Действующие лица
Дон Педро, принц Арагонский.
Дон Хуан, его побочный брат.
Клавдио, молодой знатный флорентинец.
Бенедикт, молодой знатный падуанец.
Леонато, мессинский губернатор.
Антонио, его брат.
Бальтазар, слуга дона Педро.
Борачио[1], Конрад – приближенные дона Хуана.
Отец Франциск, монах.
Кизил, полицейский пристав.
Булава, помощник его.
Протоколист.
Мальчик.
Геро, дочь Леонато.
Беатриче, племянница Леонато.
Маргарита, Урсула – камеристки Геро.
Гонцы, стража, свита, слуги.
Место действия – Мессина.
Акт I
Сцена 1
Перед домом Леонато.
Входят Леонато, Геро, Беатриче и гонец.
Леонато
Я вижу из этого письма, что герцог Арагонский прибудет сегодня вечером к нам в Мессину.
Гонец
Сейчас он уже близко: я его оставил мили за три отсюда.
Леонато
Сколько же дворян потеряли вы в этом сражении?
Гонец
Очень немного; а из знатных – никого.
Леонато
Победа – двойная, когда победители возвращаются без потерь. В письме сообщается, что дон Педро весьма отличил молодого флорентийца по имени Клавдио.
Гонец
Он вполне заслужил это, и дон Педро, упомянув о нем, лишь воздал ему должное: синьор Клавдио превзошел все, что можно было ожидать от него в его возрасте: он дрался как лев во образе агнца. Словом, он превысил все надежды настолько, что это превышает мое уменье рассказывать.
Леонато
В Мессине у него есть дядя, которого эти вести очень порадуют.
Гонец
Я уже вручил ему письма: он очень обрадовался им – до такой степени, что радость из стыдливости прибегла к наружным признакам горести.
Леонато
Он заплакал?
Гонец
Неудержимо.
Леонато
Сердечный избыток сердечности! Что может быть правдивее лица, омытого подобными слезами? Насколько лучше плакать от радости, чем радоваться слезам!
Беатриче
А скажите, пожалуйста, синьор Фехтовальщик вернулся с войны или нет?
Гонец
Я такого имени не слыхал, синьора. В нашем войске такого человека не было.
Леонато
О ком это ты спрашиваешь, племянница?
Геро
Кузина имела в виду синьора Бенедикта из Падуи.
Гонец
А, он вернулся; и такой же весельчак, как всегда.
Беатриче
Он по всей Мессине развесил объявления, вызывая Купидона на состязание в стрельбе острыми стрелами, а дядюшкин шут прочел вызов, расписался за Купидона и предложил состязаться тупыми стрелами. Скажите, пожалуйста, много людей он на этой войне убил и съел? То есть много ли он убил? Потому что съесть всех, кого он убьет, обещала я.
Леонато
Право, племянница, ты слишком нападаешь на синьора Бенедикта; но я не сомневаюсь, что он поладит тобой.
Гонец
Он очень отличился на войне, сударыня.
Беатриче
Верно, у вас был залежалый провиант, он помог вам с ним управиться? Он доблестный обжора, желудок у него превосходный.
Гонец
Он превосходный воин, сударыня.
Беатриче
Да, когда с дамами; а каков-то он с кавалерами?
Гонец
С кавалером он – кавалер, а с воином – воин: он полон всяких достоинств.
Беатриче
Прямо-таки начинен ими, как пирог; но что до качества начинки… все мы – люди смертные.
Леонато
Не принимайте, сударь мой, всерьез выходок моей племянницы. Между нею и синьором Бенедиктом идет шуточная война: стоит им только сойтись, как сейчас же начинается перестрелка остротами.
Беатриче
Увы, он никогда не остается в выигрыше! В нашей последней стычке четыре из его пяти умственных способностей получили тяжелое увечье, и теперь им управляет одна-единственная; если у него хоть малая толика ума осталась – так хватит разве на то, чтобы отличить его от его лошади. Это единственное, что дает ему право называться разумным существом. А кто теперь его приятель? У него ведь каждый месяц новый названый братец.
Гонец
Возможно ли?
Беатриче
Очень даже возможно; его верность – все равно что фасон его шляп: меняется с каждой новой болванкой.
Гонец
Я вижу, сударыня, что этот кавалер не записан у вас в книге почета.
Беатриче
Нет! Будь это так, я сожгла бы всю мою библиотеку. Но все-таки – кто же его приятель? Неужели не какого-нибудь молодого шалопая, который готов с ним вместе отправиться хоть к самому черту?
Гонец
Он чаще всего бывает в обществе благородного Клавдио.
Беатриче
О Господи! Он пристанет к нему, как болезнь: он прилипчивее чумы, а кто им заразится, тот непременно сойдет с ума. Помоги, Создатель, благородному Клавдио! Если он заразился Бенедиктом, леченье обойдется ему в тысячу фунтов.
Гонец
Разрешите мне быть вашим другом, синьора.
Беатриче
Сделайте одолжение, милый друг.
Леонато
Ну, племянница, тебе-то уж не грозит опасность сойти с ума.
Беатриче
Разве что в январе жара хватит.
Гонец
Идет дон Педро.
Входят дон Педро, дон Хуан, Клавдио, Бенедикт и Бальтазар.
Дон Педро
Добрейший синьор Леонато, вы сами причиняете себе беспокойство. Другие стараются избежать лишних расходов, а вы сами напрашиваетесь на них.
Леонато
Беспокойство никогда не является в мой дом в лице вашего высочества. Ведь когда беспокойство исчезает – остается облегчение, а когда вы от меня уезжаете – остается огорчение, а счастье говорит: «прости».
Дон Педро
Вы слишком охотно берете на себя заботы. – Это, вероятно, ваша дочь?
Леонато
По крайней мере ее мать не раз мне это говорила.
Бенедикт
А вы разве сомневались в этом, что спрашивали ее?
Леонато
Нет, синьор Бенедикт, потому что вы тогда были еще ребенком.
Дон Педро
Получайте, Бенедикт. Теперь ясно, чем вы стали, когда сделались мужчиной. – Но, право, ее лицо ясно говорит, кто ее отец. (К Геро.) Будьте счастливы, сударыня; вы походите лицом на достойнейшего человека.
Бенедикт
Хотя синьор Леонато и отец ей, однако я уверен, что она за всю Мессину не согласилась бы иметь его голову на своих плечах, – как ни велико между ними сходство.
Беатриче
Удивляюсь, как это вам охота все время болтать, синьор Бенедикт, когда на вас никто не обращает внимания.
Бенедикт
Как, милейшая Шпилька, вы еще живы?
Беатриче
Может ли Шпилька умереть, когда у нее есть такой удобный предмет для уколов, как синьор Бенедикт? Сама Любезность должна превратиться в Шпильку в вашем присутствии.
Бенедикт
Тогда Любезность станет оборотнем. Но одно верно: в меня влюблены все дамы, за исключением вас одной. А я, хоть и от всего сердца хотел бы, чтобы мое сердце не было таким жестоким, ни одной из них не люблю.
Беатриче
Какое счастье для женщин! Иначе им пришлось бы терпеть убийственного поклонника. Благодарю Бога и мою холодную кровь за то, что в этом я похожа на вас: для меня приятнее слушать, как моя собака лает на ворон, чем как мужчина клянется мне в любви.
Бенедикт
Да укрепит небо вашу милость в подобных чувствах! Это избавит немало синьоров от царапин на физиономии.
Беатриче
Если физиономия вроде вашей, так от царапин хуже не станет.
Бенедикт
Ну, вам бы только попугаев обучать.
Беатриче
Птица моей выучки будет лучше, чем животное, похожее на вас.
Бенедикт
Хотел бы я, чтобы моя лошадь равнялась быстротой и неутомимостью с вашим язычком. Впрочем, продолжайте с Богом; я кончил.
Беатриче
Вы всегда кончаете лошадиной остротой. Я это давно знаю.
Дон Педро
Отлично, Леонато. – Синьор Клавдио и синьор Бенедикт, мой дорогой друг Леонато приглашает нас всех к себе. Я ему сказал, что мы пробудем здесь по меньшей мере месяц, но он выражает сердечное желание, чтобы какая-нибудь случайность задержала нас еще дольше. И я готов поклясться, что это не притворство, а чистая правда.
Леонато
Если вы в этом поклянетесь, ваше высочество, то не рискуете оказаться клятвопреступником. (Дону Хуану.) Позвольте мне приветствовать и вас, ваша светлость. Раз вы примирились с вашим братом, я весь к вашим услугам.
Дон Хуан
Благодарю. Я не люблю лишних слов, но… Благодарю.
Леонато
Не угодно ли вашему высочеству пройти вперед?
Дон Педро
Вашу руку, Леонато: войдемте вместе.
Все, кроме Бенедикта и Клавдио, уходят.
Клавдио
Бенедикт, заметил ты дочь синьора Леонато?
Бенедикт
Заметить не заметил, но видел ее.
Клавдио
Какая скромная молодая девушка!
Бенедикт
Как вы спрашиваете меня: как честный человек – только затем, чтобы узнать мое искреннее мнение, или хотите, чтобы я ответил вам, по своему обыкновению, как признанный враг женского пола?
Клавдио
Нет. Прошу тебя, отвечай просто и прямо.
Бенедикт
Что ж, по-моему, для большой похвалы она слишком мала; для высокой – слишком низка ростом; для ясной – слишком смугла. Одно могу сказать в ее пользу: будь она иной, она была бы нехороша; а такая, как есть, она мне не нравится.
Клавдио
Ты думаешь, что я шучу? Нет, я прошу тебя сказать искренне, как она тебе нравится.
Бенедикт
Да что ты, купить ее, что ли, хочешь, что так о ней расспрашиваешь?
Клавдио
Разве может кто-нибудь в мире купить такую драгоценность?
Бенедикт
О да, и даже найти футляр, чтобы уложить ее. Но что это ты – серьезно говоришь или так, играешь в остроумие, вроде болтунов, утверждающих, что Купидон – хороший охотник на зайцев, а Вулкан – отличный плотник? Скажи, в каком ключе надо тебе подпевать, чтобы попасть в тон твоей песне?
Клавдио
На мой взгляд, это прелестнейшая девушка, какую я когда-либо видел.
Бенедикт
Я могу еще обходиться без очков, однако ничего такого не вижу. Вот ее сестра – не вселись в нее бес – была бы лучше ее настолько, насколько первые дни мая лучше конца декабря. Но, я надеюсь, тебе не захотелось обратиться в женатого человека? Или захотелось?
- Обыкновенное чудо
- Сон в летнюю ночь
- Ромео и Джульетта
- Венецианский купец
- Много шума из ничего
- Король Лир
- Отелло
- Царь Эдип
- Макбет
- Антоний и Клеопатра
- Дракон
- Севильский цирюльник, или Тщетная предосторожность
- Безумный день, или Женитьба Фигаро
- Два клена
- Красная Шапочка
- Снежная королева
- Золушка
- Королевские игры
- Кин IV
- Тот самый Мюнхгаузен
- Шут Балакирев, или Придворная комедия
- …Чума на оба ваши дома!
- Забыть Герострата!
- Дом, который построил Свифт
- Голый король
- Тень
- Прощай, конферансье!
- Тиль
- Сирано де Бержерак
- Поминальная молитва
- Ромео и Джульетта
- Гамлет, принц датский
- Плутни Скапена
- Трехрублевая опера
- Феномены
- Счастливцев-Несчастливцев
- Кто есть кто?
- Дон-Кихот
- Фиктивный брак
- Охота на носорога
- Лицо
- Общество слепых
- Снукер
- Утки летят на юг
- Гюнтер Шидловски
- Пробное интервью на тему свободы
- Скамейка
- Стойкий принц
- Игра любви и случая
- Голос отца
- Принцесса Греза
- Мера за меру
- Трибунал
- Черт выставлен ослом
- Троянки
- Спектакль
- Жизнь – это сон
- Брак поневоле
- Любовная досада
- Мизантроп
- Мнимый больной
- Романтики
- Коварство и любовь
- Преступная мать, или Второй Тартюф
- Клад
- Все хорошо, что хорошо кончается
- Птичье молоко
- Спичечная фабрика
- Хач
- Буря
- Веселые виндзорские кумушки
- Король Генрих IV
- Евгения
- Профессионалы победы
- Графиня Кэтлин
- Сирена и Виктория
- На королевском пороге
- У ястребиного источника
- Единственная ревность Эмер
- Чистилище
- Смерть Кухулина
- Туманные воды
- Белый би-эм-даблъю
- Восточная трибуна
- Библиотекарь
- Рандеву в Море Дождей
- Сон героини
- Дзинрикися
- Как вам это понравится
- Отравленная туника
- Учитель танцев
- Кукольный город
- Зимняя сказка
- Дзеим, царь джиннов, или Верная раба
- Мария Стюарт
- Доброе имя
- История одной любви
- Парень из нашего города
- Под каштанами Праги
- Русские люди
- Русский вопрос
- Так и будет
- Четвертый
- Чужая тень
- Дурочка
- Новейшие приключения Бременских музыкантов
- Осенняя сказка
- Остановка
- Сюжет Танцора
- Повесть о молодых супругах
- Одна ночь
- Приключения Гогенштауфена
- Ундервуд
- Светлое будущее
- Оркестр
- Серсо
- Стрижка
- Ёлочка
- Акция по спасению известного адвоката Отто Хайниге
- Взрослая дочь молодого человека
- Авантюристка
- Девушка с кувшином
- Благо
- Звезда Севильи
- Парад
- Наедине со всеми
- Ретро
- Нал и НЛО
- Чешское фото
- Аномалия
- Козявка
- Леди Макбет Мценского уезда
- Научи меня бояться
- Звезды на утреннем небе
- Это великое море
- Дерево превращений
- Дитя Аллаха
- Безнадежное дело
- Бронзовый лес
- Моя Марусечка
- Прокляты и убиты
- Ситцевый узор
- Снежок
- Спящая Красавица
- Удалой молодец, гордость Запада
- Игра воображения
- Комната
- Бесконечный апрель
- Жанна
- За линией
- Земля Эльзы
- Как я стал…
- Наташина мечта
- Щелкунчик
- За Америку!
- Завтрак
- Лапсердак
- Медвежий угол
- Миколка Лиходей
- Над облаками светит солнце
- Цыганская игла
- «Ягодка опять…»
- Бесплодные усилия любви
- Компаньоны
- Синее чудовище
- Наташина мечта. Победила я (сборник)
- Учитель химии
- Я сторожу собаку
- Царь Водокрут
- Путешествие по басням Крылова
- Трудные люди
- Сослуживцы
- Элькино золото
- Безумная из Шайо
- Спичечная фабрика (сборник)
- Дураки на периферии
- Гондла
- Четырнадцать красных избушек
- Король Лир
- Король Лир
- Аккомпаниатор
- Картина
- Плохая квартира
- Пьесы (сборник)
- Здравствуй, Ходжа Насреддин!
- Идем ко дну
- Тайна вечной молодости
- Антарктида
- Агенты
- Оптический обман
- Заговор чувств
- Человек в футляре
- Школа жен
- Буря
- По дороге к себе
- Уравнение с двумя известными
- Скупой
- Дощечка через лужу
- Вперед, Котенок!
- Грибабушка, или Немножко колдовства
- Игра в «Doom»
- История маленькой любви
- Маленькое кругосветное путешествие
- Мартышка
- Свет одиночества
- Аморальная история
- Не лучшее место для ловли бабочек
- Оттенки гиперреализма
- Лайф-Лайф
- Салон ритуальных услуг
- Красная Мельница
- Русский Хэллоуин
- Шуба-дуба
- Волшебное платье
- Жаба
- Секретный проект «Жуки-64»
- Квартирантка
- Машина
- Месяц у моря
- Невидимка, или Жизнь и удивительные приключения одного художника
- Парикмахерша
- Лабрум
- И сострадание вмиг открыло ей
- Лондон
- Оникс
- Радио Культура
- Секонд Хенд ТДЖ. Конец Света
- Титан
- Неудачницы
- Огниво-306
- Поцелуй меня, Федерико!
- Представление о любви
- Сила тока
- Черная икра
- Кладовка
- Комары
- Разговоры со спящими
- Страх
- Актеон
- Анатомический театр инженера Евно Азефа
- Эдип в Колоне
- Прометей прикованный
- Шарманка
- Ученик лицея
- Дорогая Елена Сергеевна
- Бог щекотки
- Великое переселение уродов
- Все, как вы хотели
- Вторжение
- Дожить до премьеры
- Доктор свободных наук
- Желание
- Женщины Бергмана
- Последняя любовь Нарцисса
- Охота на клубнику
- Слепая звезда
- Ана и ананас
- Этой ночью или никогда
- Лайфхак
- Я ль-люблю ть-тебя!
- Как мне остаться с тобой?
- Вход через сон
- Волшебный планшет Джинна
- Бесконтактные услуги
- Хэллоуин для россиянцев
- Французские страсти на подмосковной даче
- Сестра моя Русалочка
- Сад без земли
- Под одной крышей
- Медея
- Майя
- Любовники из Вернона
- Конец восьмидесятых, или «Сыновья мои Каины»
- Житие Юры Курочкина и его ближних
- Домой!
- Владимирская площадь
- Ваша сестра и пленница
- Биография
- Бесприданник