Путь Хайдеггера. Том 29. Путеводитель по GA 101 - 102

- -
- 100%
- +

Введение.
1. Жанр и границы настоящего путеводителя.
Мы представляем читателю книгу «Путь Хайдеггера. Том 29. Путеводитель по GA 101–102» — аналитическое переложение двух заключительных томов «Чёрных тетрадей» Мартина Хайдеггера, входящих в Полное собрание его сочинений (Gesamtausgabe). Речь идёт не о переводе в привычном смысле слова, а о реконструкции, систематизации и герменевтической адаптации текстов, которые по своему жанру принципиально сопротивляются связному изложению.
GA 101 (Winke I und II, 1957–1959) и GA 102 (Vorläufiges I–IV и Furchen, 1963–1970) — это рабочие тетради. Они не были подготовлены Хайдеггером к публикации. Их язык — это язык наброска, намёка, обрыва. Здесь нет развёрнутой аргументации, нет систематического изложения, нет даже привычной синтаксической завершённости. Предложения часто не заканчиваются, мысли внезапно обрываются, термины вводятся через дефисную игру, а на полях встречаются схематические рисунки — колокол, стрелки, точки, пространственные композиции слов.
Такой способ письма не случаен. Он следует из самого дела мышления, которое, по убеждению Хайдеггера, не может быть представлено в форме связного трактата, если оно действительно мыслит событие (Ereignis), а не описывает сущее. В этих тетрадях Хайдеггер — уже окончательно отошедший от языка «Бытия и времени» и от всей метафизической традиции — пытается найти язык для «главной мысли десятилетий», как говорит издатель Петер Травни, — для мысли о событии.
Наш путеводитель берёт на себя труд превратить этот фрагментарный, герметичный, подчас непроходимый материал в связное изложение. Мы группируем записи по темам, снабжаем их пояснениями, вводим терминологическую систему, восстанавливаем логические связки там, где Хайдеггер их опускает. Это неизбежно влечёт за собой потери: синтаксическая острота оригинала сглаживается, графические элементы заменяются вербальными описаниями, а многозначность хайдеггеровских неологизмов редуцируется до выбранных эквивалентов. Но без такой адаптации эти тетради остались бы закрытыми для всех, кроме узкого круга специалистов, уже знакомых с поздним периодом мышления Хайдеггера.
2. Место GA 101 и GA 102 в Gesamtausgabe.
Оба тома принадлежат к IV отделу Полного собрания сочинений, который носит название «Указания и записи» (Hinweise und Aufzeichnungen). GA 101 вышел в свет в 2020 году в издательстве Vittorio Klostermann под редакцией Петера Травни, который является издателем большинства томов «Чёрных тетрадей». Том содержит записи 1957–1959 годов, объединённые под заголовком Winke I und II с нумерацией замечаний XXVI–XXX.
GA 102 завершает издание «Чёрных тетрадей» (всего их девять томов) и вместе с ними — всю Gesamtausgabe. Хронологически он охватывает период с лета 1963 года до 10 июня 1970 года, причём последние записи были сделаны уже после инсульта, случившегося 10 апреля 1970 года в Аугсбурге, что отразилось на почерке и характере записей — они становятся ещё более отрывочными, ещё более близкими к порогу умолчания.
Девиз Полного собрания сочинений — «Пути, не произведения» (Wege, nicht Werke) — в этих томах реализуется в полной мере. Мы имеем дело не с учением и не с системой, а с протоколом пути, на котором мысль отказывается от привычных опор и гарантий, чтобы вступить в стихию события.
3. Разъяснение ключевых терминов.
Прежде чем перейти к содержанию, необходимо пояснить несколько терминов, которые определяют сам способ письма этих тетрадей и, соответственно, способ их чтения.
Winke (ед. ч. Wink) — это не «советы» и не «инструкции». В позднем Хайдеггере это слово означает мановения, намёки, подмигивания бытия-события, адресованные мысли. Wink не передаёт информацию и не подлежит интерпретации как знак в семиотическом смысле. Он исходит из утайки и остаётся в ней. Он требует не понимания, а отпущенности (Gelassenheit) и от-речения (Ent-sagen). В контексте «Чёрных тетрадей» Winke выполняют ещё одну функцию: они стирают границу между жизнью и мышлением. Как отмечает издатель, попытки найти адекватный язык для события «снова и снова обогащаются следами из жизни философа, и предполагаемая граница между жизнью и мышлением преступается».
Vorläufiges (пред-вестье, предварительное) — центральное понятие GA 102. Это не указание на черновой характер записей, а фундаментальная философская категория. Vorläufiges означает принципиальный отказ от завершённой, замкнутой философской доктрины. Это мышление, которое сознательно остаётся на пути, в состоянии пред-вестья, не претендуя на окончательную истину. В эпоху господства науки и техники, где ценность имеет только «результат», Vorläufiges утверждает ценность самого процесса мышления. Итогом здесь является не книга, а изменение самого способа существования человека — переход в в-стойность (Inständigkeit) и покой-дозволенность (Gelassenheit).
Verwindung (из-живание) — термин, который мы отличаем от Überwindung (преодоление). Преодоление остаётся в полемике мнимого прогрессирования; оно хочет оставить позади то, что преодолевается. Из-живание же есть боль начинающего истечения. Это не уничтожение метафизики и не победа над ней, а возвращение её к собственному истоку, который она сама никогда не достигала. Выйти за пределы метафизики способно только мышление, которое вошло в её «истину».
Ge-Stell (постав) — одно из самых известных, но и самых трудных понятий позднего Хайдеггера. Мы переводим его как «постав» (следуя традиции, заложенной В. Бибихиным). Постав есть собрание поставления — вызова в постоянность запаса. Но одновременно постав есть «сокрытое пред-видение события» и «предельное утаивание». В лекциях в Ле Торе (1968) Хайдеггер использовал примечательную метафору: «Постав — это, так сказать, фотографический негатив события». Эта метафора, происходящая из самой сферы техники, имплицитно указывает на возможность понять событие именно от постава — как позитив, который можно «проявить» из негатива.
4. Структура и содержание настоящего путеводителя.
Наше изложение следует структуре оригиналов, но перегруппировывает материал тематически, чтобы сделать его доступным для последовательного чтения.
Часть 1 посвящена GA 101 (Winke I und II). Мы рассматриваем эпиграф из Лао-цзы, задающий тон всему тому: мышление не должно «противостоять» миру техники и метафизики, а должно объёмлюще уступать, укрывая целостное в покое. Затем мы переходим к основным понятиям: приветливость (Anmut), с-бывание (Gehören), постав и образ, антропоморфизм, мышление как от-речение. Отдельный раздел посвящён языку как сказанию (Sage), звону (Läuten) и у-молку (Verbringen). Вторая часть Winke ещё более сжата и герметична; здесь Хайдеггер отказывается от слова «мир» в пользу «собственности» (Eigentum) как области собствования (Eignens). Мы завершаем обзор GA 101 приложениями (Beilagen), содержащими заметки о Гегеле, поздравление Карлу Ясперсу и краткую историю создания «Бытия и времени».
Часть 2 посвящена GA 102 (Vorläufiges I–IV и Furchen). Это самая объёмная часть путеводителя. Мы выделяем четыре этапа:
Vorläufiges I (1963): отказ от «вопроса о бытии» как окольного пути (Holzweg), критика публичной философии и «террора массовых информационных медиа».
Vorläufiges II: систематическая разработка двусмысленности постава (как крайняя форма метафизики и как пред-вестье события), учение о безмолвии и сказании, критика онтологического различия.
Vorläufiges III (после инсульта 1970 года): тема конечности, «не-поэтическое обитание» человека в эпоху постава, различение между «не-поэтическим» и «пред-поэтическим» мышлением.
Vorläufiges IV: окончательные уточнения, введение тавтофазии вместо тавтологии, феноменология незаметного.
Отдельный раздел посвящён приложению «Борозды» (Furchen) — наиболее афористичной и «непонятной» части тома. Здесь язык достигает предела своей пред-вестью: каждое предложение остаётся необходимым образом непонятным для представляющего чтения. Мы рассматриваем метафору борозды, учение о со-отношении (Ver-Hältnis) и раз-личии (Unter-Schied), а также позднюю разработку темы вещи и мира.
Часть 3 содержит заключительные замечания о переводческих трудностях и о состоянии переводов GA 101–102 на другие языки. На момент подготовки настоящего издания (2026) полного перевода этих томов на русский язык не существует; наш путеводитель является первым опытом полного реферированного изложения.
5. О переводе терминов и стратегии переложения.
Мы сталкиваемся с проблемой, которая встаёт перед каждым, кто пытается передать позднего Хайдеггера на русский язык. Его язык — это язык изобретённых и составных слов, дефисных разрывов, этимологических игр. Такие термины, как Er-eignis, Ent-eignis, Ver-hältnis, Ge-stell, Ge-birg, не имеют однозначных соответствий.
Мы следуем традиции, заложенной В. Бибихиным и А. Михайловым, но вводим и ряд собственных решений:
Ereignis — «Событие» (с прописной буквы) и «событийствование» для глагольного ereignen. Это передаёт событийный, а не субстанциальный характер термина.
Enteignis — «От-событие» или «не-собственность». Дефис указывает на приставку ent-, означающую вы-ведение, от-странение, но также и присвоение-утрату.
Ver-Hältnis — «Со-отношение» с дефисом. Это не логическое отношение, а событийное удержание-в-разделении.
Ge-Stell — «Постав», сохраняя традиционный эквивалент, но с пояснением, что речь идёт о собрании ставления.
Wink — «Указание» или «мановение». Мы предпочитаем «указание», когда речь идёт о структуре тома, и «мановение», когда подчёркивается пассивный, дарующий себя характер намёка.
Vorläufiges — «Пред-вестье» или «предварительное». Первый вариант — для философской категории, второй — для описательного употребления.
Мы отдаём себе отчёт, что любое такое решение есть потеря. Термин Wink соединяет в себе пассивность намёка, активность подмигивания (то, что не навязывается, а дарит себя) и указательность жеста без понятийного содержания. Передать это одним словом невозможно. Поэтому в самом изложении мы иногда оставляем немецкий термин в скобках, а иногда даём развёрнутое пояснение при первом появлении.
6. Для кого эта книга.
Наш путеводитель обращён к трем группам читателей.
Во-первых, к тем, кто впервые подступается к позднему Хайдеггеру и хочет получить связное, систематическое введение в его мышление после «поворота». Для них мы даём развёрнутые пояснения терминов, историко-философский контекст и последовательное изложение тем.
Во-вторых, к тем, кто уже знаком с «Бытием и временем», «Вкладами в философию» (Beiträge zur Philosophie) и более ранними «Чёрными тетрадями», но нуждается в ориентире для чтения GA 101 и GA 102. Для них мы сохраняем терминологическую строгость и указываем на ключевые отличия позднего периода от раннего.
В-третьих, к специалистам, которые будут использовать наш путеводитель как рабочий инструмент для сверки с оригиналами. Для них мы в самом изложении даём отсылки к страницах оригинала (например, «GA 101, S. 10»), а в заключительной части — сопоставительную таблицу ключевых терминов и анализ расхождений между нашим переложением и немецким текстом.
Мы не претендуем на окончательность и непогрешимость. Наш путеводитель — это приглашение к пути, а не замена самого пути. Как говорит Хайдеггер в одном из фрагментов GA 102: «Es gibt Wege, aber kein Ziel» — «Есть пути, но нет цели». Мы надеемся, что эта книга поможет читателю вступить на один из этих путей.
7. Послесловие: пределы переложения.
В завершение мы должны сказать о том, чего в этой книге нет. Здесь нет воспроизведения рисунков и схем Хайдеггера — колокола тишины, горы, стрелок и точек. Мы описываем их словами, но это не то же самое. Здесь нет синтаксической остроты оригинала — незаконченных предложений, внезапных обрывов, дефисных разрывов посреди строки. Мы вынуждены были сгладить эти неровности, чтобы текст стал читаемым.
Мы делаем это сознательно, потому что иначе книга не выполнила бы свою задачу — быть путеводителем. Но мы призываем тех, кто сможет, обратиться к оригиналам. Только там можно почувствовать, как мысль Хайдеггера колеблется на грани сказанного и несказанного, как она нащупывает язык для того, что не может быть высказано, но должно быть указано.
И всё же мы верим, что наше переложение — не измена Хайдеггеру, а служение ему. Как говорит он сам в одном из поздних фрагментов: «Das Ent-sagen ist das Nach-schreiben der Vor-schrift» — «От-речение есть после-писание пред-писания». Наш путеводитель есть такое после-писание. Он следует за пред-писанием события, оставляя за собой только право на предварительный, скромный намёк.
Екатеринбург, 2026.
Признание: о неточностях и натяжках в передаче терминов.
1. Вместо самодовольства — отчёт о границах.
Любое переложение Хайдеггера на русский язык есть предприятие, заранее обречённое на частичную неудачу. Мы не исключение. Более того, мы считаем своим долгом — перед читателем и перед делом мышления — прямо указать на те места, где наше переложение допускает натяжки, упрощения или просто ошибается. Вопрос не в том, чтобы скрыть эти недостатки, а в том, чтобы сделать их видимыми и тем самым дать читателю возможность их компенсировать.
Ниже мы перечисляем наиболее существенные расхождения между оригиналом и нашим переложением. Мы не пытаемся их оправдать. Мы их признаём.
2. Терминологические неточности.
2.1. Verwindung
— «преодолевает» вместо «изживает» (GA 101, эпиграф).
В эпиграфе из Лао-цзы мы перевели verwindet как «преодолевает». Это неточно. В терминологии Хайдеггера Verwindung — это не Überwindung (преодоление как победа и оставление позади), а «из-живание» — возвращение к истоку через отпускание, боль начинающего истечения.
Почему мы так сделали? В контексте эпиграфа Хайдеггер сам даёт пояснение, в котором акцент стоит на «уступающем» (nachgebend), а не на терминологическом различении Verwindung / Überwindung. Мы посчитали, что для читателя, не знакомого с этим различением, слово «преодолевает» будет более понятным. Но это была натяжка.
Насколько это критично? Умеренно критично. В эпиграфе — не очень. Но если бы мы последовательно переводили Verwindung как «преодоление» во всём тексте, это было бы грубой ошибкой. Мы этого не делали: в остальных местах мы используем «из-живание». Непоследовательность, однако, остаётся.
2.2. Gehören — «с-бывание» (GA 101, S. 10).
Мы перевели Gehören как «с-бывание». Это смелое решение. Gehören означает одновременно «принадлежать», «слышать» (родственно hören) и «со-бытийствовать». Наш вариант пытается передать последнее, но теряет слуховой оттенок.
Почему мы так сделали? Мы хотели подчеркнуть событийный характер принадлежности. Но, возможно, следовало использовать «с-бытийное слышание» или оставить немецкое слово.
Насколько это критично? Умеренно критично. Читатель, не знающий о связи gehören и hören, упустит важный смысловой слой. Мы пытались компенсировать это пояснением в тексте, но пояснение не заменяет языкового опыта.
2.3. Vorläufiges — «пред-вестье» / «предварительное» (GA 102).
Мы переводим Vorläufiges то как «пред-вестье» (когда речь идёт о философской категории), то как «предварительное» (в описательном контексте). Это различение мы ввели сами; в оригинале Хайдеггер использует одно слово.
Почему мы так сделали? Мы пытались передать двойной смысл: Vorläufiges — это и «временное» (предварительное, ещё не окончательное), и «предвещающее» (несущее весть о грядущем). Русский язык не даёт одного слова для этого.
Насколько это критично? Не критично, если читатель предупреждён. Но если читатель пропустит наше пояснение, он может подумать, что речь идёт просто о черновиках. Это было бы неверно.
2.4. Lichtung — «просвет» (GA 102, Vorläufiges II).
Мы переводим Lichtung как «просвет». Это стандартный, почти повсеместно принятый эквивалент в русской хайдеггериане. И всё же он неадекватен. Lichtung (от lichten — прореживать лес, расчищать) — это не «свет» и не «просвет» в оптическом смысле. Это свободное место, просека, где деревья расступились, чтобы дать место открытому пространству. Свет может быть, а может и не быть; темнота тоже может быть «просветом».
Почему мы так сделали? Мы следуем традиции. Но традиция здесь ошибочна. Правильнее было бы говорить о «просеке» или «расчистке», но эти слова звучат слишком прозаично и не несут философского веса.
Насколько это критично? Серьёзно критично. Многие читатели (и даже исследователи) ошибочно понимают Lichtung как нечто связанное со светом, с ясностью, с очевидностью. Хайдеггер специально предупреждает против этого: просвет может быть сумеречным, тёмным или светлым. Наш перевод «просвет» провоцирует именно ту ошибку, которую Хайдеггер хотел избежать.
2.5. Bestand — «запас» (GA 101, S. 11).
Мы переводим Bestand как «запас». Это точно. Но Bestand также означает «постоянство», «устойчивость», «то, что остаётся стоять». Хайдеггер играет на этом: то, что поставлено в режим годимости, становится запасом, но при этом претендует на постоянство. Наш перевод теряет эту игру.
Насколько это критично? Умеренно критично. Специалист заметит потерю, но общий смысл остаётся понятным.
2.6. Ratsal — «тайник» / «совет» (GA 102, Furchen).
Мы переводим Ratsal то как «тайник», то как «совет» (в архаическом смысле — то, что собирает и хранит). Это труднейшее слово. Ratsal связано с raten (советовать, отгадывать, заботиться) и с Geheimnis (тайна). У Хайдеггера это имя для того, что собирает событие в его сокрытости.
Почему мы так сделали? Мы пробовали «тайну» — но Geheimnis уже занято. Мы пробовали «совет» — но современный читатель поймёт как «совещание». Мы остановились на «тайнике» как на менее плохом варианте.
Насколько это критично? Очень критично. Мы не нашли адекватного эквивалента. Читатель должен знать, что всякий раз, когда он видит «тайник» или «совет», речь идёт о чём-то, что не покрывается этими словами.
3. Синтаксические и структурные натяжки.
3.1. Сглаживание обрывов.
В оригинале GA 101 и GA 102 множество незаконченных предложений, внезапных обрывов, синтаксических разрывов. Например, на S. 10: «Das Verfallen - läßt nicht nur an das Vorhandene und Anwesende fallen - Verfallen ist nichts Negatives.» Тире здесь — не пунктуационный знак, а жест обрыва, указание на то, что мысль не завершается. Мы в переложении превратили такие тире в связные предложения.
Почему мы так сделали? Мы хотели сделать текст читаемым. Но это была натяжка.
Насколько это критично? Умеренно критично. Читатель теряет ощущение того, что мышление здесь — это путь, а не результат. Но без этой натяжки книга стала бы практически непроходимой.
3.2. Замена рисунков словесными описаниями.
Оригиналы содержат схематические рисунки: колокол на S. 76 GA 101, схема четверицы в GA 102, стрелки и точки на S. 109 GA 102. Мы заменили их словесными описаниями («схематический рисунок колокола», «далее схема»).
Почему мы так сделали? Технические ограничения издания не позволили воспроизвести рисунки. Кроме того, мы не уверены, что имеем право их перерисовывать.
Насколько это критично? Очень критично. Рисунки у Хайдеггера — не иллюстрации к тексту. Это часть самого мышления. Колокол тишины, нарисованный на полях, говорит иначе, чем его словесное описание. Читатель, который не видел оригинала, не получит полного опыта.
3.3. Добавление связок «следовательно», «однако», «итак»
Мы добавляли логические связки там, где Хайдеггер их опускает. Например, на S. 10 оригинала: «Das Währende ist der Anfang. Anfang ist Ereignis. Das Vermögen, in den Anfang zu gehören.» — три утверждения, никак не связанные синтаксически. Мы написали: «Пребывающее есть начало. Начало есть событие. Следовательно, способность принадлежать в начало». Слово «следовательно» добавили мы.
Почему мы так сделали? Мы пытались сделать логическую структуру явной.
Насколько это критично? Не критично для понимания, но критично для стиля. У Хайдеггера эти три утверждения поставлены рядом, чтобы читатель сам уловил их связь — или не уловил. Мы эту работу за читателя сделали, лишив его возможности собственного усилия.
4. Можно ли было избежать этих неточностей?
Нет. Полная точность в переложении Хайдеггера невозможна по определению. Язык Хайдеггера — это не инструмент для передачи заранее готового смысла. Это событие, в котором смысл рождается (и погибает) в самом акте говорения. Перенести это событие в другой язык — значит совершить насилие, и вопрос лишь в том, насколько это насилие осознанно и честно признано.
Мы могли бы:
Оставить больше немецких слов в скобках.
Давать при каждом ключевом термине развёрнутое пояснение о его этимологии и непереводимости.
Воспроизвести рисунки хотя бы схематически.
Не добавлять логических связок, сохранив синтаксическую фрагментарность.
Мы этого не сделали, потому что книга тогда стала бы не путеводителем, а научным аппаратом, недоступным для читателя, который только входит в позднего Хайдеггера. Наш выбор — в пользу доступности — имел свою цену. Мы её платим.
5. Критичны ли эти неточности?
Ответ зависит от того, кто читает и с какой целью.
Для начинающего читателя — нет, не критичны. Наш путеводитель даёт достаточно точное общее представление о темах, понятиях и структуре GA 101 и GA 102. Ошибки и натяжки, о которых мы сказали, не приведут к фундаментальному непониманию. Читатель узнает, что такое событие, постав, четырица, изживание метафизики. Этого достаточно для первого входа.
Для студента, пишущего курсовую или дипломную работу — умеренно критичны. Мы рекомендуем такому читателю не полагаться только на наш путеводитель, а сверяться с оригиналами (или с английскими переводами там, где они есть). Наши неточности в передаче Lichtung как «просвет» или Gehören как «с-бывание» могут привести к ошибочным интерпретациям, если их не скорректировать.



