I SPEAK ENGLISH. ЭКСПРЕСС-КУРС РАЗГОВОРНЫХ ФРАЗ

- -
- 100%
- +

Предисловие
Приветствую, читатель! Лексика любого языка – это не только слова, но и многообразие устоявшихся словосочетаний и различных речевых конструкций и вместо того, чтобы бездумно заучивать отдельные слова, лучше учиться мыслить фразами. Такой подход позволит не только повысить словарный запас, но и освоить речевые приемы и вникнуть в особенности разговорной речи.
В данной книге собраны разговорные фразы разного уровня – от базовых до продвинутых. Никаких правил! Самый простой и эффективный способ изучения! Каждая глава в этой книге – карточка с выражениями. Всего 5 фраз, которые ты можешь запоминать в удобное для тебя время. Просто повторяй их время от времени.
Фразы сопровождаются упрощённой разговорной американской IPA-транскрипцией, и вот чем она отличительна:
· Редуцированные гласные и швы [ə] в неударных слогах, связанных словах, в частях сложных структур и фраз, как в about [əˈbaʊt], sofa [ˈsoʊfə], want to [ˈwɑnə], have a [ˈhævə]. Также редуцируются артикли: a – [ə], the (перед согласной) – [ðə], предлоги и частицы в безударной позиции: to – [tə], of – [əv], from – [fɹəm], and – [ənd] и [ən], az – [əz], at – [ət] и глагол was – [wəz]. Редукции обеспечивают слитность и ритм фразы, делают речь более плавной и естественной.
· Предлог on указан в нескольких вариантах произношения: [ɑn] и [ɔn]. В изолированном (ударном) виде [ɑn] – неокруглённый, «открытый» звук, [ɔn] – слегка округлённый звук, и он указан именно в тех случаях, где предлог звучит как «он» (хотя всё зависит от диалекта).
· Альвеолярный звук [ɹ] в американском rhotic english всегда сохраняется во всех позициях – red [ɹɛd], car [kɑɹ], here [hɪɹ] и т.д., в отличие от британского non‑rhotic, где звук «р» зачастую опускается в конце и середине слова, если за ним не следует гласный звук. Звук [ɹ] – аппроксимант (r‑colored), при котором кончик языка приближается к альвеолам (к костной дуге за передними зубами) и не смыкается, как в русском произношении, а звучит мягче и более округло.
· Р‑окрашенные гласные [ɝ] и [ɚ]. [ɝ] – в ударной позиции: bird [bɝd], word [wɝd]. [ɚ] – r-образный гласный (schwa+r), который чаще всего встречается в безударных слогах, особенно в суффиксах: teacher [ˈtitʃɚ], color [ˈkʌlɚ]. И звучат как «ёр» и «ер», когда кончик языка поднимается чуть выше средней линии в центральной части рта, чтобы создать ротационное качество.
· Флэп [ɾ] вместо /t/ или /d/ между гласными – water [ˈwɑɾɚ], rider [ˈɹaɪɾɚ], а также в комбинациях /tt/ – better [ˈbɛɾɚ], глагола + it – hit it [hɪɾ ɪɾ], get it [ɡɛɾ ɪɾ], в комбинации out of [aʊɾ əv] и т.д.
· Стандартные американские дифто́нги – сложные гласные, при артикуляции которых происходит скользящая смена одной гласной в другую внутри одного слога: [aɪ] – my [maɪ], [aʊ] – out [aʊt], [oʊ] – go [ɡoʊ], [eɪ] – day [deɪ], [ɔɪ] – boy [bɔɪ].
· Знак долготы [ː] не указывается. В американской фонетике нет фонематического различия по долготе гласных, поэтому большинство американских словарей его не используют.
· Звуки в скобках указывают на вариативное или неполное произношение, т.е. звук может полностью выпадать в быстрой или неформальной речи либо звучать ослабленно, либо влиять на произношение соседних звуков или сливаться с ними, как в schedule [ˈskɛdʒʊ(ə)l], chocolate [ˈtʃɑk(ə)lət] и т.д.
· Звуки [a], [ɑ], [ʌ], [æ] различаются местом и высотой артикуляции, а также долготой и контекстом. [a] – короткий, открытый, нейтральный звук «а», который является начальной точкой дифтонга и сразу начинает движение к следующему его элементу: alright [ɔlˈɹaɪt], around [əˈɹaʊnd]. Рот довольно широко открыт, язык низко и в центре или слегка впереди, губы нейтральные. [ɑ] – долгий, открытый, задний звук «а»: hard [hɑɹd], father [ˈfɑðɚ]. Язык низко опущен, спинка языка отведена назад, губы слегка округлены или нейтральны. [ʌ] – короткий, ненапряжённый, центральный звук «а»: come [kʌm], must [mʌst]. Позиция языка в середине рта, губы слегка открыты. [æ] – короткий, резкий, открытый, передний гласный «а-э» звук, который звучит как один цельный звук, не переходящий в дифтонг: cat [kæt], man [mæn]. Язык низко опущен, передняя часть языка выдвинута вперёд, середина языка слегка приподнята (поэтому звук звучит «резче», чем обычное русское «а»), губы растянуты почти как при лёгкой улыбке, но не округляются.
· Звуки [i] и [ɪ] одновременно используются в транскрипции, но имеют отличия в произношении. [i] – долгий и напряжённый звук «и» (tense vowel), который в британской системе обозначается как [iː]: feel [fil], be [bi] и т.д. [ɪ] – короткий, средне-верхний передний, ненапряжённый гласный «и» (lax): bit [bɪt], give [ɡɪv] и т.д.
· Звуки [u] и [ʊ] – это два разных «у»-гласных. [u] является долгим, округлым и слегка напряжённым звуком «у» (tense vowel), соответствующий британскому [uː]: dude [dud], food [fud], chew [ʧu]. [ʊ] – короткий, расслабленный звук «у» (lax vowel): book [bʊk], good [ɡʊd]. Так же можно встретить их сочетания с й-глайдом – согласным звуком «й» [j], который служит переходным (скользящим) звуком к гласному: [ju] – й-глайд + долгий, напряжённый «у», [jʊ] – й-глайд + короткий звук «у».
· Точка в транскрипции [.] используется для обозначения слогоделения и указывает на границу слога, как в well-established [ˌwɛl.ɪˈstæblɪʃt].
· Ударения отмечены знаками [ˈ] и [ˌ]. Знак [ˈ] указывает на главный ударный слог в слове, стоящий за знаком, как в again [əˈgɛn], myself [maɪˈsɛlf], honesty [ˈɑnəsti] и т.д. Знак [ˌ] указывает на второстепенное ударение в длинных и сложносоставных словах compound words с двойным ритмом – словах, образованных за счёт объединения двух и более самостоятельных слов. Второстепенное ударение показывает, что слог произносится сильнее, чем безударный, но слабее, чем основной ударный слог: heartfelt [ˈhɑɹtˌfɛlt], quarterback [ˈkwɔɹɚˌbæk], everything [ˈɛvɹiˌθɪŋ], reevaluate [ˌɹiɪˈvæljueɪt] и т.д.
Let's get started!
1
Фразы, чтобы поприветствовать
Пожалуй, всем известна классическая фраза для приветствия "Hello, how are you doing?" – привет, как поживаешь? Или же "Hi, how are you?" – привет, как ты? Или же совсем уж формальное и устаревшее выражение "How do you do?" – как твои дела? Но мы рассмотрим альтернативные и более неформальные варианты.
Hi, how's everything shaping up? [haɪ], [haʊz ˈɛvɹiˌθɪŋ ˈʃeɪpɪŋ ʌp] – привет, как идут дела? ("how's" – сокращение от "how is").
Hey dude, wassup? [heɪ dud], [wəˈsʌp] – эй, чувак, как дела? ("wassup" – разговорная форма приветствия, произошедшая от фразы "what's up", которая в полном варианте звучит как: "what is up" – что случилось. Фраза имеет массу разговорных производных: wuzup, wazzup, whaddup и даже 'sup).
Yo man, what's happ? [joʊ mæn], [wʌts hæp] – эй, старина, как жизнь? ("what's" – сокращение от "what is", "happ" – производное от "happening", которое так же может звучать и как – happenin').
Hey, how's it going? [heɪ], [haʊz ɪt ˈɡoʊɪŋ] – привет, как дела?
How've you been? [haʊv ju bɪn] – как поживал? ("how've" – сокращение от "how have").
2
Long time no see. Good to have you here [lɔŋ taɪm noʊ si]. [ɡʊd tə hæv ju hɪɹ] – давненько не виделись. Рад, что ты здесь.
It's been too long [ɪts bɪn tu lɔŋ] – так много времени прошло ("it's" – сокращение от "it is").
I haven't seen you in a while / I haven't seen you for ages [aɪ ˈhævən(t) sin ju ɪn ə waɪl] / [aɪ ˈhævən(t) sin ju fɔɹ ˈeɪdʒɪz] – я так давно тебя не видел / не видел тебя целую вечность ("haven't" – сокращение от "have not").
It's just so good to see you again [ɪts dʒəst soʊ gʊd tə si ju əˈgɛn] – так рад снова тебя видеть.
What's been keeping you busy? [wʌts bɪn ˈkipɪŋ ju ˈbɪzi] – чем занимался всё это время?
3
I had such a bad day [aɪ hæd sʌtʃ ə bæd deɪ] – у меня выдался просто ужасный день.
There were some problems [ðɛɚ wɝ səm ˈpɹɑbləmz] – возникли кое-какие проблемы.
Everything got out of whack [ˈɛvɹiˌθɪŋ ɡɑɾ aʊɾ əv wæk] – всё пошло наперекосяк (всё вышло из строя, нарушилось, сбилось, перестало работать как надо).
It's getting worse and worse [ɪts ˈɡɛɾɪŋ wɝs ən wɝs] – становится всё хуже и хуже.
After all, that could be dangerous [ˈæftɚ ɔl], [ðæt kʊd bi ˈdeɪndʒɚəs] – в конце концов, это может быть опасно ("after all" – в конце концов, в конечном счёте, как никак).
4
How's it possible? [haʊz ɪt ˈpɑsəbəl] – как это возможно?
You alright? [ju ɔlˈɹaɪt] – ты в порядке?
I might be able to help you [aɪ maɪt bi ˈeɪbəl tə hɛlp ju] – возможно, я смогу тебе помочь.
You've got to stick up for yourself [juv ɡɑt tə stɪk ʌp fɔɹ jɚˈsɛlf] – ты должен постоять за себя ("you've" – сокращение от "you have", "stick up for someone" – защищать, отстаивать, сам же глагол "stick up" так же означает – ограбить под дулом пистолета).
Stop dragging it out [stɑp ˈdɹæɡɪŋ ɪɾ aʊt] – хватит затягивать с этим ("drag out" – затягивать с решением/действием, тянуть, тащить, волочить).
5
There's nothing wrong [ðɛɚz ˈnʌθɪŋ ɹɔŋ] – всё в порядке ("there's" – сокращение от "there is").
Nothing to write home about [ˈnʌθɪŋ tə ɹaɪt hoʊm əˈbaʊt] – ничего особенного.
You've been super helpful [juv bɪn ˈsupɚ ˈhɛlpfəl] – вы мне очень помогли, вы были очень полезны.
That's much better [ðæts mʌʧ ˈbɛɾɚ] – так намного лучше ("that's" – сокращение от "that is").
Don't worry about it [doʊnt ˈwɝi əˈbaʊɾ ɪt] – не волнуйтесь об этом ("don't" – сокращение от "do not").
6
Идиомы
Feel blue [fil blu] – грустить, пребывать в подавленном состоянии.
It's normal to feel blue sometimes, but don't let it last too long.
Иногда чувствовать себя подавленным – это нормально, но не позволяйте этому длиться слишком долго.
Miss the boat [mɪs ðə boʊt] – упустить возможность либо шанс.
You'll miss the boat, as usual.
Ты, как всегда, упустишь возможность.
Nip in the bud [nɪp ɪn ðə bʌd] – пресечь в зародыше, т.е. решить проблему до её до обострения.
Bad habits must be nipped in the bud.
Вредные привычки необходимо пресекать в зародыше.
Think outside the box [θɪŋk aʊtˈsaɪd ðə bɑks] – мыслить нестандартно (букв. – думать за пределами коробки).
Let's think outside the box for a minute and try to find a better solution.
Давайте на минутку подумаем нестандартно и попробуем найти лучшее решение.
Take a nap [teɪk ə næp] – вздремнуть.
I usually take a nap after lunch.
Обычно я не прочь вздремнуть после обеда.
7
Keep your chin up [kip jɚ tʃɪn ʌp] – держись, не падай духом (букв. – держи подбородок выше).
Don't get discouraged [doʊnt ɡɛt dɪsˈkɝɪdʒd] – не унывай.
Make up your mind [meɪk ʌp jɚ maɪnd] – прими решение, определись.
Is beyond dispute [ɪz biˈjɑnd dɪsˈpjut] – бесспорно, не подлежит сомнению.
The ball's in your court now [ðə bɔlz ɪn jɚ kɔɹt naʊ] – теперь всё зависит от тебя, ответственность лежит на тебе (букв. – мяч на твоей теннисной площадке, "ball's" – сокращение от "ball is").
8
Out of the question [aʊɾ əv ðə ˈkwɛstʃən] – об этом не может быть и речи, недопустимо.
No chance [noʊ tʃæns] – исключено, без шансов.
I don't see it that way / I don't see the point [aɪ doʊnt si ɪt ðæɾ weɪ] / [aɪ doʊnt si ðə pɔɪnt] – я думаю иначе / не вижу смысла.
I hardly think so [aɪ ˈhɑɹdli θɪŋk soʊ] – вряд ли это так, я так не думаю.
Not likely / unlikely [nɑt laɪkli] / [ʌnˈlaɪkli] – навряд ли, маловероятно.
9
Короткие эмоциональные фразы
That's so messed up [ðæts soʊ mɛst ʌp] – это так отвратительно (несправедливо, ужасно).
It's lame [ɪts leɪm] – это отстойно.
Big yikes [bɪɡ jaɪks] – мерзость (реакция на неловкую, вызывающую отвращение, дискомфортную ситуацию. Можно сказать просто "yikes!", что будет означать – фу).
Ew, gross! [ju], [ɡɹoʊs] – фу, какая гадость!
Oh, yuck! [oʊ], [jʌk] – ой, фу!
10
Only The Wind – Pet Shop Boys,
частичный перевод песни
It's only the wind
Это всего лишь ветер
Blowing litter all around
Разбрасывает мусор вокруг
Just a little wind
Всего лишь небольшой ветер
And the trees are falling down
И деревья падают
There's nobody crying
Никто не плачет
That was yesterday
Это было вчера
Inside we're all smiling
Внутри мы все счастливы
Everything's okay
Всё в порядке…
11
Let's face it [lɛts feɪs ɪt] – посмотрим правде в глаза ("let's"– сокращение от "let us").
It's a well-established fact [ɪts ə ˌwɛl.ɪˈstæblɪʃt fækt] – это общеизвестный факт.
Just accept it [dʒəst əkˈsɛpt ɪt] – просто прими это.
Hard pass [hɑɹd pæs] – ни за что, ну уж нет.
I don't buy it [aɪ doʊnt baɪ ɪt] – я на это не куплюсь.
12
Doesn't add up [ˈdʌzənt æɾ ʌp] – что-то не сходится ("doesn't" – сокращение от "does not").
I owe you an apology [aɪ oʊ ju ən əˈpɑlədʒɪ] – я должен перед тобой извиниться.
I'm sorry for the mix-up [aɪm ˈsɔɹi fɔɹ ðə ˈmɪksˌʌp] – прошу прощения за путаницу ("I'm" – сокращение от "I am", "the mix-up" – путаница, потасовка).
Don't make a fuss [doʊnt meɪk ə fʌs] – не суетись, не поднимай шум.
We'll figure it out [wil ˈfɪɡɚ ɪɾ aʊt] – мы с этим разберёмся, мы что-нибудь придумаем ("we'll" – сокращение от "we will").
13
Короткие фразы
Kind of / Kinda [kaɪnd əv] / [ˈkaɪnə] – в какой-то степени, вроде, отчасти (сокращение в разговорной речи звучит как «ка́йна»).
Once in a while [wʌns ɪn ə waɪl] – время от времени.
Quite frankly [kwaɪt ˈfɹæŋkli] – откровенно говоря.
By the way [baɪ ðə weɪ] – кстати, между прочим.
That's a shame [ðæts ə ʃeɪm] – увы, жаль.
14
Do me a favor [du mi ə ˈfeɪvɚ] – сделай милость.
Keep your mouth shut [kip jɚ maʊθ ʃʌt] – держи язык за зубами, помалкивай.
Watch your mouth [wɑtʃ jɚ maʊθ] – следи за тем, что говоришь (букв. – следи за своим ртом).
I don't give a shit about your opinion [aɪ doʊnt ɡɪv ə ʃɪt əˈbaʊt jɚ əˈpɪnjən] – мне плевать на твоё мнение.
Stop bothering me! Buzz off! [stɑp ˈbɑðəɹɪŋ mi]! [bʌz ɔf] – перестань доставать меня! Отвали!
15
Make yourself comfortable [meɪk jɚˈsɛlf ˈkʌmftɚbəl] – устраивайся поудобнее.
Help yourself [hɛlp jɚˈsɛlf] – угощайся (букв. – помоги себе сам).
Here you go [hɪɹ ju goʊ] – вот держи.
Sure thing [ʃʊɹ θɪŋ] – конечно, само собой.
Nice of you [naɪs əv ju] – мило с твоей стороны.
16
Идиомы
A pain in the neck [ə peɪn ɪn ðə nɛk] – зануда, раздражающий, надоедливый человек или же невыносимая, неприятная и раздражающая ситуация (букв. – боль в шее). Для эмоционального усиления можно использовать прилагательные "big" или "royal" – "a big pain in the neck", "a royal pain in the neck", чтобы подчеркнуть степень раздражения и доставленного неудобства.
My little brother is such a pain in the neck – he keeps borrowing my stuff without asking.
Мой младший брат такой зануда – всё время берёт мои вещи без спроса.
Replacing the old dishwasher was a big pain in the neck.
Замена старой посудомойки была сплошной му́кой.
Go bananas [ɡoʊ bəˈnænəz] – сойти с ума, спятить, психануть, взбеситься.
Why go bananas over something so trivial?
Зачем сходить с ума из-за такой ерунды?
Mum went bananas when I said I was going to drop out of university.
Мама взбесилась, когда я сказал, что собираюсь бросить университет.
Bite the bullet [baɪt ðə ˈbʊlɪt] – мириться с неизбежным, делать что-то неприятное, но необходимое, зачастую преодолевая нежелание (букв. – стискивать пулю зубами, раненым солдатам давали пулю, чтобы сжимать её зубами во время операции без анестезии).
I don't actually enjoy cleaning, but I have to bite the bullet and do it so that everything in my house isn't covered in a thick layer of dust.
На самом деле мне не нравится убираться, но мне приходится стискивать зубы и делать это, чтобы в моём доме всё не покрывалось толстым слоем пыли.
A bad hair day [ə bæd hɛɹ deɪ] – неудачный день, когда всё идет не так, как надо.
Monday was a bad hair day – things went wrong from early in the morning onward.
Понедельник был неудачным днём, с раннего утра всё шло наперекосяк.
Scared stiff [skɛɚd stɪf] – испуганный до оцепенения, парализованный страхом, потрясённый ужасом.
I was scared stiff when I heard a noise in the basement.
Я ужасно испугался, когда услышал шум в подвале.
17
To my knowledge [tu maɪ ˈnɑlɪdʒ] – насколько мне известно, по моим сведениям.
It's a slippery slope [ɪts ə ˈslɪpəɹi sloʊp] – это скользкий путь.
I'd rather err on the side of caution [aɪd ˈɹæðɚ ɛɚ ɔn ðə saɪd əv ˈkɔʃən] – я бы предпочёл проявлять осторожность ("I'd" – сокращение от "I would").
You're better off starting small [jʊɹ ˈbɛɾɚ ɔf ˈstɑɹɾɪŋ smɔl] – лучше начать с малого ("you're" – сокращение от "you are").
Don't stick your neck out for no good reason [doʊnt stɪk jɚ nɛk aʊt fɔɹ noʊ ɡʊd ˈɹiz(ə)n] – не стоит рисковать без уважительной причины ("stick one's neck out" – подставлять шею, рисковать, высовываться).
18
Are you all set? [ɑɹ ju ɔl sɛt] – всё готово? Ты полностью готов?
Don't push me! [doʊnt pʊʃ mi] – не подгоняй меня! ("push" – толкать, нажимать, давить, проталкивать, подгонять, продвигать, приставать, оказывать поддержку, протежировать).
I can't keep up [aɪ kænt kip ʌp] – я не успеваю ("can't" – сокращение от "can not").
Can you wait a little longer? [kən ju weɪt ə lɪɾ(ə)l ˈlɔŋɡɚ] – ты можешь подождать ещё немного?
Okay, take your time [oʊˈkeɪ], [teɪk jɚ taɪm] – ладно, не торопись.
19
Фразы, чтобы выразить удивление
No way! [noʊ weɪ] – не может быть!
It took my breath away [ɪt tʊk maɪ bɹɛθ əˈweɪ] – у меня дыхание перехватило.
I'm speechless [aɪm ˈspitʃləs] – у меня нет слов.
It can't be true! [ɪt kænt bi tɹu] – это не может быть правдой!
I don't know what to say! [aɪ doʊnt noʊ wʌt tə seɪ] – я не знаю, что сказать!
20
My Watch by Mark Twain
«Мои часы» Марк Твен, перевод отрывка
My beautiful new watch had run eighteen months without losing or gaining, and without breaking any part of its machinery or stopping. I had come to believe it infallible in its judgments about the time of day, and to consider its constitution and its anatomy imperishable. But at last, one night, I let it run down. I grieved about it as if it were a recognized messenger and forerunner of calamity.
Мои красивые новенькие часики проработали восемнадцать месяцев, не убегая вперёд и не отставая. Ни разу не сломались и не остановились. Казалось, механизм их вечен и всегда будет безошибочно определять время суток. Но однажды часы всё-таки встали, причём по моей вине. Я горевал так, будто всё это было предвестником большого несчастья.
But by and by I cheered up, set the watch by guess, and commanded my bodings and superstitions to depart. Next day I stepped into the chief jeweler's to set it by the exact time, and the head of the establishment took it out of my hand and proceeded to set it for me. Then he said, "She is four minutes slow – regulator wants pushing up." I tried to stop him – tried to make him understand that the watch kept perfect time. But no; all this human cabbage could see was that the watch was four minutes slow, and the regulator MUST be pushed up a little; and so, while I danced around him in anguish, and implored him to let the watch alone, he calmly and cruelly did the shameful deed.
Но мало-помалу я приободрился, перевёл стрелки часов наугад и приказал своим предчувствиям и суевериям отступить. На следующий день я отправился в лучшую часовую мастерскую, чтобы установить точное время. Директор мастерской взял у меня из рук часы и приступил к работе. Через некоторое время он сказал: – «Часы отстают на четыре минуты, необходимо подвинуть регулятор хода». Я попытался остановить его, убеждая, что часы показывают правильное время. Но нет, мои мольбы не доходили до этого бестолкового существа. И пока я в отчаянии плясал вокруг него, умоляя оставить часы в покое, он спокойно и жестоко совершил свой постыдный поступок.



