Скандал в Чайна-тауне

- -
- 100%
- +
– Ваша «всякая» воняет, а «всячина» смердит. – Я напялил безнадежно испорченный котелок на голову. Он тер обожженную кожу, но я готов был потерпеть, лишь бы не так воняло. – Как я выгляжу?
– Отлично, – заверил Чань.
– Как дурак, – заявил Густав.
Я вздохнул.
– Правда… мне очень жаль, – повторил доктор.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «Литрес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Бандитская группировка этнических китайцев. –Здесь и далее примеч. пер.
2
Персонаж романа Ч. Диккенса «Оливер Твист».
3
Китайское название куртизанок.
4
Highbinders – букв.: высоко подвязывающие (англ.); бойцы тонгов, которые привязывали косу к макушке, чтобы противник не ухватил их за волосы во время драки.
5
Вождь одного из племен сиу, возглавлявший сопротивление коренного населения Вооруженным силам США.
6
Китайское блюдо: жареная лапша с рубленым мясом.
7
Я не понимаю (нем.).
8
Матери и отцу (нем.).
9
Сожалею. Я не говорю по-английски (нем.).
10
Спасибо, господин Дерьмоголовый! Подотрусь при первой возможности (нем.).
11
Джонни Эпплсид (яблочное семечко) (1774–1845), настоящее имя Джонатан Чепмен – американский миссионер, ставший фольклорным персонажем. Согласно легендам, он бродил по стране босиком и с горшком на голове и большую часть своей жизни посвятил посадке яблонь и проповедям.








