Трагедия по закону

- -
- 100%
- +
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «Литрес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Notes
1
Ассизы (assizes –англ.) – выездные сессии суда присяжных, которые созывались в каждом графстве не реже трех раз в год; дела слушались судьями Высокого суда правосудия. – Здесь и далее примеч. пер.
2
В Англии – главный представитель правительства в графстве; выполняет преимущественно административные функции; назначается королевской жалованной грамотой на один год.
3
1 фут = 30,5 см.
4
Маршал в системе отправления английского правосудия – чиновник суда, сопровождающий судью на выездные сессии.
5
Удлиненный парик с массой локонов, спускавшихся на грудь и плечи.
6
Английское слово «barber» означает «мужской парикмахер», «цирюльник», «брадобрей».
7
Старший советник муниципалитета; выбирается на шесть лет из числа членов совета города или графства.
8
Почетный титул номинального главы судебной и исполнительной власти в графстве; обыкновенно пэр или крупный землевладелец; подбирает мировых судей и представляет их кандидатуры на утверждение лорд-канцлеру.
9
Отдел Департамента уголовного розыска, осуществляющий функции политической полиции, а также охраняющий членов королевской семьи, английских и иностранных государственных деятелей.
10
Центральное административное здание главного города графства, где проходят заседания совета графства и сессии коронного суда.
11
Название популярных во всем мире справочников-путеводителей, как правило, карманного формата, носящих имя своего первого составителя Карла Бедекера (1801–1859) – немецкого книготорговца и издателя.
12
Темпл – название двух из четырех лондонских «Судебных иннов» – корпораций барристеров. Внешний Темпл составляют барристеры, не являющиеся королевскими адвокатами.
13
Судебные инны (Inns of Court) – четыре корпорации барристеров в Лондоне; пользуются исключительным правом приема в адвокатуру. Существуют с XIV в., первоначально как гильдии, где ученики обучались у опытных юристов в качестве подмастерьев; ныне в школах при этих корпорациях готовят барристеров.
14
Один из пяти административно-эксплуатационных районов железнодорожной сети Великобритании; обслуживает территорию южнее линии Дорчестер – Солсбери – Лондон – Темза.
15
Одно из значений английского слова «mess» – группа людей, питающихся за общим столом, артель. В данном случае – местное сообщество, или местная гильдия адвокатов.
16
Перевод С. Маршака.
17
Михайлова сессия – сессия Высокого суда, которая начинается в Михайлов день (29 сентября).
18
Пусть торжествует правосудие(лат.).
19
Пусть торжествует правосудие, хотя бы обрушилось небо(лат.).
20
Любовное письмо(фр.).








