бы уже старшему сыну перестать заниматься занятной ерундой, а включиться в процесс бизнеса, семейные встречи были бы изрядно теплее. Сначала отец посетовал – впрочем, как обычно – на то, что налоги увеличиваются, а количество отчетных бумаг только растет. И что он уже приглядел хорошие прииски цинка, но одному ему точно не справиться. При этом он не глядел на Джеймса, предоставляя ему вариться в котле вины самостоятельно.
– Если научить твою бестию, она могла бы взять на себя всю бумажную волкиту, – заметил отец. – Не сразу, но она смогла бы, раз Бруно счел ее перспективной. Да и ты наверняка не забыл все, чему тебя учили все долгие годы, и вошел бы в наше дело легко и надежно.
– А почему ты не хочешь доверить дело Элизабет? – спросил Джеймс. – Зря ты считаешь, что она не справится. У неё в некоторых вопросах просто бульдожья хватка.
Сестра вскинула на него глаза, и по её взгляду Джеймс понял, что попал в точку: ей бы хотелось внести свой вклад в семейное предприятие. Но отец нахмурился, а мать прочистила горло и сказала с некоторым раздражением:
– Разумеется, Элизабет справится. Но мы с отцом хотели бы успеть понянчить внуков, а раз уже на тебя, Джеймс, в этом никакой надежды, то хотя бы Элизабет должна подарить нам утешение на старости лет.
– Мам! – возмущённо пискнула сестра. – И с какой это стати ты скинула его со счетов? Он не старый, ещё вполне может завести семью. Вот только он себе дело для жизни нашёл, а мне нужно стать племенной коровой!
– Не утрируй, Элизабет, – нахмурился отец. – Никто тебя не неволит. И насильно замуж не гонит. Хотя мы могли бы, вообще-то.
– И на том спасибо!
Обе бестии стояли у стены и старательно изображали мебель. Когда тон за столом стал повышаться, они напряглись, но Аларии скрывать это удавалось с большим трудом. Опыт Бруно в таких делах был явно выше.
– Позволите наполнить ваши бокалы? – негромко сказал он, слегка склонившись к хозяину.
Пока Бруно обходил собравшихся, старший Спенсер постукивал кончиком ножа по столу, словно в задумчивости. Жена слегка укоризненно посмотрела на мужа, взглядом призывая прекратить. Затем хозяин дома вдруг резко подался вбок, выкинув руку с ножом, и уже в следующее мгновение лезвие замерло ровно перед горлом его сына. Джеймс сглотнул, скосив глаза на отца.
А тот, не меняя позы, посмотрел прямо на Аларию и сказал, приподняв тёмную бровь:
– И что же ты не защищаешь своего хозяина, бестия?
– Ларри! – гневный возглас жены не заставил его убрать нож.
Алария не подняла глаз от пола:
– Я не думаю, что вы причините вред своему ребёнку. Угрозы не было.
– В самом деле? – иронично уточнил старший Спенсер. – Угрозы не было? Или же твои реакции не так хороши. А, возможно, у тебя не слишком хорошо прописался приоритет?
Алария скользнула взглядом в сторону говорившего, но в глаза ему смотреть по-прежнему не стала.
– Ваша цель была проверить быстроту моих реакций? – негромко и ровно уточнила она.
И в следующее же мгновение она молнией метнулась вокруг стола, схватила по пути вилку и, не успел никто даже моргнуть, как острые зубцы прижались к кадыку старшего Спенсера. Бруно возник за спиной склонившейся над хозяином бестии, и в его руке тоже блеснул столовый прибор – нож, которым он ещё недавно разделывал жареную птицу. Кончик его упёрся под угол челюсти Аларии, прямо в сонную артерию.
Хозяйка дома ахнула, Элизабет вцепилась в край стола, а Джеймс медленно повернул голову к своей бестии.
Она не шевелилась, но и вилки от горла человека не отнимала.
– Вы не причините вред своему сыну, – заговорила она, словно продолжая свою мысль. – А вот причинит ли вам вред чужая бестия? А вдруг у меня и правда плохо прописаны приоритеты? Или ваш сын вообще забыл уточнить, что его отца нельзя калечить?
Все замерли, с тревогой наблюдая за происходящим. Джеймс уже набрал в рот воздух, чтобы отдать команду, но не стал. Он-то точно помнил, что с приоритетами всё в порядке и нужные приказы он озвучил. Поэтому решил, рискуя навлечь страшный гнев отца, понаблюдать за происходящим.
– И что же ты хочешь этим доказать? – ровно и спокойно спросил старший Спенсер. Он хорошо владел собой, и даже если волновался, этого никому заметно не было.






