Отзывы о книге «Слово джентльмена»

JuliaFuturee
17 ноября 2010, 22:38
ох… а мне так хочется почитать эту книгу в нормальном переводи =(

Жасмин"
12 сентября 2010, 20:52
Ужасная книга.Перелестала почти всю.Нудно.ГГ-больной на голову,а героиня шизыфриничка=((

guest2
23 января 2010, 00:10
Перевод действительно ужасен. Но не смотря на это книга очень понравилась. Советую, как и две предыдущие из этой серии (но по возможности с нормальным переводом: Важно!!!). Ггерой понравился безумно, таких до этого не встречала. Характер прописан очень хорошо.Аннотация никакого отношения к книге не имеет, разве что имена ГГ написаны правильно.

Золотинка
06 января 2010, 14:14
Почитала отзывы и вспомнила про что книга была!!!!Не запомнилась вообще ничем!!!

Uka-ka
14 августа 2009, 16:18
Люсинда, проскользнув в дверь кабинета отца, огорошила его совершенно неожиданным вопросом:– Почему ты постоянно называешь лорда Милберна анархистом? Честное слово, мне он таковым не кажется.Генерал Огастус Баррет посмотрел через плечо на дочь. Хотя выражение лица генерала было довольно суровым, в его серых глазах светилась радость – и ни намёка на громы и молнии, которые обычно наводили ужас не только на домочадцев, но и на молодых офицеров.– Нет, Люсинда, – возразил он, – ты только взгляни на него! Красный пиджак, белая длинная куртка и зелёные брюки! Ей – богу, он либо законченный анархист, либо оживший национальный флаг Испании!– Ну и что ж из того? – Люсинда хихикнула. – Или испанцы уже перестали быть нашими союзниками?– Они перестанут ими быть, увидев, как некий англичанин издевается над главным символом их суверенного государства!========================================================================================================================Люсинда разговаривает с Робертом в саду, но он неожиданно исчезает так, что она даже не успела заметить куда и когда он исчез. Как только исчез Роберт к Люсинде подошел её отец…– Разговариваешь сама с собой? – услышала Люсинда над самым ухом голос отца.Генерал Баррет уже успел не один раз обойти вокруг дома, разыскивая дочь среди цветочных клумб и кустов.Люсинда посмотрела на его слегка обиженное лицо и поняла, что хитрить с отцом было бы недостойно.– Я… я разговаривала с новым кустом роз! – призналась она.– Ах вот как! Разговаривала с цветами? Ну, и что же они тебе ответили?– Они застеснялись и промолчали. – Если всё – таки они соблаговолят ответить, то передай мне всё до единого слова!– Очень остроумно!Генерал протянул Люсинде руку, в которой было зажато какое – то письмо…

Nikandra
03 августа 2009, 17:56
Эта книга самая ужасная во всей серии. Может тут и переводчик виноват, но читается тяжело.

Uka-ka
02 июня 2009, 12:59
НУ ЧТО Я МОГУ СКАЗАТЬ... СЮЗАННА ЭНОК – ЭТО ОДИН ИЗ ЛУЧШИХ АВТОРОВ КОТОРЫХ Я ЧИТАЛА, ЧТО И ДОКАЗЫВАЕТ ЕЁ ОЧЕРЕДНОЙ РОМАН КОТОРЫЙ Я ПРОГЛОТИЛА ЗА ОДИН ДЕНЬ. ДА, ОБЛОЖКА НЕ СОВСЕМ УДАЧНАЯ, НО САМА КНИГА ОЧЕНЬ ИНТЕРЕСНАЯ. ЧИТАЛА И СМЕЯЛАСЬ НАД КАЖДОЙ СТРОЧКОЙ. СЮЖЕТ – ПРЕВОСХОДНЫЙ; НАПИСАНО – ПРОСТО ШИКАРНО И ОЧЕНЬ ИНТЕРЕСНО. РОМАН ЛЁГКИЙ В ЧТЕНИИ, И,ЧТО МНЕ ЕЩЁ ПОНРАВИЛОСЬ – ТАК ЭТО ТО, ЧТО НЕТ НИКАКИХ О-О-ОЧЕНЬ ДЛИННЫХ И ПОДРОБНЫХ ОПИСАНИЙ ПОСТЕЛЬНЫХ СЦЕН. ЗДЕСЬ ВСЁ КОРОТКО И ЯСНО, НЕ ТО ЧТО В БОЛЬШИНСТВЕ: ВСЁ РАСПИСАНО А МЕЛЬЧАЙШИХ ПОДРОБНОСТЯХ И ЧЕРЕСЧУР УЖ ЗАТЯНУТО(ИНОГДА НА НЕСКОЛЬКО СТРАНИЦ). ПРИЗНАТЬСЯ ЧЕСТНО, КОГДА Я ДОХОЖУ ДО ТАКИХ МОМЕНТОВ, Я ИХ ПРОПУСКАЮ, ТАК КАК ДОГАДЫВАЮСЬ ЧТО ТАМ БУДЕТ, И ЧИТАЮ ВСЕГО ПО НЕСКОЛЬКО СЛОВ, ЧТОБЫ ЗНАТЬ ОТКУДА НАЧИНАТЬ ЧИТАТЬ НОРМАЛЬНО, Т. Е.ВСЁ ПОДРЯД МОЯ ОЦЕНКА – "5".

старый опер
05 мая 2009, 23:17
kulkНа обложке ГГ пристает к своей матери"Мам, а на дискотеку тоже вход платный! Ведь я мужчина, значит, за Наташу тоже должен заплатить..."

kulk
05 мая 2009, 22:24
На обложке ГГ пристает к своей матери

Stella
29 марта 2009, 12:10
Боюсь, эту гадость я и в другом переводе читать не буду. Переводчик, конечно, испоганил все, что мог, но некоторые моменты все же на совести автора (имхо). Примеры: 1) Довольно напряженная ситуация – из штаба украли важные документы. Главный подозреваемый желает поискать там доказательства своей невиновности, подходит (крадучись!) к зданию штаба и предлагает спутнику поискать запасный вход, потому что "обычно там двери не запираются".2) Героиня из первой книги по тексту оказывается сначала "за две недели до родов", потом "на восьмом месяце", танцует на балу, активно помогает искать предателя, ворует документы из того самого штаба, в конце вообще оказывается под пистолетом. Все это время главгер из первой книги робко вякает, что мол, дорогая, ты должна быть осторожнее.3) Главгер был в плену в замке – особой тюрьме, где из офицеров выколачивали информацию. Через 7 месяцев мучений кинулся на надсмотрщика, чтобы его побыстрее убили, его ранили в ногу, сочли мертвым (!), выкинули через стену (интересно, какой высоты стены у замка?), он через два дня очухался и уполз в лес, где его нашли солдаты Испанского Сопротивления. В Англию привезли со свежими ранами, которых не касалась рука хирурга.Зомби, однако.

sin
13 января 2009, 01:29
Перевод действительно ужасный. Как можно переводить часто употребляемые слова так криво? Ну просто по смыслу не подходит. Какие "газеты", если там ясно видно, что "бумаги"?! К тому же чувствуется, что книга сильно сокращена. + Некоторые предложения вообще не имеют смысла, как будто переводчик не понимал, о чём говорится в исходном тексте.А вообще книга была бы просто замечательной, если бы не этот перевод. Кто-нибудь знает, если какой-нибудь ещё перевод?

Каришма
26 августа 2008, 10:37
Редкий бред. Главный герой с неубедительными комплексами, странная героиня, никакой романтики. Переспали друг с другом как-то между делом, как буд-то пообедали. Особенно убило: политика, Наполеон, поиски предателя – зачем это здесь, да еще в такой бредовой форме.

elena14
07 июля 2008, 20:14
Если есть возможность – читайте в оригинале. Книга называется England's perfect hero. Выложенный здесь перевод – це просто жах. Куски текста действительно пропущены, сцены встреч влюблённых даже не сокращены, а просто вырезаны. Скажем "спасибо" "переводчику". Кстати, во время прочтения этого "шедевра" почему-то сложилось впечатление, что переводил мужчина. И таки да :-)

злаха
23 октября 2007, 20:24
Абсолютно согласна – перевод отвратительный! Иногда это даже мешало понимать смысл текста.Сама идея была неплохой. Особенно мне понравилось, что гг были свои тараканы, хоть и размером со слона. ) (а то иногда читаешь роман, и такое ощущение складывается, что вся Англия состоит сплошняком из идеальных мужчин и пары отрицательных героев, чтобы их оттенять) Да и логика в книге хромает на обе ноги.В целом же довольно сносно.А в прочем читайте и делайте выводы сами! :)

Lilianna
23 октября 2007, 11:23
Впечатления просто кошмарные так испоганить книгу.УЖАС!!! Перевод первых двух книг нормальный и от их чтения получила массу удовольствия. Множество каких-то непонятных переходов от одной сцены к другой. Такое ощущение как будто бы пропущены куски текста.

Russula
22 октября 2007, 13:00
Руки повыдергивать таким "переводчикам"!!! Это ж надо такое придумать – "большим пальцем ноги подвинуть ящик к Роберту"! А Эви (из "Неисправимого повесы"), оказывается, отказала Майклу Холборо и вышла замуж за Сент-Обина, за что на нее обиделись родные (для тех, кто не помнит – это один и тот же человек) :-) В общем, я в ужасе от перевода! Но – читаю уже третий день...:-( А шо делать?

nad27
17 октября 2007, 23:23
Прочитала эту книгу сперва на английском языке, и с уверенностью могу заявить – переводом роман убит на корню. Если есть возможность прочитайте в оригинале...

Feiruz
15 октября 2007, 09:23
Разочарована. Не буду столь категоричной как alena-alena, но надеюсь, что причина именно в плохом переводе. Сюжет кстати довольно занятный. Однако для ЛР сцены встреч влюблённых сокращены просто до безобразия, да и сам процесс "влюбляемости" как то неинтересно продвигается. Также хотелось бы указать на неточности (причина скорее всего именно в переводе): в других книгах говорилось о том, что у ГГ-ни глаза темные, а волосы черные, сейчас же она превратилась в каштановую голубоглазку. Дочери герцога Уиклиффа в романе про Эвелину было 2 года, а теперь – 14. Также иногда сталкиваешься с абсолютно бессмысленными. В общем, поклонникам Энок советую прочитать, чтобы знать чем кончилась вся эта трилогия, но также советую набраться терпения.

Sweat
14 октября 2007, 21:15
А я с удовольствием прочитала. Я вообще очень люблю Энок, и особых изъянов в переводе не заметила.

alena-alena
14 октября 2007, 18:38
Просто ужасный перевод, не говоря о том, что рецензия, как обычно, далека от содержания. Читать невозможно!