Сон в красном тереме. Том 2

- -
- 100%
- +
9
Волны прибоя рокочут свирепо. – Строка из стихотворения «Звуки осени» поэта Оуян Сю (1007–1072 гг.).
10
Воды речные вливаются в небо. – Строка из стихотворения, входящего в цикл из восьми стихов «Осеннее настроение» поэта Ду Фу (712–770 гг.).
11
Лодка, прикрепленная железной цепью – название комбинации костей в китайском домино.
12
«Речной ветер» – название традиционной китайской мелодии.
13
Не стоит ступать за порог – высказывание из традиционного китайского календаря, предписывающее выбирать только «счастливые» дни для длинный путешествий.
14
Чэнь Цань (715–770) – известный поэт танской эпохи; занимал высокие государственные должности.
15
Архат – буддийский святой.
16
Цайцюань – азартная игра, основанная на отгадывании разогнутых на руке пальцев.
17
Динчжоуский фарфор – служил для изготовления посуды, выделывавшейся в округе Динчжоу при династии Сун. Изделия из него украшались рисунками разных цветов, главным образом пионов. Особенно ценился в Китае фарфор выделки начала XII века.
18
Из перьев зеленого феникса… – Строки из арии «Сезон любования цветами», написанной драматургом Тан Сяньцзу (1550–1616 гг.).
19
Бамбуковые заросли… – Строки из стихотворения «Слива» поэта Ван Ци, период Сун.
20
Боюсь лишь того… – Строки из стихотворения «Яблоня» поэта Су Ши (1037–1101 гг.).
21
…лицом к стене. – Намек на индийского монаха Дамо (рубеж V–VI вв.), который поселился в кумирне на священной горе Суншань (пров. Хэнань) и девять лет просидел лицом к стене, предаваясь созерцанию.
22
Си Ши – одна из четырех великих красавиц Древнего Китая. Дун Ши – по легенде, девушка, проживающая с Си Ши по соседству и завидовавшая ее красоте. Си Ши во время болезни хмурила брови, отчего казалась еще красивее. В подражание ей стала хмурить брови и Дун Ши – однако от этого стала только безобразнее. Этот сюжет представлен в стихотворении с альтернативной точки зрения. Так, традиционно воспевается красота Си Ши и порицается завистливость Дун Ши; в данном же стихотворении говорится о скоротечности красоты Си Ши и счастливом долголетии Дун Ши.
23
Юй Цзи (? – 202 г. до н. э.) – наложница и возлюбленная правителя царства Чу, Сян Юйя (232–202 гг. до н. э.), у которого, согласно преданию, были двойные зрачки. На завершающем этапе войны царств Чу и Хань (206–202 гг. до н. э.) войска Сян Юйя были окружены. В порыве отчаяния Сян Юй сложил песню, которую обратил к своей возлюбленной. Когда войска Сян Юйя были разбиты, Юй Цзи совершила самоубийство. Пэн Юэ и Ин Бу – изначально генералы в войске Сян Юйя, переметнувшиеся на сторону правителя Хань, Лю Бана (256/247–195 гг. до н. э.); позже жестоко казнены самим Лю Баном.
24
Мин Фэй (первое имя – Ван Цян, также известна как Ван Чжао-цзюнь; 54–19 гг. до н. э.) – знаменитая красавица Древнего Китая, одна из придворных служанок правителя империи Хань, Юань-ди. По легенде, однажды император велел придворному художнику Ма Янь-шоу нарисовать портреты девушек при дворе, чтобы выбрать из них самую красивую и взять ее в супруги. Все девушки стали подкупать художника, чтобы он изобразил их красавицами. Мин Фэй же этого делать не стала, и в отместку художник изобразил ее уродливой, из-за чего император не узнал о ее красоте. Позже она была выдана замуж за представителя кочевого народа сюнну и была вынуждена покинуть родную страну.
25
Люй Чжу (? – 300 г.) – наложница сановника Ши Чуна (249–300 гг.), которую он приобрел за жемчуг («Чжу» в имени Люй Чжу означает «жемчуг»). Позже этой наложницей захотел завладеть сановник Сунь Сю, а после отказа Ши Чуна отдать ее – пообещал с ним расквитаться. Люй Чжу, узнав, что Ши Чуну грозит смерть, предпочла умереть первой и выбросилась из окна; затем был убит и сам Ши Чун.
26
Хун Фу – согласно легенде, во период Суй (581–618 гг.) была служанкой сановника Ян Су. Однажды с визитом к Ян Су явился полководец Ли Цзин. Хун Фу находилась рядом и все время пристально рассматривала гостя, после чего той же ночью сбежала от Ян Су и перешла к Ли Цзину.
27
Ван Цзин-гун, или Ван Ань-ши (1021–1086) – крупный государственный деятель, ученый и писатель времен династии Сун.
28
97. …барышня Линь повалится, а барышня Сюэ растает – игра слов. Фамильный иероглиф «Линь» имеет значение «лес», а иероглиф «Сюэ» означает «снег».








