Рассеивая сумрак. Лекарь из трущоб

- -
- 100%
- +
12
Tje vae– ругательство на языке лесных племен, буквальный культурный перевод: «провались в бездну», «бездна дери». Русский аналог – «черт побери».
13
Shje – ругательство на языке лесных племен, грубое наименование ягодиц человека.
14
Vae`al– ругательство на языке лесных племен, буквальный культурный перевод: «отродья бездны» (ближайший русский аналог – «чертовом»).
15
Vevih`al– ругательство на языке лесных племен, прилагательное. Обычно используется для обозначения неприятного запаха (как в прямом, так и в переносном смысле).
16
Авторское стихотворение.
17
Бездна страданий – аналог ада, однако в Скидане не считается, что туда попадают после смерти. Там можно оказаться и будучи живым.
18
meste ti i shje klaam– культурный перевод невозможен, очень грубое выражение. Общий смысл: «не очень-то я любил ваших матерей».
19
Черная мразь– скверна, гадость, мерзость. Житейское название эпидемии. Официальное название отсутствует из-за недостатка информации о причинах возникновения. На данный момент это вторая подобная эпидемия в Скидане. Первая произошла пять лет назад в Хаване, столице светлых сурии (хаванцев).
20
meste ti– с лесного языка прямой перевод будет звучать как «твою мать».
21
i fer klaam – крайне грубое выражение на лесном языке. Общий смысл: «Любил я ваш рот».
22
В Скидане все небесные светила, источающие свет, называют звездами. Днем – это местное солнце, а ночью – два спутника и звезды в привычном понимании.








