- -
- 100%
- +
– Принесите даме то же, что и нам, – обреченно вздохнул он. – И постарайтесь, чтобы кролик не убежал со тарелки.
Хозяин хохотнул и отправился на кухню. Надеюсь, козел не очень пострадал в битве за капусту.
Со стороны мы, наверное, выглядели весьма странно. И дело даже не в дорогих одеждах. Просто Хартфорд с интересом наблюдал за мной, меня же больше занимала реакция Перл, а она просто удивленно осматривала помещение таверны.
Мы даже заскучать не успели, как нам подали дымящиеся тарелки. Хартфорд с сомнением поковырял вилкой мясо и выдал недовольный вердикт:
– Выглядит аутентично.
– Раз аутентичное, значит, подлинное, – заметила я, отправляя в рот кусочек. – А подлинность, как известно, не всегда красива, но зато честна. Это я как эксперт по искусству говорю.
– Звучит, как девиз мошенника, – усмехнулся Хартфорд, пробуя жаркое. – Хотя… недурно. Вполне недурно!
– Согласна, – я выразительно обвела взглядом нашу маленькую компанию. – Не стоит судить о кухне по вывеске. Это и людей касается.
Пока мы неспешно доедали жаркое, а Перл с гордым видом хрустела капустой, дверь таверны с грохотом распахнулась, и внутрь ввалилась компания из пятерых молодых людей. Явно отпрыски богатых семей, решивших «познать жизнь» за пределами своих благоустроенных особняков. Они громко хохотали, толкались и хлопали друг друга по спинам.
– Эй, хозяин! Эля! И побольше! – выкрикнул самый бойкий, в расшитом жилете, и с нелепо закрученными усами. Сейчас мне очень по-стариковски хочется поворчать о молодежной нелепой моде. Хорошо еще, Чарльз Хартфорд не следует новым веяньям укладывать волосы таким количеством воска, что, кажется, будто человека облизал гигантский кот.
Они заняли стол неподалеку. Шум они создавали, словно человек двадцать. Возможно, с выпивших глаз им казалось, будто говорят негромко, но мы отлично слышали каждую реплику. Через пару минут до нас донесся их разговор:
– Спорим, я поцелую ту милашку в вуали? – заявил усатый молодец, кивая в мою сторону. – Приз – завтрашний ужин за счет всех!
Его приятели загоготали:
– Да ты сдурел, Томми! Видал, кто с ней сидит? Этот тип взглядом лошадей валит!
– А я не боюсь! – Томми хлопнул себя по груди. Алкоголь уже придал ему видимость бессмертия, сбагренное дуростью. – Сейчас покажу, на что способны настоящие мужчины!
Перл возмущенно фыркнула и возмущенно прошипела:
– Как невежливо! Почему никто не спорит, что поцелует меня?
Хартфорд лишь приподнял бровь, с ленивым интересом наблюдая за развитием событий. Меня же градус абсурдности происходящего только веселил.
Томми, расправив совершенно невыразительные плечи и выпятив несуществующую грудь, направился к нашему столу. За его приближением, задержав дыхание, следили друзья и мы. Интересно же, дойдет или зацепится ногой за ногу?
Остановившись передо мной, он попытался принять величественную позу, выставив вперед ногу, но пошатнулся и чуть не потерял равновесие.
– Красавица, – провозгласил он, слегка икнув, – я здесь, чтобы осчастливить вас поцелуем!
Я медленно окинула его взглядом с головы до ног и иронично произнесла:
– Какая щедрость! Но, молодой человек, боюсь, я не могу принять столь драгоценный дар. Видите ли, я придерживаюсь правила: не принимать подарки от незнакомцев, особенно, если эти подарки могут вызвать насморк или угрызения совести. Но лесть я вам все же засчитаю.
Компания у соседнего стола взорвалась хохотом. Томми растерялся и покраснел:
– Но я же… я же самый смелый здесь!
– О, в смелости вам не откажешь, – согласилась я. – Но мудрость, увы, пока отстает. Впрочем, есть способ исправить ситуацию.
Хартфорд, до этого момента сохранявший невозмутимость, вдруг вмешался:
– Юноша, – его голос прозвучал неожиданно твердо с нотками нравоучений, – если вам так уж необходимо продемонстрировать отвагу, предлагаю альтернативу. Поцелуйте мою руку – если, конечно, рискнете подойти ближе.
Томми замер, явно оценивая шансы. Хартфорд смотрел на него спокойно, но в глазах читалась сталь.
– Ну же, – подначил Хартфорд. – Или ваша смелость распространяется только на беззащитных дам?
Молодой человек побледнел, потом покраснел еще сильнее. Он перевел взгляд с Хартфорда на меня, потом на своих друзей, которые теперь замерли, ожидая, то ли дело кончится трепкой Томми и им придется вмешаться, то ли конфузом друга и они поржут над этим.
– Я… я просто пошутил, – пробормотал он. – Ничего личного, мэм. Прошу прощения.
Он отступил на шаг, потом еще один, а затем поспешно ретировался к своим приятелям под их улюлюканье.
– И это все? – Перл разочарованно вздохнула. – Какая скука! Надо было ему пинка дать.
Хартфорд усмехнулся, внимательно разглядывая меня:
– Видите, миссис Грейстон, даже в придорожной таверне вы притягиваете внимание.
– Видимо, это проклятие всех вдов, – я с невозмутимым видом поправила вуаль. – Нас либо жалеют, либо пытаются покорить. Ни то, ни другое не впечатляет.
– Зато впечатляет ваша выдержка, – заметил Хартфорд. – Я бы, признаться, не удержался от более резкого ответа.
– Резкость – оружие слабых, – философски протянула я. Так сказал мой наставник, когда один из дворовых мальчишек дернул меня за косу, а я обозвала его дураком. – А ирония – оружие утонченных. К тому же, бедный мальчик наверняка завтра проснется с ужасной головной болью и без ужина. Судьба и так его наказала.
Перл покачала головой:
– Вы оба такие загадочные. И одновременно занудные. Я бы на месте того юноши все равно вас испугалась.
– Это комплимент? – уточнила я с усмешкой.
– Пожалуй, да, – улыбнулась она впервые искренне.
Таверна снова наполнилась обычным гулом, а компания молодых повес, поумерив пыл, теперь обсуждала что‑то вполголоса, бросая на нас осторожные взгляды.
Я откинулась на спинку стула, довольная тем, как разрешилась ситуация. Похоже, путешествие и правда обещает быть нескучным. Надо признать, пока мне видятся только плюсы в странном предложении Хартфорда не допустить свадьбы его племянницы.
Следующие несколько часов пути разнообразия не внесли. Хартфорд читал бумаги, я делала заметки в небольшой записной книжке, Перл пыталась найти что-то интересное за окном кареты. Внезапно она всплеснула руками.
– Остановите! Остановите немедленно! – воскликнула она, указывая в окно. – Посмотрите на это поле! Оно просто усыпано цветами! Я хочу собрать букет – это будет так романтично!
– Романтично, безусловно, – я едва сдержала ироничную усмешку. Такие выкрики ее чувственным низким голосом вызывают легкий диссонанс восприятия. Наверное, мужчины находят что-то милое в капризном ребячестве. Правда, никогда бы не подумала, что Чарльз Хартфорд мог клюнуть на подобное. – Особенно, если учесть, что через час эти цветы завянут, а вы будете жаловаться на колючки и пыльцу.
Счастливый жених резко выпрямился, костяшки его пальцев, сжимавших трость, побелели. Он явно с трудом подавлял готовый сорваться с губ резкий отказ. От меня не укрылся его быстрый взгляд в мою сторону. Действительно, аферист всегда учует конкурента поблизости. Что-то не так с этой парочкой. Не исключу, что Хартфорд, как любитель заключать сделки, и тут нашел невесту на договорной основе.
– Перл, – голос Хартфорда прозвучал натянуто, почти сквозь зубы, – мы и так теряем время. Нас ждут хотя бы к ужину, а дорога еще долгая.
– Но милый! – она надула губы, похлопала ресницами и сложила руки в умоляющем жесте. Меня передернуло сначала от обращения, затем от жеста. И не меня одну. – Всего несколько минут! Разве я многого прошу? Вы же обещали быть более внимательными к моим желаниям.
В карете повила тяжелая тишина.
– Хорошо, – выдавил счастливый жених наконец. И это «хорошо» прозвучало так, будто ему пришлось проглотить лимон целиком. – Останови здесь, – бросил он кучеру, стараясь не смотреть с сторону Перл. Видимо, переживает, как бы не свернуть невесте шею раньше времени.
Экипаж замер у обочины. Перл, подхватив подол платья, с восторженным визгом бросилась в поле, где колыхались белые ромашки, синие васильки и желтые лютики, словно цветочное море. Изображение будто просилось на полотно какого-нибудь известного художника.
Мы с Хартфордом, как менее восторженные и романтические особы, остались у дороги. Он нервно постукивал тростью по земле, потом резко сунул ее под мышку и провел рукой по волосам.
– Моя сестра Амелия, мать Флоры, – начал он негромко, стараясь отвлечься от раздражения, – такая же мечтательница. Вдова уже пять лет, но до сих пор витает в облаках. Когда Флора рассказала о помолвке, она только прослезилась от умиления, и благословила дочь. Ни единого вопроса о происхождении этого Тонбера, ни слова сомнения.
– И вы решили взять дело в свои руки, – покивала я.
– У кого‑то же должен быть здравый смысл в этой семье, – Хартфорд усмехнулся, но улыбка вышла кривой. – Есть еще младшая – Эдвина, ей двенадцать. Вот она характером в меня. Сразу заявила, что этот Тонбер – слизняк.
– «Слизняк» – весьма емкое определение, – заметила я с легкой улыбкой. – Дети часто видят суть без всех этих социальных фильтров и приличий.
– Да, – неожиданно мягким тоном сказал мужчина. – Эдвина вообще не похожа на сестру. Прямолинейная, любопытная, вечно сует нос, куда не просят, и при этом удивительно наблюдательная. Она первая из семьи поинтересовалась у женишка размером его счета, и посоветовала в следующий раз сразу нести выписки о накоплениях и собственности.
Действительно, маленькая копия любимого дядюшки.
– Семейное сходство очевидно, – тонко намекнула я.
– Боюсь, это единственное, что она от меня унаследовала, – Хартфорд покачал головой. – Амелия же… Она и сама как ребенок. Верит в сказки, в любовь с первого взгляда, в благородство незнакомцев. Боюсь, если я прямо скажу ей, что подозреваю Тонбера в мошенничестве, она просто не поверит. Или хуже того – устроит истерику со слезами по поводу моей черствости и сухости. А я не люблю, когда меня обвиняют в очевидных вещах.
– Значит, нам нужно найти неопровержимые доказательства, – я задумчиво посмотрела на Перл, которая, стоя на коленях, рвала цветы с энтузиазмом, достойным лучшего применения. – Или, что еще лучше, заставить его выдать себя.
– Именно, – Хартфорд с какой-то удовлетворенности в голосе кивнул. – Вы понимаете суть дела лучше многих.
В этот момент он бросил взгляд на поле и раздраженно выдохнул. Подняв взгляд к небу, он раздраженно пожаловался кому-то свыше:
– Похоже, мисс Эйвери решила собрать все поле целиком. Мы тут до ночи простоим. Женщины любят портить любой идеально выстроенный план из-за идиотских желаний.
Это был неприкрытый вуалью слов вызов. Я в ответ лишь усмехнулась. С десяток ярких бабочек взметнулся из травы и устремился к Перл. Раз Чарльз обвиняет всех женщин, то и ответ ему будет красивым и изящным.
Она заметила их краем глаза, обернулась – и тут же пронзительно завизжала:
– А‑а‑а! Спасите!
Бабочки, разумеется, были безобидны, и даже не собирались садиться на нее, ведь иллюзия разрушится от прикосновения, но Перл об этом никто не предупредил же. С диким визгом она вскочила на ноги, прижимая к груди полусобранный букет, и бросилась к карете, спотыкаясь о кочки.
Хартфорд удивленно приподнял бровь, затем уважительно склонил голову в мою сторону:
– Впечатляюще. И весьма действенно. Признаться, я удивлен.
– Рада, что маленькие шалости иллюзиониста могут вас еще удивить, мистер Хартфорд, – скромно опустила глаза я. – К тому же, это сэкономило нам время.
– Эти ужасные бабочки! Они хотели меня съесть! – Перл, запыхавшаяся и раскрасневшаяся, уже забиралась в экипаж.
– Вероятно, приняли вас за цветок, – невинно заметила я, устраиваясь рядом. Теперь я точно уверена, что невеста липовая. Чарльз от моей выходки получил не меньше наслаждения. – Такое бывает.
Хартфорд криво усмехнулся и отдал команду кучеру:
– Поехали. И постарайтесь не сбивать бабочек по дороге – они, оказывается, мстительны. Могут преследовать нас из-за сорванных цветов.
Перл обиженно поджала губы, но промолчала, осторожно отряхивая платье. Карета тронулась, оставляя позади цветущее поле и стайку иллюзорных бабочек, кружащих над цветами. Никто и не заметил, как насекомые рассыпались искрами.
Дорога постепенно сужалась, и экипаж свернул в густой лес. Ветви деревьев нависали над тропой, создавая сумрачный туннель. Перл, до этого момента щебетавшая о какому-то светском рауте, вдруг замолкла и нервно вцепилась в подлокотники.
– Как-то тут мрачновато, – пробормотала она. С ее глубоким голосом это прозвучало весьма зловеще.
Я уже открыла рот, чтобы намекнуть Перл, что не стоит накалять обстановку, как из чащи выскочила группа мужчин с недобрыми намерениями, выраженными дубинками, ножами и даже ржавой пикой. И вряд ли они принесли оружие нам в дар.
– Стоять! Кошельки на бочку, да поживее! – проревел главарь. Его всегда можно опознать среди товарищей по кружевам. У остальных – лохмотья, а у него – кружева.
Кучер натянул вожжи, экипаж замер. Перл пискнула и вжалась в угол, а я незаметно сняла перчатки, аккуратно сложила их на сиденье и чуть приподняла подол юбки. Нет, это не готовность сдаться бандитам, так проще достать стилет, закрепленный на бедре. Девушки любят хранить неожиданные вещи в неожиданных местах.
Хартфорд, напротив, остался невозмутим. Он неторопливым и эффектным жестом сделал из трости шпагу, вытащив лезвие, спрятанное внутри.
– Милые дамы, – произнес он с легкой улыбкой, будто мы на балу, а не в лесу в окружении бандитов. Хотя, наверное, бандиты в плане общения будут поприятнее, чем светское общество, – прошу вас поберечь нервы и не выходить из кареты. Эти джентльмены не стоят вашего внимания.
– Какое самомнение, мистер Хартфорд, – я в легком восхищении приподняла бровь. – Какое безрассудство. Вы что, собираетесь в одиночку расправиться с дюжиной вооруженных людей?
– Мне льстит, что вы, миссис Грейстон, увидели во мне эти качества, но нет, – он слегка поклонился. – На меня всегда работают только профессионалы своего дела.
Снаружи началась суматоха. Причем суета была в стане бандитов. Кучер гонял их с помощью хлыста, а его помощник точными ударами ронял на землю тех, кто пытался подобраться поближе.
Явление Харфорда со шпагой бандитами с радостью воспринято не было.
Но пока мужчины разбирались с основной группой, парочка разбойников бросились к карете, наивно посчитав нас более легкой добычей. Один распахнул дверцу и вцепился в руку Перл, пытаясь вытащить ее наружу.
– Ай! – взвизгнула она. – Не смей меня трогать руками, грубиян!
Я про себя усмехнулась: если бы он трогал ногами, было бы хуже.
Недолго думая, Перл со всей силы пнула его в грудь – да так, что тот отлетел прямо в куст ежевики.
– У-у-у! – донеслось из куста. – Дамочка, вы что, копытом брыкаетесь?!
Второй разбойник, запрыгнувший в карету через дверь с другой стороны, получил от меня сложенными перчатками по лбу – не сильно, но неожиданно.
– Молодой человек, – холодно произнесла я, ведь дезориентация противника – залог победы в драке, – в приличном обществе сначала стучатся. А потом спрашивают разрешения войти.
Он на мгновение опешил, а я, не теряя времени, ловко подцепила его рукав стилетом и слегка потянула так, что он потерял равновесие и вывалился наружу.
– Следующий раз, – добавила я, – стучите три раза. Первый – для вежливости, второй – для смелости, третий – для удачи.
Тем временем снаружи дело шло к развязке. Кучер ловко опутал кнутом ноги двоих разбойников, его помощник прижал третьего к дереву, а Хартфорд изящно обезоружил главаря, подцепив шпагой его шляпу и отбросив ее в кусты.
Я, спрятав стилет обратно под юбку, окинула взглядом поверженных разбойников и иронично заметила:
– Для лесных грабителей они слишком хорошо выглядят, вы не находите, мистер Хартфорд? Или они специально ради нас побрились и сходили к парикмахеру? Да и рубашечки, смотрю, у них чистые, хоть и потрепанные. Или правильней сказать – специально потрепанные?
Чарльз склонился над побледневшим главарем:
– Слышал, что сказала умная дама? – произнес Хартфорд с нотками доброжелательности в голосе. – Расскажешь, кто вас нанял напасть именно на эту карету? Или мы вас привяжем к дереву и забудем, где.
– Надо только выбрать, чтобы рядом был большой муравейник, – с легкой улыбкой посоветовала я.
Главарь сглотнул, покосился на меня и поспешно закивал:
– Ладно, ваша взяла. Нам заплатили… заплатили, чтобы остановить экипаж, идущий в поместье Тонбера. Сказали, что в нем едет важная птица. Больше ничего не знаю, честное слово!
– Я не спрашивал тебя очевидные вещи, – раздраженно цыкнул Чарльз. – Меня интересует имя заказчика.
– Но… – главарь затравленно посмотрел почему-то на меня, – я его не знаю. Мужик в плаще. Сказал, чтобы мы не просто задержали экипаж, а похитили вас. Подержали бы под замком пару недель и отпустили. За это нам обещали саквояж золота!
Мы с Хартфордом многозначительно переглянусь. Кажется, кто-то очень не хочет, чтобы любимый дядюшка познакомился с женихом племянницы до свадьбы. И, думаю, кандидатура у нас одна.
Экипаж тронулся, оставляя позади лес, кусты ежевики и смутные подозрения. Я откинулась на спинку сиденья, чувствуя, как адреналин постепенно отпускает. Похоже, все веселье только начинается.
ГЛАВА 3
К вечеру деревья по краям дороги стали реже, и перед нами открылось внушительное поместье: трехэтажный особняк с колоннами, террасами и ухоженными садами. Было в нем что-то показное: слишком яркие цветы у входа, слишком блестящие ручки на дверях, слишком услужливые лакеи у ступеней. Словно владельцы всеми силами пытались доказать, что деньги у них водятся. Зачастую это как раз бывает наоборот.
Экипаж медленно подкатил к парадному входу. Кучер открыл дверцу. Хартфорд неожиданно взглядом указал на выход Перл, придерживая меня на месте. Я молча вскинула брови, но пояснений не дождалась. Этот невозможный мужчина определенно играет в какую-то свою игру.
Перл сделала пару шагов, чуть покачивая бедрами, и замерла у подножия лестницы, ослепительно улыбаясь. Наш выход из кареты был не таким эффектным.
У ступеней уже ждали четверо. Хьюго Тонбера я опознала сразу же. Он был высок и строен, с безупречной осанкой и лицом, словно сошедшим с портрета романтического героя: правильные черты, темные глаза, обрамленные густыми ресницами, и легкая обезоруживающая улыбка. Именно такой типаж мог бы вскружить голову выпускнице пансиона. Лично для меня он выглядел хорошенькой картинкой, но ничего существенного из себя не представлял. Ни характера, ни стати, ни ума, ни харизмы. Когда его взгляд упал на Перл, улыбка на мгновение застыла, а глаза расширились. Да, она определенно умеет произвести впечатление.
Рядом с Хьюго стояли двое постарше. Женщина с острым подбородком и цепким взглядом мгновенно оценила наряд Перл, и чуть поджала губы, заметив его дороговизну. Мужчина рядом с ней, плотный, с тяжелым взглядом и аккуратно подстриженными бакенбардами, не сводил глаз с Хартфорда. В его взгляде читалось неприкрытое восхищение пополам с расчетом, словно он уже прикидывал, сколько он получит от потенциального родственника денег.
Чуть поодаль стоял еще один мужчина, примерно возраста Хартфорда, сухощавый, с ироничным прищуром и тростью с серебряным набалдашником. Его взгляд скользнул по Хартфорду и задержался на мне. Точнее, на нитке жемчуга у меня на шее. Он чуть приподнял бровь, будто оценивая, и слегка поклонился. То есть меня сочли платежеспособной?
Разочарование тем, что мы все же до них добрались, на лицах хозяев не было. Или они его тщательно скрывали.
– Добро пожаловать! – просиял мистер Тонбер-старший, почти подбегая к Чарльзу. – Какое счастье, что вы наконец прибыли! Мы так ждали этого дня! Позвольте выразить глубочайшее почтение!
Хартфорд принял поклон с видом монарха, снисходящего до подданного:
– Благодарю, – произнес он холодно, чуть растягивая слова. – Надеюсь, ваш дом столь же гостеприимен, как и ваши слова.
Его высокомерный тон заставил мистера Тонбера слегка съежиться, но он тут же собрался и рассыпался в любезностях:
– О, безусловно, безусловно! Все лучшее – для вас!
Хартфорд небрежно махнул рукой:
– Моя невеста, мисс Перл Эйвери. И моя дальняя родственница, миссис Элизабет Грейстон.
Перл одарила хозяев лучезарной улыбкой:
– Очень рада с вами познакомиться!
Ее голос заставил встречающих вздрогнуть, а Хьюго вообще стал походить на щенка, увидевшего сладкую косточку.
Я же ограничилась сдержанным кивком. Поскольку семейство еще не решило, как следует относиться к женщине со статусом «дальняя родственница», в ответ мне тоже аккуратно покивали.
Стоящий в стороне мужчина оказался дядей Хьюго. Он сходу предложил называть его Эдвардом. Мол, иначе можно запутаться в мистерах Тонбери.
Мы вошли в холл и мое первое впечатление подтвердилось. Вся эта роскошь выглядела, как заплатка из шелка на одежде бродяги. Колонны, казалось, вот-вот раскрошатся, позолота на лепнине местами облупилась, а портреты предков висели чуть криво, будто их вешали в спешке. Паркет под ногами слегка поскрипывал, а люстра, хоть и хрустальная, явно не первой свежести: несколько подвесок отсутствовали, их заменили стекляшки, которые заметно отличались по оттенку.
– Прошу, прошу! – засуетился мистер Тонбер, указывая на лестницу. – Ужин подадут в малой столовой, она более уютная, чем парадная.
Какое чудное определение – «более уютная». То есть меньше и дешевле.
– О, как мило, – сладко пропела Перл, активно изображая восторг. Играла она, к слову, без вдохновения. – Обожаю уютные помещения!
Хьюго, все еще слегка ошеломленный, попытался вернуть себе солидный вид:
– Да-да, добро пожаловать! Мы… мы так рады вас видеть.
– О, мистер Тонбер, вы так любезны! – Перл кокетливо опустила ресницы. – Я уверена, что мы станем прекрасными друзьями.
Дядя Хьюго наконец прекратил ощупывать меня взглядом и учтиво поклонился:
– Мистер Хартфорд, какое удовольствие видеть вас в наших краях. Мы сделаем все, чтобы ваше пребывание здесь оказалось приятным.
– Надеюсь, – холодно отозвался Хартфорд. – Хотя первые впечатления не всегда бывают правдивыми.
Эдвард слегка поморщился, но тут же вернул на лицо любезную маску.
– Вы же устали с дороги, – засуетилась миссис Тонбер. – Предлагаю сначала немного отдохнуть и освежиться, а затем встретиться на ужине.
Как занятно вышло. Провожать Перл до комнаты вызвался Хьюго, за ними увязалась матушка, явно с целью проконтролировать сыночку. Хартфорда конвоировали до покоев сразу оба старших Тонбера. А мне досталась обычная служанка. Просто прелестно. Люблю, когда люди меня недооценивают – им потом это всегда боком выходит. Вот и сейчас они мне сами буквально вручили ключик от их прикрытия.
Худенькая девушка с веснушчатым носом и испуганными глазами почтительно склонила голову:
– Прошу за мной, миссис Грейстон. Я провожу вас в ваши покои.
Мы двинулись по коридору. Я невольно замедлила шаг, разглядывая «роскошное» убранство. На стене висела картина в золоченой раме – явно подделка, мазок слишком грубый, краски слишком яркие. Будто кто-то быстро скопировал пейзаж, пока оригинал пылился в запаснике.
– Очаровательный пейзаж, – заметила я, скрывая улыбку. Пускай девушка думает, будто я действительно восхищаюсь, а не иронизирую. – Кажется, это эртузианский мастер?
Горничная замерла, сглотнула:
– Д-да, мэм. Очень известный. Э-э-э… месье Дюронс.
– Дюронс? – я изобразила восхищение. – Ах, конечно! Как же я сразу не узнала манеру Дюронса. Особенно вот этот куст. Такой выразительный куст.
Девушка нервно улыбнулась, не понимая, серьезно я или нет, и поспешила дальше. Вот бы удивился мастер портрета, когда кто-то похвалил куст на его картине.
За поворотом обнаружилась трещина в стене, заботливо замазанная чем-то бежевым, но все равно заметная. Рядом висел гобелен, явно повешенный специально, чтобы прикрыть изъян.
– Какое удачное расположение гобелена, – мой одобрительный кивок был призван скрыть от доверчивой служанки ехидную усмешку. – Так гармонично дополняет композицию.
– Д-да, мэм, – забормотала горничная. – Хозяин лично выбирал место. Говорит, так лучше всего подчеркивает стиль эпохи.
– Эпохи трещин? – не удержалась я, но тут же поправилась: – Простите, просто шутка.
Девушка бросила на меня косой взгляд, явно не зная, как реагировать.
Мы поднялись по лестнице. Паркет под ногами слегка поскрипывал, а перила чуть шатались. На площадке стоял мраморный бюст. Но все портил отколотый кусочек в углу. Мрамор тут же превратился в покрашенный гипс.
– Восхитительная работа, – мне уже надоело восторгаться подделками, но до покоев мы все еще не дошли. – Должно быть, античный оригинал?



