- -
- 100%
- +
Сонет XII
When I do count the clock that tells the time,And see the brave day sunk in hideous night;When I behold the violet past prime,And sable curls, all silvered o'er with white;When lofty trees I see barren of leaves,Which erst from heat did canopy the herd,And summer's green all girded up in sheaves,Borne on the bier with white and bristly beard,Then of thy beauty do I question make,That thou among the wastes of time must go,Since sweets and beauties do themselves forsakeAnd die as fast as they see others grow;And nothing 'gainst Time's scythe can make defenceSave breed, to brave him when he takes thee hence.


Сонет XIII
O, that you were yourself! but, love you areNo longer yours than you yourself here live:Against this coming end you should prepare,And your sweet semblance to some other give.So should that beauty which you hold in leaseFind no determination; then you wereYourself again after yourself's decease,When your sweet issue your sweet form should bear.Who lets so fair a house fall to decay,Which husbandry in honour might uphold,Against the stormy gusts of winter's dayAnd barren rage of death's eternal cold?O, none but unthrifts! Dear my love, you knowYou had a father: let your son say so.


Сонет XIV
Not from the stars do I my judgement pluck;And yet methinks I have astronomy,But not to tell of good or evil luck,Of plagues, of dearths, or seasons' quality;Nor can I fortune to brief minutes tell,Pointing to each his thunder, rain and wind,Or say with princes if it shall go wellBy oft predict that I in heaven find:But from thine eyes my knowledge I derive,And constant stars in them I read such artAs 'Truth and beauty shall together thrive,If from thyself, to store thou wouldst convert';Or else of thee this I prognosticate:'Thy end is truth's and beauty's doom and date.'


Сонет XV
When I consider every thing that growsHolds in perfection but a little moment,That this huge stage presenteth nought but showsWhereon the stars in secret influence comment;When I perceive that men as plants increase,Cheered and check'd even by the self-same sky,Vaunt in their youthful sap, at height decrease,And wear their brave state out of memory;Then the conceit of this inconstant staySets you most rich in youth before my sight,Where wasteful Time debateth with DecayTo change your day of youth to sullied night;And all in war with Time for love of you,As he takes from you, I engraft you new.


Сонет XVI
But wherefore do not you a mightier wayMake war upon this bloody tyrant, Time?And fortify your self in your decayWith means more blessed than my barren rhyme?Now stand you on the top of happy hours,And many maiden gardens yet unsetWith virtuous wish would bear you living flowers,Much liker than your painted counterfeit:So should the lines of life that life repair,Which this Time's pencil, or my pupil pen,Neither in inward worth nor outward fair,Can make you live your self in eyes of men.To give away yourself keeps yourself still,And you must live, drawn by your own sweet skill.


Сонет XVII
Who will believe my verse in time to come,If it were fill'd with your most high deserts?Though yet, heaven knows, it is but as a tombWhich hides your life and shows not half your parts.If I could write the beauty of your eyesAnd in fresh numbers number all your graces,The age to come would say 'This poet lies;Such heavenly touches ne'er touch'd earthly faces.'So should my papers, yellow'd with their age,Be scorn'd, like old men of less truth than tongue,And your true rights be term'd a poet's rageAnd stretched metre of an antique song:But were some child of yours alive that time,You should live twice; in it, and in my rhyme.

Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «Литрес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
По-английски сын (son) и солнце (sun) – омофоны. – Здесь и далее примеч. пер.









