- -
- 100%
- +
11
Настольная и застольная игра, распространённая в пабах.
12
Рыцарский роман. Ирония в том, что в центре сюжета жестокое противостояние близнецов с разными судьбами.
13
Английский эпос, по сюжету напоминающий «Гамлета».
14
История о рыцаре, ставшем паломником во искупление.
15
Карло Джезуальдо (1566–1613) – поэт и композитор эпохи Возрождения, носящий неформальный титул «самого жестокого». Его мадригалы отличают обострённая эмоциональность и печаль, что принято связывать с двойным убийством, совершённым автором.
16
В оригинале – «indefatigable».
17
Сорит – сложное неполное умозаключение.
18
Главный герой комедии английского драматурга Бена Джонсона «Вольпоне, или Лис» (1606).
19
«De motu corporum in gyrum» (лат.) – «О движении тел по орбите» (1684).
20
Александр Эксквемелин (1645–1707) – медик, пират и писатель, автор книги «Пираты Америки», важнейшего источника по данной теме.
21
Lumen naturale (лат.) – «естественный свет», в средневековой философии и теологии обозначал ограниченность людского познания без помощи божественного света – благодати или откровения.
22
Эпическая поэма Джона Мильтона (1667).
23
Сатирическая поэма Сэмюэля Батлера в трёх частях (1663, 1664, 1678).
24
Подобно (фр.).
25
Откр. 3:15–16: «…знаю твои дела; ты ни холоден, ни горяч; о, если бы ты был холоден или горяч! Но, как ты тёпл, а не горяч и не холоден, то извергну тебя из уст Моих».
26
В Кембриджском и Оксфордском университетах «дон» – член совета колледжа или преподаватель.
27
Колледж Магдалины – один из тридцати одного колледжа Кембриджского университета. Основан в 1428 году.
28
Salmon (англ.) – лосось.
29
Конусообразный инструмент для работы с верёвкой и парусиной в мореходном искусстве.
30
Питер Энтони Моттё сделал (бытует мнение, что в соавторстве) важный перевод романа Сервантеса на английский язык (1700–1703). Исторически, это третье переложение, после работ Джона Филлипса (1687) и Томаса Шелтона (1700).
31
Томас Гоббс (1588–1679) – английский философ. Помимо прочего, первым обосновал мнение, что Моисей не является автором Пятикнижия.
32
«Enchiridion Metaphysicum: sive, de rebus incorporeis succincta et luculenta dissertatio» (лат.) – «Пособие по Метафизике: или Краткое и ясное рассуждение о бесплотных вещах» – главный, хотя так и не завершённый труд английского философа-платоника и богослова, кембриджского профессора Генри Мора (1614–1687). Первая часть работы вышла в 1671 году. По сути, здесь автор сообщает, что описываемые события происходили в 1670-м.
33
Алкивиад (ок. 450 до н. э. – 404 до н. э.) – древнегреческий государственный деятель, оратор и полководец. Был сиротой, входил в ближний круг Сократа, у Платона имеется диалог с ним (что существенно для платоника Мора). Помимо прочего, известен своей развратностью.
34
Эдуард Герберт, барон Чербери (1583–1648) – английский философ, политик, старший брат поэта Джорджа Герберта. Основоположник деизма – учения, сочетающего материалистические, естественно-научные тенденции с уступками религии; признающего существование Бога, но отрицающего сверхъестественные явления. Одним из видных сторонников деизма был Рене Декарт (1596–1650), что важно далее.
35
Джон Смит (1618–1652) – английский философ, теолог и просветитель.
36
Именная профессура в Кембриджском университете, одна из наиболее престижных академических должностей в мире. Учреждена в 1663 году преподобным Генри Лукасом (1610–1663). Первым её занимал математик, физик и богослов Исаак Барроу (1630–1677).
37
Ньютон занял упомянутый профессорский пост в 1669-м, родился в 1642-м, стало быть речь идёт про события 1671 года.
38
Латинизированное имя Рене Декарта – Renatus Cartesius.
39
Невероятно! (лат.).
40
«Philosophiae naturalis principia mathematica» (лат.) – «Математические начала натуральной философии» – работа Ньютона, излагающая математическую теорию механики, астрономии и физики; фундамент современного естествознания (1687).
41
«Шуты» (фр.) – танец эпохи Возрождения, исполняемый под очень простую и медленную мелодию.
42
Имя Эбенезер происходит от еврейского «камень (или скала) помощи». 1 Цар. 7:12: «И взял Самуил один камень, и поставил между Массифою и между Сеном, и назвал его Авен-Езер, сказав: до сего места помог нам Господь».
43
Эпидемия, унёсшая пятую часть населения столицы, пришлась на 1665–1666 годы. Она была значительно менее масштабной, чем пандемия «Чёрная смерть» (1347–1353), однако именно за ней закрепился эпитет «великая».
44
Уже упоминавшийся в сноске выше стих 1 Цар. 7:12.
45
Увы! (лат.).
46
Во-первых (лат.).
47
Южноамериканский табак.
48
Merriweather – merry weather – весёлая погода (англ.).
49
«Deus sive Natura» (лат.) – «Бог или Природа». Лозунг пантеизма Спинозы, утверждавшего, что бог и природа взаимозаменяемы, нет различий меж творцом и творением. Фразу «Deus civi Natura» можно перевести как «Бог – гражданин Природы», что уже создаёт иерархию.
50
В смысле – новичком. Обыгрывается идиома «Johnny-come-lately» (англ.).
51
Заметим, что рядом стоят реальный и вымышленный поэты. На момент описываемых событий самыми известными интерпретациями сюжета о Доне Хуане были пьесы Тирсо де Молины и Мольера.
52
Роберт Бойль (1627–1691) – англо-ирландский натурфилософ, физик, химик и богослов. Подобно тому, как Берлингейм воспроизводил его результаты, сам Бойль воспроизводил опыты Отто фон Герике.
53
Вряд ли пустое совпадение стало причиной того, что герой носит фамилию упоминавшегося в авторском предисловии Роберта Бёртона.
54
Ирония в том, что морская нимфа Фетида (нижняя часть тела которой была чешуйчатой, как у рыб) не испытывала большого энтузиазма по отношению к Пелею. Их связь возникла под давлением Зевса.
55
Английский народный танец. Ирония в том, что как раз моррисданс танцуют в основном мужчины.
56
Квартана – малярия, повторяющаяся каждые четыре дня.
57
Звание придворного поэта, утверждаемое монархом с 1616 года. В обязанности Лауреата входит откликаться стихами на исторические события в жизни королевской семьи и государства.
58
Стихи с искажённой метрикой, ритмом или рифмой. Часто используется для достижения пародийного или комического эффекта. Иногда, напротив, монотонные стихи с нарочито банальным смыслом. Понятие приписывается Джефри Чосеру.
59
Кастрат (ит.).
60
Небольшой город, получивший своё название в честь индейского племени, составлявшего основу коренного населения в южном Мэриленде, на западном берегу Чесапикского залива. Также пискатауэй – мёртвый ныне язык алгонкинской группы.
61
«Мыслитель» (ит.) – стихотворение Джона Мильтона, впервые опубликованное в 1645–1646 годах. Лирический герой отгоняет от себя «тщетные обманчивые радости» и призывает «божественнейшую Меланхолию», которую идеализирует в качестве средства получения «чего-то вроде пророческого напряжения». Далее он рассуждает о поэтическом вдохновении, представляя богиню Меланхолии собственной Музой.
62
Древнегреческие богини мести и ненависти. Преследовали Ореста за убийство матери, которое тот совершил по велению Аполлона.
63
После того, как Афина усмирила эриний, и они сменили гнев на милость, их стали называть эвменидами.
64
Галстук, повязываемый «небрежно». Название связано со сражением при Стейнкерке 3 августа 1692 года (насколько же герой следил за модой, если это было менее двух лет назад), когда французские солдаты совершенно неожиданно разбили английских, несмотря на внезапность нападения. Вольтер писал: «Победа при дворе в Париже и во всём королевстве произвела такое действие, какого никакая битва прежде не производила… Мужчины тогда носили кружевные галстуки, которые повязать было трудно. Воины перед сражением оделись наскоро и повязали галстуки небрежно».
65
К бою (фр.).
66
«À la mode» (фр.) – «модный». Но в то же время «говядина „алямод“» – тушёная с овощами. А «десерт „алямод“» – с мороженным.
67
Английская народная песня, известная с XVI века. Неоднократно упоминается Шекспиром.
68
Тип английского стиха, названный в честь уже упоминавшейся поэмы Сэмюэля Батлера, «Гудибрас». Для неё автор изобрёл пародийно-героическую структуру лирического повествования.
69
Между нами (фр.).
70
Земля Мэри (лат.).
71
Существенная двусмысленность: в древнегреческой мифологии Эней – герой Троянской войны из царского рода дарданов, тогда как в древнеримской – предок Ромула и Рема, приведший спасшихся троянцев в Италию.
72
Уильям Шекспир «Король Генрих IV» (пер. Б. Пастернака).
73
Имеется с виду Фридрих, король Чехии (1619–1621), курфюрст Пфальцский (1610–1623), супруг дочери Якова Елизаветы Стюарт.
74
Сын Якова, сменивший отца на престоле в 1625 году.
75
С 1535 года клятву превосходства приносят лица, принимающие общественный или церковный пост в Англии – это присяга на верность монарху. Отказ от клятвы считается государственной изменой.
76
Два корабля, на которых в Мэриленд прибыли двести первых английских колонистов. Высадились 27 марта 1634 года близ Пойнт-Лукаута.
77
Чрезвычайный суд при короле Англии. Создан Генрихом VII в 1488 году после Войны Алой и Белой розы для осуждения дворян-участников, а также в качестве комитета Тайного совета. Существовал до 1641 года.
78
В XVI – веке парусно-гребное судно, но в XVII–XVIII столетиях скорее – трёхмачтовый корабль.
79
Не возделанная (лат.).
80
«За трапезой Господней» (лат.) – первые слова и название буллы, изданной папой Урбаном V в 1363 году. Помимо прочего, булла защищала правовые притязаний папского престола. Вызывала много споров. В частности, была запрещена во Франции и Португалии.
81
Конгрегация по вопросам миссионерства в римско-католической церкви.
82
Круглоголовыми называли пуритан или сторонников парламента. Название пошло от короткой стрижки. Их противниками были «кавалеры».
83
Здесь скорее не просто пословица, а отсылка к пьесе Шекспира, написанной между 1601-м и 1607 годами, базирующейся на новелле из «Декамерона» Боккаччо, источником которой послужила пьеса санскритского драматурга Калидасы «Узнанная Шакунтада». Любопытно, что Эбенезеру известно упомянутое произведение, ведь это одна из самых непопулярных и «проблемных» пьес Шекспира. Впервые поставлена только в 1741 году.
84
В вероятно вымышленном названии племени «Jhonadoes», трудно не услышать имя John Doe – экземплификант, использующийся в англоязычных странах, когда настоящее имя не установлено. Так обозначают, например, неопознанные трупы. В таком случае, это племя обречённых.
85
Виргиния Кейпс – два мыса, очерчивающие вход в Чесапикский залив – Кейп-Чарльз (тёзка рассказчика) на севере и Кейп-Генри на юге.
86
На каком основании (лат.) – в английском праве судебное решение, требующее от лица показать, какие полномочия и основания оно имеет для осуществления какого-либо права, власти или обладания собственностью.
87
Удар милосердия (фр.) – иными словами, «добить».
88
Сделать известным (лат.) – в английском праве судебный приказ, требующий от ответчика объяснить, почему сторона, подавшая его, не должна ссылаться на тот или иной акт в собственных интересах. В случае хартии, ответчик должен объяснить, почему она не должна быть аннулирована. Этот механизм остаётся одним из двух способов принудительной отмены Королевского постановления.
89
Закон – это то, что угодно правителю (лат.). Фраза встречается в Дигестах Юстиниана и других сводах римского гражданского права.
90
Hogshead (англ.) – голова кабана. Мера объёма. В то время (а она менялась с годами) составляла 235,68 литра.
91
Английская идиома, означающая, что легче сохранить собственность, чем заполучить. Считается производной от шотландской: «Владение – одиннадцать пунктов закона, а говорят, что их всего двенадцать».
92
В отличие от всех предыдущих и трёх последующих, озвучиваемых Эбенезером идиом, эта – не английская, а испанская.
93
Пессимистическое сочинение, оплакивающее состояние общества, обличающее пороки, лживую мораль, предсказывающее скорый упадок. Название восходит к Книге пророка Иеремии, предрекающей упадок Иудеи. Жанр иеремиады занимает особое место в истории США, уходя корнями к поселенцам-колонистам Новой Англии, пуританству и концепции американской исключительности.
94
Испанская идиома.
95
Афоризм, приписываемый английскому поэту и переводчику Александру Поупу (1688–1744): «Дураки спешат туда, куда ангелы боятся ступить».
96
Заметим, что Мильтон жил совсем недавно относительно описываемых событий. Он ослеп в 1652-м, а умер в 1674 году.
97
Ship chandler (англ.) – корабельный торговец. Компания или лицо, поставляющее судам продовольствие и оборудование.
98
Формат в половину и четверть типографского листа, соответственно.
99
Афоризм Пифагора.
100
Прощайте (фр.).
101
Максима восходит к «Государству» Платона.
102
Старейший из непрерывно действующих театров Великобритании. Основан в 1663 году.
103
Бакалавр искусств (лат.).
104
В противопоставлении мадеры и малаги сталкиваются не только красный виноград с белым, но и горячее брожение с традиционным, свежая ягода с изюмом, Португалия с Испанией, остров с континентом… Однако они оба сладки и янтарны, как воспоминания о молодости. Заметим, что малага (версия Эбенезера) – одно из самых сладких вин в мире.
105
В сказке «Гензель и Гретель», крошки (не горошины) разбрасывает не девочка, а её брат Гензель. Иными словами, горошин даже не было – Эбенезера подвела память.
106
Заново (лат.).
107
Из ничего (лат.).
108
Будет Ино печальна…. Иксион – вероломен (лат.). Квинт Гораций Флакк «Поэтическое искуссто» (пер. Л. Бондаренко).
109
Сын Зевса и Европы, брат Миноса, мудрый и справедливый царь.
110
Беотия в древности – крупнейший из регионов средней Греции. Плутарх пишет, что тупоумие биотийцев вошло в поговорки.
111
Лицо, которое с разрешения властей воюющего государства, снаряжало судно для захвата торговых кораблей неприятеля. Иными словами, легализованный пират.
112
На краю (лат.).
113
Будь моим штопором? А? Пробуравь меня, пока я тебя не убила? (фр.).
114
Ты проткнёшь мою маленькую пробочку… (фр.).
115
Мадмуазель и мадам (фр.).
116
Сокращённое именование Томазо Аньелло (1620–1647), рыбака и предводителя народного восстания в Неаполе 1647 года.
117
Джон Смит (1580–1631) – писатель и один из первых колонистов Джеймстауна – первого британского поселения в Америке. Автор книги «Общая история Виргинии, Новой Англии и островов Соммерса» в шести частях (1624), где, помимо прочего, рассказывает о связи с индианкой, дочерью вождя по имени Покахонтас.
118
Поухатан, настоящее имя Вахунсенакав (ок. 1547 – ок. 1618) – вождь одноимённого племени альянса индейцев, говорящих на алгонкинском языке и живших в Ценакоммаке, в районе Тайдуотер в Виргинии, когда английские поселенцы высадились в Джеймстауне в 1607 году.
119
Это выглядит крайне амбициозно, но действительно одной из главных задач описываемой колониальной кампании был поиск речного пути к Тихому океану, чтобы наладить торговлю с Востоком.
120
«Позы Аретино» (1524) – частично утраченная эротическая книга, иллюстрирована шестнадцатью гравюрами, изображающими любовные позиции, каждая из которых сопровождается сонетами Пьетро Аретино.
121
Коносьер (фр.) – знаток, ценитель, собиратель.
122
Ганелон – персонаж французского эпоса, отчим Роланда, муж сестры Карла Великого. Предатель, обрёкший на гибель в Ронсевальской битве французский арьергард.
123
Рай в представлении древних греков и римлян.
124
Можно перевести как «Шныра» (англ.).
125
Можно перевести как «Шельма» (англ.).
126
Муза истории и «великой славы» в древнегреческой мифологии.
127
С точки зрения вечности (лат.).
128
Эбенезер путается в терминах. Впервые предложенное Мором «четвёртое измерение пространства» представляет собой не «вечное…», а «сущностное сгущение». По-английски – не «eternal…», а «essential spissitude».
129
Игра слов: «captor» («похититель») похоже на «captain» («капитан»).




