Загадочный незнакомец

- -
- 100%
- +
– Не такое уж это препятствие, – заметил Джек.
– И родители сказали, что мы повели себя безрассудно и безответственно, – продолжала мать. – Мол, брак – это навсегда, а мы не дали себе труда должным образом все обдумать. Сказали, что наша женитьба – это всего лишь глупый порыв юности. Разумеется, они еще многое говорили… И в конце концов убедили нас обоих… – Элизабет выразительно взглянула на мужа. – Убедили нас обоих в том, что мы совершили ужасную ошибку, которая…
– И это самая моя большая ошибка, – перебил отец. – Увы, им удалось меня убедить…
– Прекрати, Бэзил, – проворчала мать. – Так вот, мои родители сказали, что лучший способ все исправить – вернуться в Америку и аннулировать брак. И тогда мы с твоим отцом расстались. Но к тому времени, как я вернулась домой, внезапно выяснилось… В общем, стало ясно, что я ждала ребенка. Поэтому аннулировать брак уже не было возможности. – Пожав плечами, мать добавила: – Вот, в сущности, и все.
Джек медленно покачал головой.
– Нет-нет, мне кажется, ты не все объяснила. Почему ты не сообщила моему отцу, что у него есть сын? И почему забыла сообщить мне, что у меня есть отец? Причем – очень даже живой… – с усмешкой добавил Джек.
Мать с раздражением отмахнулась.
– Об этом ты уже знаешь. Не думаю, что есть необходимость повторять. Итак… – Она улыбнулась. – Идемте обедать?
– Нет. – Джек снова покачал головой. – Ты так и не объяснила, почему не рассказала мне об отце. Все то, что ты тут говорила, удовлетворительным объяснением не является.
– Тем не менее это все, что я могу тебе сообщить, – ответила мать. – Или, может быть, рассказать, как я испугалась? Я боялась, что твой отец отнимет тебя у меня. Боялась, что ты возненавидишь меня, если обо всем узнаешь. Тебе об этом хочется услышать, да?
– Если это правда, то хочется, – проговорил Джек.
– Что ж, прекрасно, – кивнула мать. – Так вот, сообщаю: я не имела ни малейшего желания потерять свое единственное дитя.
– Ты и в самом деле думаешь, что я бы так поступил? – негромко спросил отец.
– Откуда я могла знать, как ты поступишь? Я ведь тебя, в сущности, не знала. – Мать немного помолчала. – Поверь, Бэзил, я действительно пыталась написать тебе, но не смогла найти нужных слов. И чем дольше я откладывала, тем труднее становилось…
Люси кивнула и пробормотала:
– Да-да, такое случается также и в тех случаях, когда не помнишь имени какого-нибудь человека. Чем дольше не спрашиваешь, как его зовут, тем сложнее потом спросить. И тогда бывает ужасно неловко…
– Совершенно верно, – отозвалась мать. – Конечно, у меня было не совсем так, но в общем-то ты поняла, в чем заключалось мое затруднение. – Она перевела взгляд на мужчин. – А вы?.. Вы поняли?
– Не совсем, – пробормотал Джек. – Ведь сообщить сыну об отце – это куда важнее, чем вспомнить чье-то имя.
– Но ты должен меня простить. – В голосе матери прозвучали нотки надежды. – Ведь прошлое не вернешь, верно?
– Да, действительно, совсем ни к чему таить обиду. – Отец внимательно посмотрел на мать. – Мы же не можем вернуться на тридцать лет назад и исправить то, что натворили, не так ли?
– А ты, оказывается, более великодушен, чем я ожидала, – проговорила мать.
Джек нахмурился и проворчал:
– А вот я не уверен, что готов тебя простить. Однако мой… отец прав. Что сделано, то сделано. Прошлое изменить нельзя.
– Вот и хорошо. – Мать с облегчением вздохнула. – Значит, и говорить больше не о чем. Так мы пойдем обедать?
– Не думаю, что мы уже закончили, Элизабет, – медленно проговорил полковник. – Нам еще многое нужно обсудить.
– Не представляю, о чем ты. – Мать поставила бокал на стол и шагнула к двери. – Нас ждут гости, так что…
– Полагаю, нам следует обсудить наше будущее, а также то, что происходит сейчас. И знаешь… Кое в чем ты была права.
Мать приподняла брови.
– Неужели?
Отец улыбнулся и проговорил:
– А вот теперь я все-таки намерен забрать у тебя сына.
Глава 2
Мать шумно выдохнула и заявила:
– Только через мой труп!
– Подходит, – тут же ответил полковник. – Потому что все эти годы ты держала его рядом с собой, перешагивая через мой труп.
– Удивительно, как они умудрились прожить в браке целую неделю, – прошептала Люси, повернувшись к жениху.
– Мне хотелось бы обратить ваше внимание на то, что я – не ребенок, из-за которого можно ссориться. – Джек гневно посмотрел на родителей. – И, конечно же, я не имущество, которое можно разделить между вами.
– Конечно, нет, дорогой, – отозвалась мать. – Ты вполне взрослый и весьма неглупый человек, обладающий немалой властью. Ты ежедневно принимаешь важные решения и, разумеется, всегда способен принять решение, касающееся собственной жизни. А то, что твой отец кидается подобными угрозами… Полагаю, это в высшей степени нелепо.
– Мои слова – вовсе не угроза, – проговорил полковник. – Хотя, возможно, я выразил свое намерение не совсем точно.
Мать хмыкнула.
– Надо думать.
– Мои извинения, Элизабет. Так вот, как я уже сказал, это не угроза, а всего лишь констатация факта. – Полковник повернулся к сыну. – Прости, если я выразился не так изящно, как следовало бы, но ты должен понять: до прошлой недели я представления не имел о твоем существовании. У большинства мужчин есть несколько месяцев, чтобы свыкнуться с мыслью о ребенке, а у меня была всего неделя, большую часть которой я провел на борту корабля. Хотя, разумеется, там у меня было время кое о чем подумать… – Он немного помолчал, потом добавил: – Видишь ли, много лет назад я смирился с мыслью о том, что детей у меня никогда не будет, и вот сейчас…
– Что ж, я тоже не ожидал, что у меня вдруг появится отец. – Джек улыбнулся.
– Как мило… – пробормотала Люси. – У вас так много общего…
– Да уж, просто восхитительно, – процедила мать сквозь зубы.
– Ответь мне, Джексон… – Полковник внимательно посмотрел на своего отпрыска. – Твоя мать рассказывала что-нибудь обо мне – хоть что-то?
– Нет. – Джек снова взглянул на мать. – Сколько себя помню, любое упоминание о тебе ужасно ее расстраивало. Еще совсем мальчишкой я понял: ты являешься той частью ее жизни, о которой она не желает вспоминать. Но я всегда думал, что это – из-за горя утраты…
– Из-за любви столь трагической, что она не могла вынести воспоминаний о ней, – заметила Люси. – Такое только в романах и встречаешь. До чего романтично…
– Нам следует проверить, что ты читаешь, дорогая, – строго проговорила мать.
– Я вырос в полной уверенности, что мой отец погиб, сражаясь с индейцами на западных территориях, где-нибудь в Небраске или же…
– Я тебе такого никогда не говорила, – перебила мать.
– Нет, это все дед. – Джек немного помолчал. – Однако ты никогда не считала нужным сказать правду. Да и дед говорил лишь намеками.
– Как жаль… – пробормотала Люси.
– Выходит, нам придется начинать с нуля? – спросил отец.
– Боюсь, что так. – Джек тяжко вздохнул. – Но я чувствую, что обязан принести свои извинения. Мне следовало расспрашивать о тебе более настойчиво. Увы, мне казалось, что я должен избегать вопросов об отце. А ведь следовало приложить больше усилий, чтобы хоть что-нибудь узнать о тебе…
– Не огорчайся, мой мальчик. – Отец нахмурился. – Мне не нужны никакие извинения. Во всяком случае – от тебя. Потому что ты проявил себя сыном заботливым и внимательным, раз не затрагивал тему, которая расстраивала твою мать. Так что тебя-то винить не за что, а вот некоторых других… – Он многозначительно посмотрел на жену.
– О, да ради всего святого! – воскликнула мать. – Что ж, хорошо. Я беру всю вину на себя. Я делала то, что считала правильным и…
– Для кого? – хором спросили отец с сыном.
– О, так вы заодно? – Мать нахмурилась. – Что ж, пожалуй, этого следовало ожидать. Родная кровь, наследственность – и прочее… Но я ни одного из вас не боюсь.
– А, наверное, стоило бы, – заметила Люси. – Все-таки вы тридцать лет не позволяли отцу и сыну встретиться. Можно даже сказать, что вы у них кое-что украли. По сути – часть жизни. И мне кажется, что вы должны за это ответить – так было бы справедливо.
– О, как все мы хотим справедливости! – поморщившись, воскликнула мать.
«Какой странный вечер…» – внезапно подумал Джек.
И действительно, сейчас мать гневно сверкала глазами, глядя на молодую женщину, которую, по сути, считала дочерью. Такого он, Джек, никак не ожидал в свой тридцатый день рождения, по поводу которого и должен был состояться обед. Ожидал, что все пройдет как обычно, то есть вполне заурядно, а теперь… Теперь даже думать не хотелось о том, что может произойти дальше.
– Бессмысленно оглядываться назад. Мы должны двигаться вперед, – твердо заявил отец.
– И что же означает это твое движение вперед? – поинтересовалась мать.
– Пожалуй, тебе лучше сесть, – сказал отец.
– Я не хочу… Ладно, хорошо, – проворчала мать и опустилась на софу – как можно дальше от Люси.
– Во-первых, ты должен узнать больше о своей семье, Джексон, – начал отец.
– Он знает о своей семье все, – пробормотала мать себе под нос.
Проигнорировав замечание, отец продолжал:
– Чаннинги разбросаны по всей Англии, но в основном – это дальние родственники, так что пусть они тебя особо не волнуют.
– Все равно приятно знать, что эти люди существуют, – заметила Люси.
– Точно, – кивнул отец. – Более того, осмелюсь сказать, что раньше или позже ты с ними со всеми познакомишься.
– Но я действительно не понимаю…
– Помолчи, мать, – перебил Джек. Кивнув отцу, добавил: – Продолжайте.
– По большей части они ничего особенного из себя не представляют, хотя надо признать, что некоторые из них чрезвычайно… эксцентричны – вот, пожалуй, самое верное определение. – Полковник доверительно понизил голос. – К примеру, кузен Уилфред. Он был совершенно убежден, что умеет летать, но, разумеется, не умел. Печальный факт, как выяснилось… – Отец с сожалением покачал головой. – Но, как я уже говорил, особо о них думать не стоит. А вот ближайшие родственники – совсем другое дело…
– Ближайшие родственники? – переспросил Джек.
– Да, мой мальчик. У тебя есть дядя – мой брат-близнец Найджел, а также тетя – его жена Бернадетт. У них три дочери. Совершенно очаровательные девушки. И знаешь, как ни странно, жена моего брата когда-то тоже давала понять своим детям, что их отец якобы умер. – Перехватив вопросительный взгляд Люси, полковник пояснил: – Но Найджел-то такое заслужил. Впрочем, в данный момент это уже несущественно. А их дочери… Две из них старше тебя, и они – близнецы. Одна замужем, вторая вдова и вот-вот снова выйдет замуж. Младшая, Делайла, тоже вдова. Так что сам видишь, известие о том, что у меня есть сын, очень все меняет. В особенности – будущее.
– Бэзил!.. – В голосе матери послышались угрожающие нотки. – Бэзил, я бы хотела…
– Больше не имеет никакого значения, чего хочешь ты, Элизабет. Ты слишком долго имела то, что хотела.
– Не уверен, что понимаю… – в задумчивости произнес Джек. – Да, конечно, я ошеломлен так же, как и ты, однако же… Не понимаю, как твое существование может изменить будущее. Разумеется, я рад, что у меня есть живой отец, – поспешно добавил молодой человек. – Но согласись, все было бы по-другому, случись это… гм… воссоединение лет десять или двадцать назад. А теперь я – вполне взрослый человек. Более того, я занимаю в банке весьма ответственную должность, и меня ждет прекрасная карьера. То есть… мое будущее… распланировано, если можно так выразиться.
– Вот именно, – подала голос мать.
– Оно могло быть распланировано вчера, или сегодня утром, или всего несколько часов назад, но сейчас… – возразил полковник, глядя сыну прямо в глаза. – Сейчас твое будущее полностью изменилось.
Джек нахмурился.
– Но я по-прежнему не понимаю…
– Мой брат – граф Бристон, – заявил полковник. – Теперь понимаешь?
– Джексон, твой дядя граф! – в восторге воскликнула Люси. – Как интересно!..
– Это не просто интересно, дорогая моя девочка, – продолжал гость. – Я, конечно, понимаю, что в вашей стране все не так…
– У нас вообще графов нет, – с презрительной усмешкой перебила мать.
– Но в моей стране, а значит – и твоей тоже, титулы и собственность часто связаны с тем, что называется майоратом. Ты знаком с этим понятием? – Полковник снова посмотрел сыну в глаза.
– Да, немного, – кивнул Джек. – Иногда мы имеем дело с английскими финансовыми учреждениями, и в переписке я встречался с упоминаниями о майорате. Это как-то связано с наследованием, верно?
– Совершенно точно, – отозвался отец. – Титул привязан к фамильной собственности, и передаются они вместе. В нашем же случае Милверт-Мэнор, поместье, которым мы владеем на протяжении многих поколений, привязано к титулу. А титул может быть унаследован только ближайшим родственником по мужской линии. Если мой брат умрет, следующим графом Бристоном стану я. А если умру я…
Люси ахнула, мать вздохнула, а Джек, пристально глядя на отца, спросил:
– Ты хочешь сказать, что следующим графом буду я?
– Совершенно верно. И благодарение Господу за это. Мы все боялись, что Милверт и титул перейдут к сыну Уилфреда. – Отец содрогнулся. – Но поверь, этого не хочет никто.
Во второй раз за этот вечер Джек словно лишился дара речи. Мысль о том, что он со временем может стать английским графом, конечно же, никогда не приходила ему в голову. Да и с какой стати? Ведь он – американец. И сейчас он сомневался, что ему понравится быть графом, хотя, конечно, понятия не имел о том, что должен и обязан делать граф. Зато он прекрасно знал, как быть Грэхемом и как идти по стопам деда Грэхема и всех прочих Грэхемов. Да-да, всю свою сознательную жизнь он считал, что банковское дело у него в крови. И вот сейчас вдруг выясняется, что у него в крови – не только банковское дело…
– Джексон, но ты ведь не… – Мать вдруг умолкла.
– Ты знала об этом? – Джек посмотрел ей прямо в глаза. – Или это тоже вылетело у тебя из головы?
– Если честно… я об этом вообще не думала. – Испустив страдальческий вздох, мать добавила: – Но вынуждена признать, что да, я знала о титуле твоего дяди и о том, что у него нет детей мужского пола.
– Ага!.. – воскликнул полковник. – Значит, ты все-таки знала, что я жив, и знала, где меня искать!
Мать снова вздохнула.
– Да, конечно, я знала, что ты жив. Я не слышала о твоей смерти, и мне казалось… В общем, время от времени я наводила справки – на случай, если ты вдруг снова женишься. Тогда я, наверное, решила бы с тобой связаться.
– Ха! – Отец прищурился. – Чтобы посадить в тюрьму за двоеженство, верно?
– Мне такое даже в голову не приходило, – тут же ответила мать. Потом вдруг язвительно улыбнулась. И добавила: – Но должна заметить, что это – неплохая мысль.
– Значит, признаешь, что ты знала, как со мной связаться?
– Ничего я не признаю! Да, я знала, что ты жив, но не знала, где именно ты находишься. Ведь ты – искатель приключений, как верно заметила Люсинда. Ты никогда не оставался подолгу на одном месте, Бэзил. Постоянно переезжал из страны в страну, переходил от одного приключения к другому… Ты как будто от чего убегал. Или пытался скрыться…
– Мне не от кого скрываться и не от чего убегать, – возразил отец. – Но ты-то прекрасно знаешь, как можно и убежать, и скрыться, не сделав ни единого шага. Не так ли?
– Я во многом виновата, но, уж конечно, не в том, что пыталась от тебя скрыться, Бэзил. Ты совершенно точно знал, где я находилась все эти тридцать лет.
Полковник пристально посмотрел на жену.
– Значит, ты решила наказать меня за то, что я не примчался к тебе? Именно поэтому ты скрывала от меня сына?
– Не говори глупости. Это мне даже в голову никогда не приходило. – Мать немного помолчала. – Но ты, безусловно, мог бы проявить хоть какую-нибудь инициативу за столько-то лет… То есть помимо нескольких писем в самом начале.
– Конечно, мог бы. Но ты и твои родители ясно дали мне понять, что подобный поступок с моей стороны был бы глупым и бесполезным. – Полковник тяжело вдохнул и добавил: – В любом случае сейчас не время спорить о том, кто из нас больше виноват…
– Совершенно верно, – пробормотала Люси.
– Так вот, Джексон… – Гость снова повернулся к сыну. – Поверь, я сел на первый же корабль, как только узнал о тебе благодаря случайному разговору с одним знакомым в Лондоне. Мне показалось, что мы с тобой и так потеряли слишком много времени, и я не хотел терять больше ни дня.
Джек молча кивнул.
– Я прибыл сюда только сегодня, но мне необходимо тотчас же вернуться в Англию, – продолжал отец. – Моя племянница, твоя кузина, на следующей неделе выходит замуж, и она никогда не простит меня, если я не появлюсь на венчании. А свадьба – превосходный способ познакомиться с семьей, понимаешь? Именно поэтому я купил два билета на пароход, отправляющийся завтра.
– Ты просишь меня поехать с тобой? – тихо проговорил Джек.
– Бэзил, не говори глупости! – воскликнула мать. – Он не может внезапно все бросить и уехать. Ведь твой сын – вице-президент банка!
Джек промолчал. Конечно же, мать была права. А отцовская идея… Она была просто абсурдна!
– Джексон, я не прошу тебя остаться там навсегда, – вновь заговорил отец. – Не прошу также принимать решение насчет своего будущего. В конце концов, Англия может тебе не понравиться. Однако мне кажется, что эта поездка – действительно превосходная возможность сразу же познакомиться со всей семьей. Разве не так?
– Может быть, в другой раз, – пробормотала мать, поднявшись на ноги.
А Джек и на сей раз промолчал. Он не относился к людям, действующим под влиянием порыва. Поездка же в Англию требовала тщательного обдумывания и для нее необходимо было сделать множество приготовлений.
– Мне придется взять отпуск, – произнес он наконец.
– Кроме того, эта поездка даст нам возможность узнать друг друга, – продолжал отец. – Вояж продлится почти неделю, – добавил он как бы между прочим.
Джек утвердительно кивнул. И действительно, почему бы не провести с отцом некоторое время? Было бы невежливо поступить по-другому.
– Значит, неделя туда и неделя обратно? – проворчала мать. – В итоге получается почти месяц! Разве это не ставит бедняжку Люсинду в неловкое положение?
– О, не волнуйтесь за меня. – Люси вскочила на ноги; глаза ее от возбуждения сверкали. – Я думаю, это чудесная идея, просто чудесная!
– Но разве вы не собирались в ближайшее время официально объявить о своей помолвке? – спросила мать.
– Ну… это может подождать, – отмахнулась девушка. – Мы ведь уже не раз откладывали помолвку, причем – по менее важным причинам.
– Ты не молодеешь, дорогая, – многозначительно произнесла мать.
Джек вопросительно взглянул на невесту.
– Ты не против еще раз отложить?..
– Конечно, не против, – сказала Люси. – Я думаю, ты обязательно должен поехать. Ты совершишь ошибку, если не поедешь. Совершишь ошибку, о которой потом долго будешь сожалеть.
– Ты действительно так считаешь?
– Вне всякого сомнения, – решительно заявила Люси. – О боже, Джексон!.. Ведь человек не так часто встречает отца, вернувшегося из могилы. – Она доверительно понизила голос. – Хотя я думаю, ты должен спросить, как же случилось, что дети графа считали его покойником. Просто поразительное совпадение, тебе не кажется?
– Нет. – Джек покосился на мать. – Если моя тетя хоть немного похожа на нее, то не кажется.
Люси еще ближе подошла к жениху и прошептала:
– Не забывай, Джексон, я знаю тебя так же хорошо, как саму себя. Ты уже испытываешь глупое чувство вины из-за того, что принимал на веру абсолютно все – что бы ни говорили тебе об отце с дедом. Кроме того… Ведь твой отец прав. Путешествие в Англию – это действительно превосходная возможность познакомиться со своей семьей и в точности выяснить… Даже не знаю, как сказать… В общем – найти ответы на многие вопросы. И я думаю, ты должен воспользоваться такой возможностью. А в банке смогут справиться и без тебя, – с улыбкой добавила Люси.
– Но об одном я должен тебя предупредить, Джексон, – неожиданно проговорил отец. – Никто в семье не знает о твоем существовании. Мне бы следовало найти время и сообщить о тебе брату, но слишком уж я торопился… – Он пожал плечами. – Видишь ли, мне не терпелось поскорее увидеть тебя. Хотя, конечно же, я понимал, что ты ничего обо мне не знал.
Джек улыбнулся.
– Я рад, что ты приехал.
– Я тоже. – Отец хохотнул. – А для всех остальных в семье твое появление будет настоящим сюрпризом. Подозреваю, что Найджел ужасно обрадуется, а вот что скажут девочки… даже не догадываюсь. Женщины в нашей семье иногда бывают совершенно непредсказуемы.
– Главное – граф обрадуется, – пробормотала Люси.
– Просто не могу поверить, что ты вообще об этом думаешь! – воскликнула мать с отчаянием в голосе. – Ведь это же нелепо! Я категорически запрещаю!..
Люси поморщилась и вздохнула. А Джек молча пожал плечами. Он не мог припомнить, чтобы хоть когда-нибудь не соглашался с матерью, и сейчас сам себе удивлялся. Ведь обычно они имели одно и то же мнение по всем важным вопросам и были едины во всем… Но сейчас он вдруг понял, что все тридцать лет своей жизни был столь покладистым сыном лишь по одной-единственной причине – из-за совершенно неуместного чувства вины. Словно он каким-то образом был виноват в том, что у него не было отца, а у матери – мужа. Глупо, разумеется… Глупо уже хотя бы потому, что он считал, что отец погиб.
И гнев, тлевший в его душе с той минуты, как он понял, что мать лгала ему всю жизнь, – гнев этот прорвался наружу и вспыхнул ярким пламенем.
– Запрещаешь? – холодно осведомился Джек.
– Ну, наверное, «запрещаю» – не то слово, – поспешно проговорила мать. – Но ты просто не подумал как следует.
– А разве не ты говорила, что я вполне способен принимать самостоятельные решения?
– Да-да, конечно. Но именно это решение, оно… – Мать расправила плечи. – Оно неблагоразумное и опрометчивое, Джексон. А ведь раньше ты никогда не принимал неудачных решений… Это явно его влияние. – Она метнула на мужа яростный взгляд, а тот ответил ухмылкой.
– Что ж, значит, я должен остаться тут? – спросил Джек, прищурившись. – Поскольку нам с тобой требуется во многом разобраться, так?
– Да-да, конечно… – Элизабет с надеждой взглянула на сына.
– Так вот, мать, ты должна знать, что я в жизни своей ни на кого так не злился, как на тебя сейчас. Даже не подозревал, что я способен на такое… – Джек впился в глаза матери яростным взглядом. – Люси права. Ты кое-что украла и у меня, и у моего отца. И мысль о том, что между нами окажется океан, – эта мысль меня очень привлекает. Привлекает уже хотя бы потому, что я пока не знаю, смогу ли простить тебя когда-нибудь.
– И все равно, Джексон… – Мать вскинула подбородок. – Я не думаю, что тебе следует ехать.
Люси тоже вскинула подбородок и с вызовом в голосе заявила:
– А я думаю – следует!
– Я тоже. – В библиотеку вошел дед и прикрыл за собой дверь.
– Вот как?.. – удивился Джек. – А какую роль во всем этом играл ты?
– Приветствую, Чаннинг. – Дед кивнул полковнику. – Не думал, что мы когда-нибудь снова увидимся.
– Еще бы… – пробормотала Люси.
Мать гневно взглянула на нее, однако промолчала.
– Жизнь полна сюрпризов, мистер Грэхем, – проговорил полковник. – Но вы не ответили на вопрос моего сына.
– Не такой уж это простой вопрос, чтобы сразу на него ответить. Ужасно заковыристый. Такой же, как и когда-то. – Дед повернулся к Джеку. – В то время я сделал то, что считал наилучшим решением.
– Ты говоришь о том, что заставил расстаться моих родителей? Или о решении не сообщать мне, что мой отец жив? – спросил Джек.
– И о том, и о другом. – Старый банкир выразительно взглянул на свою дочь, потом вновь заговорил: – Твоя мать совершила то, что я счел серьезной ошибкой, потому что тогда она была слишком юной и довольно глупой.
– Спасибо, отец, – процедила Элизабет сквозь зубы.
– А теперь ты это переросла, – заметил дед и снова повернулся к Джеку. – Что же касается того, что тебе ничего не говорили об отце… Знаешь, не могу сказать, чтобы это было осознанным решением. Скорее, гм… – Дед в задумчивости наморщил лоб. – Маневром, если хочешь. А годы шли, и в конце концов какие-либо объяснения перестали казаться необходимыми. Тебе ведь прекрасно жилось и без отца… – Дед снова помолчал. – Вероятно, это было неправильно с точки зрения строгой морали, но думаю, все обернулось очень даже неплохо. При подобных обстоятельствах я бы, пожалуй, снова поступил точно так же. Однако имей в виду: у меня сейчас нет ни малейшего намерения оправдывать решения, принятые несколько десятков лет назад.
Джек недоверчиво уставился на деда.


