Покой нам только снится

- -
- 100%
- +
– Статья четырнадцать, – произносит Чжао Чэнь ровным, лишенным интонаций голосом, не глядя на нас. – Кодекс о чиновниках. Пункт третий. Невозможность исполнения служебных обязанностей вследствие конфликта интересов и когнитивного диссонанса.
Матушка с интересом приподнимает бровь.
– Ты заболел, Чэнь? В нашей семье это семейное. Твой отец уже «умирает» от сырости.
– Я ухожу в отпуск, – рублеными фразами сообщает брат, отправляя в рот стебель спаржи. – На лунный месяц. Наследный Принц вчера потребовал от меня возбудить дело о клевете против цензора, который посмел усомниться в поэтическом таланте Су Ваньэр. Логика Принца нарушает базовые принципы юриспруденции. Я не могу судить дела, где истица страдает манией величия, а истец – слабоумием. Трибунал будет закрыт на переучет архивов.
Я тихо смеюсь, прикрыв рот рукавом. Это и есть наша семейная «забастовка». Мы не бунтуем, не плетем заговоров и не машем мечами. Мы просто строго следуем букве закона и заботимся о собственном здоровье, наблюдая, как некомпетентные выскочки у руля государства с треском врезаются в рифы реальности. Дворец – это гигантский, неэффективный механизм, который работал только потому, что моя семья тайно смазывала его шестеренки своим потом, кровью и золотом. Теперь, когда нас пинком вытолкнули из машинного отделения, этот механизм обречен на перегрев и взрыв.
Я обвожу взглядом своих родных. Вот они, истинные столпы Великой Янь. «Торгашка», «вояка» и «бюрократ» – именно так называют нас за спинами высокородные аристократы, попивая вино, купленное на деньги моей матери. Они презирают нас за отсутствие древних родословных, но именно они первыми прибегут к нашим воротам, когда их шелковые халаты станут слишком тонкими для зимних ветров.
С восьми лет, пока другие девочки из знатных семей выводили иероглиф «смирение» на рисовой бумаге, я сидела в конторе матушки и училась читать биржевые сводки. В десять лет я знала, как манипулировать ценами на зерно в провинции Цзяннань, чтобы заставить жадных наместников плясать под нашу дудку. В пятнадцать я тайно переписала логистические маршруты императорской почты, сделав их прибыльными. Я готовилась стать Императрицей не ради короны на голове, а ради возможности навести порядок в этом хаосе, превратив раздутый, коррумпированный двор в работающий, прибыльный живой организм.
И что же? Инфантильный щенок Ли Цзянь, испугавшийся моей силы и ума, предпочел хрупкую, плачущую куклу, которая умеет лишь интриговать в гареме и тратить чужие деньги. Су Ваньэр думает, что победила, отобрав у меня титул, она думает, что Восточный Дворец – это вершина мира. Глупая, жалкая девочка, она выиграла право стать хозяйкой золотой клетки, даже не подозревая, что я владею кузницей, где эту клетку выковали, и зернохранилищами, из которых кормят ее стражников.
– Юньси, – мягкий голос матушки вырывает меня из размышлений. Она смотрит на меня с той редкой теплотой, которую она обычно бережет для годовых отчетов с тройной прибылью. – Ты держишься молодцом, но я вижу, как ты сжимаешь палочки. Если ты хочешь, чтобы твой отец собрал конницу и проехался по садам Су Ваньэр, просто скажи. Он сделает это, даже если ему придется притвориться, что он лунатик.
Отец поперхнулся вином, но героически кивнул, стараясь не встречаться взглядом с супругой.
– Нет, матушка, – я аккуратно кладу палочки на подставку и выпрямляю спину. Тяжесть парадного платья сменилась легкостью домашнего шелка, и вместе с ней уходит напряжение последних дней. – Конница в садах – это грубо, шумно и, что самое важное, убыточно. Кровь на лепестках пионов портит вид, а осада дворца нарушит торговые пути.
Я беру фарфоровый кувшин и разливаю вино по чашам родных. Жидкость цвета темного янтаря ловит отблески свечей.
– Су Ваньэр хочет держать меня рядом, чтобы унижать? Принц хочет, чтобы я стала его наложницей и тенью? Они оба страдают одним и тем же недугом – они путают декорации с реальностью. Они думают, что власть – это титулы, печати и право сидеть на троне. Но власть, моя семья, – это право решать, кому продавать чернила, которыми подписываются указы.
Брат одобрительно кивает, его ледяное лицо на долю секунды оживает.
– Экономическая блокада эффективнее военной. Статистика подтверждает.
– Именно, – я поднимаю свою чашу. – Я не буду плакать в подушку и не стану плести дешевые интриги с евнухами. У меня начинается отпуск. И я намерена провести его с пользой. Пока Принц и его «белый лотос» будут играть в высокую любовь и тратить последние крохи казны на шелка и пиры, я скуплю долговые расписки всех министров, которые им покровительствуют. Я перехвачу контракты на поставку железа и соли. Я сплету такую сеть, что когда Ли Цзянь захочет сделать шаг влево или вправо, он обнаружит, что земля под его ногами принадлежит мне.
Отец расплывается в широкой, довольной улыбке, от которой его грозные шрамы становятся похожи на добрые морщинки.
– Вот это моя дочь! Настоящий полководец! Не штурмовать стены, а перекрывать акведуки!
– Разумно, – кивает матушка, и в ее глазах загорается огонь истинного, чистого восхищения. – Я выделю тебе неограниченный кредит из личных фондов. Покупай все, что плохо лежит и помни, дорогая: если они захотят объявить тебе войну, убедись, что мы владеем фабриками, производящими их стрелы.
– Обязательно, матушка, – я касаюсь краем своей чаши ее сосуда. Звон тонкого фарфора разносится по залу, чистый и окончательный, как удар колокола, возвещающий начало новой эры.
Я делаю глоток. Вино теплое, пряное, с нотками корицы и выдержанной сливы. Впервые за одиннадцать лет я не думаю о том, как угодить Императору, как сбалансировать бюджет Министерства Ритуалов или как вежливо улыбаться глупым аристократам. Мой разум чист, как лист дорогой рисовой бумаги, на котором только предстоит написать новый свод законов.
Покой нам только снится, говорили древние мудрецы. Что ж, пусть Империи Великой Янь снятся кошмары о пустой казне и бунтующих провинциях. А я, Чжао Юньси, наконец-то высплюсь. А завтра, на свежую голову, я начну скупать этот мир по кусочкам.

Глава III. Поэзия не кормит армию
Прошла неделя с тех пор, как я сложила с себя бремя спасения Великой Янь, и мир, вопреки ожиданиям придворных поэтов, не рухнул в одночасье, а начал медленно, методично и весьма дорого тонуть.
Я сижу в беседке «Слушающая Сосна», кутаясь в накидку из соболиного меха, и с наслаждением вдыхаю аромат жареных каштанов и морозной свежести. На столе передо мной, рядом с чашой дымящегося чая Да Хун Пао, лежит стопка перехваченных донесений. Матушка всегда говорила, что информация – это единственный товар, который не портится от влажности, если правильно его упаковать. А наши осведомители во Внутреннем Дворце упаковывают ее безупречно.
Я разворачивает свиток с транскриптом утренней беседы в Павильоне Пьяных Лотосов. Буквы выведены мелким, аккуратным почерком евнуха, которому моя семья платит больше, чем ему полагается по штатному расписанию Империи.
«Его Высочество Наследный Принц Ли Цзянь изволил жаловаться на грубость бумаги, используемой Министерством Военных Дел, – читаю я, позволяя себе легкую, ядовитую усмешку. – По словам Его Высочества, шершавая фактура свитков ранит его утонченные пальцы и мешает сосредоточиться на созерцании зимнего пейзажа. Принцесса Су Ваньэр, массируя виски Его Высочеству, заметила, что военные отчеты вообще лишены поэтической гармонии, и предложила решение, способное облегчить страдания будущего Сына Неба».
Я отпиваю чай, чувствуя, как тепло разливается по груди. Воображение, подстегиваемое сухими строчками отчета, рисует эту сцену с кинематографической четкостью. В павильоне, утопающем в облаках благовоний, Ли Цзянь, вероятно, с раздражением отодвигает от себя стопку срочных донесений о передвижении кочевников за Великой Стеной. Свитки растут на его столе, как бамбук после весеннего дождя, превращаясь в непреодолимый барьер между ним и реальностью. Он искренне не понимает, почему эти уродливые иероглифы, требующие подписи и выделения серебра, не исчезают сами собой, стоит лишь прочитать вслух пару строф о красоте опадающей листвы.
И тут на сцену выходит Су Ваньэр – «белый лотос», она не требует, не настаивает, не плетет грубых интриг, она просто склоняет голову, позволяя лучу зимнего солнца осветить ее безупречный профиль, и начинает говорить о заботе.
«Ваше Высочество, – шепчет Су Ваньэр, и я почти слышу этот сладкий, тягучий голос, от которого у нормальных людей сводит скулы, – ваша душа слишком чиста для грубых цифр и кровавых карт. Позвольте тем, кто любит вас, взять на себя эту черную работу. Мой старший брат, Су Чжэнь, обладает сердцем, полным сострадания, и кистью, способной вывести иероглиф «мир» так, что даже дикий гусь уронит слезу. Разве не такой человек должен стоять во главе Северного Гарнизона? Он усмирит варваров не грубым железом, а высокой культурой!».
Я откладываю свиток и зажмуриваюсь, чтобы насладиться всей глубиной этого абсурда. Су Чжэнь. Человек, который в прошлом году умудрился проиграть в кости семейную пагоду и чье понимание военной тактики ограничивается расстановкой фигур на доске для го. Назначить его командующим Северным Гарнизоном – это все равно что поручить глухому настраивать императорские колокола.
Но Ли Цзянь, чей мозг надежно защищен от реальности слоем розовой глазури, несомненно, воспринял это как откровение. В отчете евнуха дословно зафиксирован ответ Принца: «Твой брат – истинный сын небес! Генерал Чжао – грубый вояка, который только и умеет, что кричать и махать мечом. Он пугает лошадей и портит фэншуй пограничных застав. Су Чжэнь покажет этим грязным кочевникам, что такое истинная гармония! Пусть он займет место этого симулянта!»
Симулянта! Моего отца, чьи шрамы украшают тело, как карта завоеванных земель, назвали симулянтом! Я аккуратно сворачиваю донесение и бросаю его в бронзовую жаровню. Огонь жадно лижет бумагу, превращая чужую глупость в приятное, согревающее тепло. Поэзия не кормит армию, но она отлично горит.
К полудню мне приходится покинуть уютное убежище и отправиться в Министерство Чиновничьих Назначений. Отец, чья «смертельная болезнь» сегодня выражается в легком насморке и нежелании надевать парадные доспехи, поручил мне официально сдать печать командующего столичным гарнизоном. Брат Чэнь, сопровождающий меня в качестве представителя судебного ведомства, шагает рядом с лицом, выражающим абсолютное, ледяное безразличие к окружающему миру.
– Передача полномочий, – Брат Чэнь рубит фразы, когда мы входим в огромный, продуваемый сквозняками зал Внешнего Двора. – Процедура стандартная, риск коррупции минимален, риск идиотизма – критический.
– Успокойся, Чэнь, – отвечаю я, поправляя тяжелые рукава своего парадного халата цвета спелой вишни. – Мы просто возвращаем им их же игрушки. Пусть играют.
Зал Министерства напоминает улей, из которого выкурили пчел, но оставили мед. Чиновники суетятся, шурша бумагами, их лица блестят от пота, несмотря на зимний холод. Все они уже знают. Слухи в столице распространяются быстрее, чем чума в портовом городе.
Нас проводят в боковую галерею, отделенную от Императорского Кабинета лишь тяжелой шелковой ширмой, расшитой золотыми драконами. Здесь, в полумраке, мы должны дождаться главного евнуха, чтобы передать яшмовую печать. Но сквозь тонкие нити шелка мне прекрасно видно и слышно все, что происходит по ту сторону.
Император сидит за своим массивным столом из черного дерева. Он выглядит старым, уставшим человеком, чье лицо испещрено морщинами, похожими на трещины на высохшей глине. Но его глаза, темные и бездонные, как колодец без дна, остаются пугающе ясными. Перед ним лежит эдикт, написанный рукой Наследного Принца. Тот самый эдикт о назначении Су Чжэня на пост Главнокомандующего Северными Рубежами и передаче логистики клану Су.
Главный секретарь Тайного Совета, человек, чья спина согнулась от десятилетий службы, тихо произносит:
– Ваше Величество, это назначение нарушает все негласные правила баланса сил. Клан Су не имеет ни опыта, ни ресурсов для снабжения армии. Северный ветер не щадит тех, кто читает стихи вместо сводок о фураже. Если варвары прорвут заставы...
Император медленно поднимает руку, и секретарь мгновенно замолкает. В зале повисает тишина, настолько густая, что звон нефритовых подвесок на моем поясе кажется оглушительным. Я задерживаю дыхание, наблюдая за профилем правителя Великой Янь. В этот момент я вижу не отца, оплакивающего глупость сына, и не мудреца, пекущегося о благе государства. Я вижу безжалостного инвестора, который хладнокровно наблюдает, как неопытный наследник сжигает его капитал.
– Мой сын верит, что миром правят высокие чувства и красота слога, – голос Императора тих, но он разносится по залу, как скрежет стали по камню. – Он считает, что армия – это декорация для его триумфов, а казна – бездонный сундук с сокровищами. Он хочет окружить себя льстецами, которые будут шептать ему сладкие сказки.
Император берет в руку кисть из волчьего волоса, обмакивает ее в киноварь. Красная капля, тяжелая и густая, как кровь, повисает на кончике.
– Пусть учится, – произносит Император, и на его губах мелькает тень циничной, жестокой усмешки. – Уроки, оплаченные чужой кровью, усваиваются лучше всего. Если клан Су развалит армию, народ возненавидит не Принца, а его советников. А когда варвары подойдут к стенам столицы, мой сын наконец-то поймет, что поэзия не останавливает стрелы. Тогда он сам, на коленях, приползет обратно к генералу Чжао и будет умолять его вернуться. А я... я просто подпишу этот указ.
Кисть опускается на бумагу. Резкий, уверенный росчерк. Печать Империи, тяжелая и неумолимая, оставляет на эдикте багровый след. Секретарь кланяется до самого пола, его плечи дрожат. Он понимает, что только что стал свидетелем того, как Император сдал три северные провинции в жертву педагогическому эксперименту.
Я стою за ширмой, и внутри меня поднимается волна холодного, кристально ясного бешенства, мгновенно сменяющегося ледяным расчетом. Император не глуп. Он циничен. Он готов позволить Су Чжэню разрушить оборону, чтобы Ли Цзянь разочаровался в своих «друзьях» и вернулся в лоно традиционной аристократии. Император считает, что семья Чжао, как верные псы, всегда будет ждать на пороге, готовая броситься спасать трон по первому зову. Император считает, что мы – его страховочная сетка.
Я поворачиваюсь к брату. Чэнь смотрит на меня, и в его ледяных глазах я читаю тот же самый, безупречно логичный вывод.
– Ошибка в расчетах, – тихо произносит брат. – Император не учел фактор усталости материала.
– Именно, – киваю я, и мои губы растягиваются в улыбке, от которой евнух, подошедший принять печать, невольно делает шаг назад. – Страховочная сетка только что перешла в собственность другого акционера.
Я протягиваю евнуху тяжелую яшмовую печать, завернутую в желтый шелк.
– Передайте Его Величеству, что генерал Чжао глубоко скорбит о невозможности служить дальше. Его здоровье подорвано, а врачи настаивают на немедленном отъезде в южные поместья, где воздух более благоприятен для легких. Мы покидаем столицу сегодня же.
Евнух бледнеет, его руки трясутся, принимая символ военной власти.
– Но... госпожа Чжао... кто же будет командовать столичным гарнизоном? Клан Су еще не прибыл из провинции...
– О, я уверена, принцесса Су Ваньэр найдет среди своих родственников кого-нибудь, кто умеет красиво маршировать под звуки флейты, – отвечаю я, безупречно вежливо склоняя голову. – Желаю Империи процветания, а Его Высочеству – бесконечного вдохновения.
Мы с братом разворачиваемся и выходим из зала. Тяжелые двери Министерства закрываются за нашими спинами, отсекая запах страха и киновари. На улице дует пронизывающий северный ветер, срывающий с крыш последние снежинки. Я поднимаю воротник соболиной накидки, чувствуя, как холодный воздух наполняет легкие. Где-то там, за высокими стенами Запретного города, инфантильный мальчик и его алчная фаворитка пьют вино, празднуя свою «победу». А старый, циничный Император сидит в своем кабинете, думая, что он управляет хаосом.
Они все забыли одну простую истину: когда рушится крыша, не имеет значения, кто был архитектором. Важно лишь то, кому принадлежит лес, из которого будут строить новую.
– Чэнь, – говорю я, садясь в нашу карету, обитую мягким бархатом. – Отправь гонца на север. Пусть наши зернохранилища в провинции Хэбэй прекращают отгрузки в военные лагеря. Ссылайся на неурожай и порчу мышами.
– Принято, – кивает брат, доставая из рукава блокнот. – Срок исполнения – три дня. Оценка последствий – голодный бунт в гарнизонах через две недели.
– Отлично, – я откидываюсь на спинку сиденья и закрываю глаза. – Пусть Су Чжэнь попробует усмирить голодных солдат стихами о лунном свете. Посмотрим, насколько глубока его поэтическая гармония, когда солдаты начнут есть его лошадей.
Карета трогается, мягко покачиваясь на ухабах. Покой нам только снится. Но пока Империя погружается в кошмар, я намерена спать очень, очень крепко.

Глава IV. Ночной визитер в черном с золотом
Ночной холод в моем павильоне «Слушающая Сосна» имеет особый, хрустальный привкус, словно кто-то раскрошил в воздухе тонкий лед с замерзшего пруда. Я сижу за столом из корня вяза, укрыв плечи накидкой из чернобурой лисы, и при свете масляной лампы изучаю шелковые карты торговых путей Великой Янь. Это не те бесполезные свитки с изображением гор и духов, что пылятся в императорской библиотеке; это живая, пульсирующая кровеносная система Империи, где каждая линия – это караван, а каждый узел – таможня, приносящая звонкую монету.
Красной тушью я аккуратно обвожу маршрут, ведущий через северные перевалы. Именно туда, где новый главнокомандующий Су Чжэнь, брат моего «белого лотоса», уже умудрился потерять три обоза с зимним обмундированием, перепутав, по слухам, левый фланг с правой стороной поэтического свитка. Моя матушка сегодня утром скупила все долговые расписки поставщиков, чьи товары теперь гниют в сугробах. Завтра эти поставщики придут к нам за спасением, а послезавтра северная логистика будет принадлежать дому Чжао.
Пламя лампы внезапно вздрагивает, отбрасывая на бумажные ширмы рваные, длинные тени. Аромат сандала и старой бумаги мгновенно рассекается резким, почти неуловимым запахом морозного ветра, вороненой стали и дорогого, терпкого мускуса.

Я не вздрагиваю. В доме, где отец по ночам тайком тренируется с тяжелой алебардой, а мать хранит под подушкой не сборник стихов, а кинжал с отравленным лезвием на случай корпоративного шпионажа, к неожиданным гостям привыкаешь рано. Я лишь медленно, с безупречным спокойствием, придвигаю чистый лист рисовой бумаги, накрывая им самую чувствительную карту с маршрутами контрабандной соли, и беру в руки кувшин с чаем.
– Тайная Стража Империи, должно быть, совершенно забыла, как пользоваться дверями, – произношу я в пустоту, не оборачиваясь, и наливаю темно-янтарный пуэр во вторую, заранее приготовленную фарфоровую чашу. – Или же князь Ли Юань считает, что проникновение через окно добавляет веса его аргументам?
Из густой тени у резной колонны бесшумно выступает фигура. Князь Ли Юань, глава Тайной Стражи, незаконный дядя Наследного Принца и человек, чье имя в столице произносят только шепотом и только после третьего бокала вина. На нем халат из черного, как беззвездная ночь, шелка, по которому тончайшими золотыми нитями вышит узор чешуи мифического цзяолуна. Золото не блестит, оно лишь тускло мерцает при каждом его шаге, напоминая прожилки драгоценной руды в темной породе. Он опасен, безупречен и чертовся красив той хищной, холодной красотой, которая заставляет умных людей держаться подальше, а глупых – тянуться к огню.
– Двери охраняются вашей семейной стражей, госпожа Чжао, – голос князя звучит низко, с легкой, обволакивающей хрипотцой, от которой по спине пробегает приятная, почти электрическая дрожь. – А я предпочел не будить вашего батюшку. Говорят, его рана от отравленной стрелы требует абсолютного покоя, особенно когда он спит в обнимку с бочонком вина из Шаосина.
Я наконец поворачиваюсь к нему, позволяя себе легкую, вежливую улыбку, не касающуюся глаз.
– Отец ценит свою приватность. Присаживайтесь, князь. Чай остывает, а в эти морозы горячий пуэр – единственная валюта, которая не обесценивается.
Ли Юань принимает приглашение, опускаясь на подушку напротив. Его движения текучи и лишены всякой суеты, словно он не человек, а тень, обретшая плоть. Он берет чашу длинными, бледными пальцами, на которых нет мозолей от меча, но есть тонкие, почти невидимые шрамы от гарроты и ядов.
– Император не спит, Юньси, – Ли Юань не использует титулы, и в этом сокращении дистанции кроется не фамильярность, а констатация факта: мы оба слишком умны для придворного этикета. – Его Величество смотрит на то, как его сын разваливает армию, и видит, как дом Чжао методично скупает осколки. Тайная Стража обязана задавать неудобные вопросы. Например: когда именно генерал Чжао решит, что его «болезнь» прошла, и приведет свои легионы к воротам Запретного города? Вы планируете переворот?
Я делаю глоток чая, позволяя терпкой горечи омкнуть язык. Вопрос предсказуем. Дворец, привыкший мыслить категориями стали и крови, искренне не понимает, что мир давно изменился.
– Переворот? – я тихо смеюсь, и звук этот напоминает звон нефритовых подвесок на ветру. – Князь Ли, вы оскорбляете мой интеллект. Зачем марать руки кровью, когда можно марать их чернилами? Кровь плохо отстирывается от шелка, портит фэншуй тронного зала и, что самое важное, требует огромных расходов на похороны и пенсии вдовам.
Ли Юань прищуривается, его темные глаза, в которых пляшут отблески пламени, впиваются в мое лицо, ища хоть каплю скрытой горечи или уязвленного женского самолюбия.
– Вы не злитесь, не плачете, а ведь ваш жених бросил вас ради интриганки, ваш отец отстранен от командования, а ваш брат закрыл трибунал. Любая другая женщина из знатного рода уже бы бросилась в пруд или писала кровавые памфлеты. А вы сидите здесь и перекраиваете карту Империи.
– Слезам свойственно испаряться, князь, а долги остаются, – отвечаю я, обводя пальцем красную линию на карте. – Мы не планируем переворот. Мы просто дали Наследному Принцу и его очаровательной фаворитке крепкую, шелковую веревку. Они сами, с песнями и стихами о высокой любви, вешают на нее Империю. Зачем мне толкать их под ноги, если гравитация и их собственная глупость справляются гораздо эффективнее?
Ли Юань медленно ставит чашу на стол, в его взгляде вспыхивает нечто новое – не подозрение, а глубокое, почти хищное восхищение. Он привык иметь дело с фанатиками, глупцами и истеричными аристократами. Столкновение с холодным, безжалостным прагматизмом действует на него, как глоток ледяной воды в пустыне.
– Су Чжэнь на севере уже распродал половину казенных лошадей, чтобы оплатить долги за игру в кости, – тихо произносит Ли Юань, наклоняясь чуть ближе. Запах мороза и стали становится отчетливее. – Варвары узнают об этом к весне. Когда они прорвут заставы, Император будет вынужден казнить клан Су, чтобы успокоить толпу. А ваш отец, чудесным образом исцелившись, вернется в седло. Это ваш план?
– Моя ничтожная семья не смеет строить планы за спиной у Сына Неба, – безупречно вежливо отвечаю я, опуская ресницы. – Мы лишь заботливые подданные. Если варвары придут, мы, конечно, продадим Империи зерно и железо. По справедливой, разумеется, рыночной цене, хотя… вероятнее с небольшой наценкой за срочность и риски военного времени.
Уголок губ Ли Юаня дрогает в подобии улыбки.
– Вы безжалостны, Чжао Юньси. Вы опаснее любого мятежника, потому что мятежник хочет занять трон, а вы, кажется, хотите купить сам дворец, чтобы сдать его в аренду.
– Трон – это просто стул с неудобной спинкой и кучей обязательств, – парирую я, поднимая на него взгляд. – Мне не нужна корона, князь. Мне нужно, чтобы тот, кто ее носит, платил по счетам вовремя. А ваш племянник, увы, оказался злостным неплательщиком.
Ли Юань молчит несколько мгновений, изучая меня так, словно видит насквозь, до самых потаенных уголков души, где вместо розовых лепестков лежат слитки золота и своды законов. Затем он медленно поднимается, его черные одежды шуршат, как крылья ночной птицы.
– Император спросил меня сегодня, стоит ли ему бояться дома Чжао, – произносит князь, глядя на меня сверху вниз. Золотые нити на его плечах ловят последний отблеск лампы. – Я ответил, что бояться нужно не вам. Бояться нужно того дня, когда вы решите, что Империя больше не приносит дивидендов.



