- -
- 100%
- +

Дизайнер обложки Алексей Борисович Козлов
Переводчик Алексей Борисович Козлов
© Вильям Шекспир, 2025
© Алексей Борисович Козлов, дизайн обложки, 2025
© Алексей Борисович Козлов, перевод, 2025
ISBN 978-5-0068-2538-3
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
Действующие лица
Хозяин гостиницы «Подвязка», Сэр Джон ФАЛЬСТАФ
РОБИН, паж Фальстафа
БАРДОЛЬФ, человек из свиты Фальстафа
ПИСТОЛЬ, человек из свиты Фальстафа
НИМ, человек из свиты Фальстафа
Роберт ШЕЛЛОУ, сельский судья
Абрахам СЛЕНДЕР, двоюродный брат судьи Шеллоу
Питер СИМПЛ, слуга Слендера
ФЕНТОН, молодой джентльмен
Джордж ПЕЙДЖ, джентльмен, проживающий в Виндзоре
Мисис ПЕЙДЖ, его жена
Миссис ЭНН ПЕЙДЖ, её дочь, влюбленная в Фентона Уильям ПЕЙДЖ, мальчик, сын Пейджа
Фрэнк ФОРД, джентльмен, проживающий в Виндзоре Миссис ФОРД, его жена
ДЖОН, слуга Форда
РОБЕРТ, слуга Форда
Сэр ХЬЮ ЭВАНС, священник из Уэльса
Доктор КАЮС, французский лекарь
Миссис КВИКЛИ, служанка доктора Каюса
Джон РЭГБИ, слуга доктора Кая
Слуги Пейджа и т. д.
МестоДействия:
Виндзор и его окрестности
АКТ I
СЦЕНА I
Виндзор. Лужайка перед домом Пейджа.
(Входят судья Шеллоу, Слендер и сэр Хью Эванс)
ШЕЛЛОУ
Сэр Хью, не уговаривайте меня! Я вам задам жару в Звездной палате! Будь он хоть трижды двадцать раз сэром Джоном Фальстафом, он не имеет никакого права оскорблять меня, Роберта Шеллоу, эсквайра!
СЛЕНДЕР
И мирового судью графства Глостер, и Coram (в присутствии).
ШЕЛЛОУ
Да, кузена Слендера, и Cust – alorum (хранителя актов).
СЛЕНДЕР
Да, и ratulorum (актов) тоже! И прирожденного джентльмена, между прочим, господин пастор, который записывает себя как «Armigero (владелец герба, не черта себе!) ” в любом векселе, ордере, расписке или обязательстве – это просто одно полное, неопровержимое «Армиджеро»!
ШЕЛЛОУ
Да, я так и поступал и поступаю все последние триста лет!
СЛЕНДЕР
Стоит только вообразить всех этих покойных предков-аристократов, как дурно становится! И все носили, носят и будут таскать дюжину серебряных ершей не гербе!
ЭВАНС
Дюжину белых вшей на горбе? Неплохо для начала!
ШЕЛЛОУ.
Да, дюжина на древнем гербе!
ЭВАНС
Вот и я говорю – не ерши на горбе, а вши на губе!
Это тварь хорошо сочетаетсяс любым двуногим. Это животное – друг человека и вечный спутникстрастной любви. Вернее – похоти! По крайней мере – хорошая примета!
СЛЕНДЕР
Мне хотя бы четверть этой дюжины! Что думаешь, дядюшка?
ШЕЛЛОУ
Женись – и вали со своей долей!
ЭВАНС
Это действительно брак, но на такое надо согласие!
ШЕЛЛОУ
Ни на йоту.
ЭВАНС
Да, милая леди! Если у него есть четверть полы вашего пальто, то, по моим веским прикидкам, у вас останется всего три юбки. Но это всё одна чертовщина! Если сэр Джон Фальстаф проявил по отношению к вам кое-какое неуважение, я принадлежу к Церкви и буду рад показать вам свою благосклонность, и клянусь примирить вас!
ШЕЛЛОУ
Совету следовало бы такое выслушать! Да это просто бунт!
ЭВАНС
Это не значит, что Совет пожелает хоть что-то знать о каких-то мелких беспорядках. Сейчас ни у кого нет никакого страха божьего перед мятежниками. Совет, смотрите-ка, наверняка захочет услышать о страхе божием, а не о бунте. Примите это во внимание!
ШЕЛЛОУ
Ха! Ручаюсь своей жизнью, будь я помоложе, ябыл бы пошустрее, взял бы меч, шмяк, шварк, и дело с концом!
ЭВАНС
Лучше всего, если единственный друг – разум, а немеч, и покончим с этим! Вмоем арсенале затесался ещё один приемчик, который, быть может, поможет сохранить вам здравый ум. Энн Пейдж, дочь мастера Джорджа Пейджа – между прочим, прекрасная девица…
СЛЕНДЕР
Миссис Энн Пейдж? У неё каштановые волосы, и она говорит визгливо, как все самки.
ЭВАНС
Это самая чистая девушка во всём мире, лучше не найти, и к тому же у неё в подоле семьсот фунтов стерлингов денег, золота и серебра в придачу! Её дедушка уже обосновался на смертном одре – господь готовит его к счастливому воскрешению на том свете! Стоит ей исполнится семнадцать лет, бац, и весь мир – у неё в кармане! Это было бы самым разумным ходом, если бы мы оставили наши хотелки и пристрастия и возжелали брака между мастером Абрахамом и госпожой Энн Пейдж.
ШЕЛЛОУ
Вау! Её дедушка оставил ей семьсот фунтов? Лучше бы не знать про такое!
ЭВАНС
Да, и её отец подбросит ей ещё Монблан медных грошиков! Удача, как и беда, не ходит одна! Если раздухарится – не отобьёшься от денег!
ШЕЛЛОУ
Я знаю эту юную девицу, у неё хорошие манеры и чудесные шансы.
ЭВАНС
Семьсот фунтов и шансы на второе наследство – это просто какое-то персидское сокровище.
ШЕЛЛОУ
Что ж, давайте заглянём к честному мастеру Пейджу. Фальстаф здесь?
ЭВАНС
Солгать вам? Я презираю лжецов одинаково, как тех, кто лжет, так и тех, кто говорит неправду. Рыцарь сэр Джон Фальстаф здесь, и я умоляю вас подчиниться вашим доброжелателям. Давайте барабанить в дверь!
(Стук)
Эй! Хо-хо! Я здесь уже целую вечность торчу у входа!
ПЕЙДЖ
(Внутри)
Кто там?
ЭВАНС
Второе пришествие собственной персоной, божий страх въяве, то есть ваш покорный слуга, и со мной судья Шеллоу, ваш друг, а вот и молодой мистер Слендер, который, возможно, расскажет вам ещё одну басню, которая вам понравится.
(входит Пейдж)
ПЕЙДЖ
Рад видеть вас в добром здравии. Попутно благодарю вас за оленину, мистер Шеллоу.
ШЕЛЛОУ
Мастер Пейдж, я рад вас видеть, большое вам спасибо за ваше доброе сердце! Я бы, конечно, хотел, чтобы ваша оленина была вкуснее, да она была просто плохо прожарена. Как поживает добрая Миссис Пейдж? Я всегда благодарю вас от всего сердца за всё, что бы вы ни делали, от всего сердца.
ПЕЙДЖ
Сэр, благодарю вас.
ШЕЛЛОУ
Сэр, и я благодарю вас ещё больше; нет, от моей благодарности вам не отвертеться!
ПЕЙДЖ
Я рад видеть вас, добрый мастер Слендер.
СЛЕНДЕР
Как поживает ваш второй борзый, сэр? Я слышал, что его обогнали на Котсолле.
ПЕЙДЖ
Нет, это судья напортачил, сэр!
СЛЕНДЕР
Вы не признаетесь, вы и под пытками не признаетесь! Ни за что не сознается!
ШЕЛЛОУ.
В чём ему признаваться? Это ты путаник, всё запутал! Прекрасная собака!
ПЕЙДЖ
Дворняжка, сэр! Гы! Корорлевских кровей!
ШЕЛЛОУ
Сэр, это хороший и верный пёс! Что тут можно добавить? Он хороший и верный. Не стоит от пса требовать выступать в Парламенте и лоббировать кровавые законы! Сэр Джон Фальстаф здесь?
ПЕЙДЖ
Сэр, он тут, и я хотел бы, чтобы вы сослужили мне добрую службу и помирились.
ЭВАНС
Вот это слова истинного христианина. Речи не мальчика, но мужа!
СЛЕНДЕР
Он причинил мне зло, мастер Пейдж! Оскорбил меня! Мало?
ПЕЙДЖ
Сэр, он в некотором роде сам признаётся в этом.
СЛЕНДЕР
Даже если в этом и признаться, то всё равно уже ничего не исправить. Не так ли, мастер Пейдж? Он причинил мне зло, действительно причинил, одним словом, причинил. Поверь мне. Роберт Шеллоу, эсквайр говорит, что с ним поступили несправедливо.
ПЕЙДЖ
А вот и сэр Джон.
(Входит Сэр Джон Фальстаф, Бардольф, Ним и Пистоль)
ФАЛЬСТАФ
Итак, мистер Шеллоу, вы по-прежнему намерены капать на меня королю?
ШЕЛЛОУ
Рыцарь, вы избили моих людей, убили моего оленя и вломились в вигвам моего лесника.
ФАЛЬСТАФ
Ха-ха! И целовал дочь вашего лесника, не так ли?
ШЕЛЛОУ
Да, булавка! Ты за это ещё ответишь!
ФАЛЬСТАФ
Я отвечу прямо: я все это уже делал. Вот и весь ответ.
ШЕЛЛОУ
Королевский Совет будет поставлен в известность!
ФАЛЬСТАФ
Да! Для вас было бы лучше, если бы об этом стало известно на совете: вот парни посмеются вволю! До мокрых штанов!
ЭВАНС
Pauka verba, сэр Джон, «гудвортс». Молчание – золото!
ФАЛЬСТАФ
Какая палка вербы? Хорошая капуста! Слендер, кажется, я разбил тебе голову. Что ты имеешь против меня?
СЛЕНДЕР
Послушайте, сэр, у меня есть дело против вас и ваших мошенников, ловящих лошадей, Бардольфа, Нима и Пистоля. Они отнесли меня в таверну и напоили, а потом обчистили мне карманы!
БАРДОЛЬФ
Ах ты, банберийский сыр!
ШЕЛЛОУ
Какой сыр? Да, это не имеет значения!
ПИСТОЛЬ
Экий ты чёрт, Мефостофиль!
СЛЕНДЕР
Да, это неважно! Какой чёрт?
НИМ
Руби его, палка вербы, режь его на куски, я говорю, пори! Вот в чём мой юмор!
СЛЕНДЕР
Где мой служка Симпл, дружище? Ты можешь сказать, кузен?
ЭВАНС
Угомонитесь, я молю вас! Теперь давайте разберемся; насколько я понимаю, в этом деле есть три третейских судьи: Мастер-Пейдж, Мастер-Пейдж лично; и есть я, сам своей персоной; и, наконец, венчает эту тройку – Хозяин забегаловки «Орден Подвязки».
ПЕЙДЖ
Мы трое услышим это и покончим с этим вдвоем.
ЭВАНС
Фери Гут. Я запишу это в свой блокнот, а потом мы обсудим это дело так основательно и осторожно, как только сможем.
ФАЛЬСТАФ
Пистоль! Слушай!
ПИСТОЛЬ
На то и уши, чтобы слушать!
ЭВАНС
Тевиль, чёрт и его подружака! Что это за фраза: «Слушать ушами»? Что за словоблудие! Да ведь это же кощунство.
ФАЛЬСТАФ
Пистоль, ты стибрил сумочку мастера Слендера? СЛЕНДЕР
Да, клянусь своими перчатками, он, он это отчубучил, если вру, никогда больше мне не войти в мои покои! В кошеле было семькрох по шесть пенсов и двапрофиля Эдварда, которые обошлись мне в два шиллинга и два пенса за кусок мяса Миллера, клянусь этими святыми перчатками.
ФАЛЬСТАФ
Это правда, Пистоль?
ЭВАНС
Нет, это ложь, как может быть правдой карманная кража?
ПИСТОЛЬ
Ха, нашёлся чужеземец с Велльских гор!
Сэр Джон, мой господин, его я вызвал
На поединок, пусть немедля
Из ножен вырвет он его надменно,
Игрушечный свой меч, иль отреченье
Он проречёт сверхподлыми устами
И отречётся от своих словес!
Блевня и накипь, ты солгал, как прежде!
СЛЕНДЕР
(Указывает на Нима)
Судя по этим перчаткам, это был он!
НИМ
Будьте осторожны, сэр! Ведите себя прилично! Я ведь чуть что скажу: «Иду на вы», если вы попытаетесь подшутить надо мной. В том-то вся штука!.
СЛЕНДЕР
Судя по этой шляпе, это вон тот, красномордый, добился своего и обчистил меня до нитки. Хотя я, честно говоря, и не могу вспомнить, что я делал, когда вы меня напоили до чёртиков, всё же я не совсем осёл!
ФАЛЬСТАФ
Что скажут нам Скарлетт и Джон?
БАРДОЛЬФ
Что ж, сэр, я, со своей стороны, утверждаю, что джентльмен надрался до состояния риз и таким образом лишился всех семи чувств!
ЭВАНС
Каких «пять чувств»? Фу, что за невежа!
БАРДОЛЬФ
А то, что он попал в эту кармическую протурбацию, сэр, и было, как было, как говорится, все его чувства списаны со счетов; и таким образом, карьера пошла прахом.
СЛЕНДЕР
Да, тогда ты тоже резво лабал по-латыни, но это уже неважно! Пока я жив, я никогда больше не напьюсь до риз, если только только в честной, воспитанной, благочестивой компании! Прошу прощения за эту прискорбную выходку! Если я и напьюсь, то с теми, кто боится Бога, а не с пьяными матросами или какими-нибудь перелётными, мутными негодяями!
ЭВАНС
Так что, поверьте мне, сама Добродетель рядом с ним – тьфу! Наплевать и размазать!
ФАЛЬСТАФ
Вы слышали, господа, что все это отрицалось, джентльмены, вы слышали это?
(Входят Миссис ФОРД, Мисис ПЕЙДЖ и её дочь Энн Пейдж с вином на подносе)
ПЕЙДЖ
Нет, дочка, неси вино прочь, мы выпьем как-нибудь попозже!
(Энн Пейдж уходит)
СЛЕНДЕР
О, небеса, это миссис Энн Пейдж!
ПЕЙДЖ
Как дела, миссис Форд?
ФАЛЬСТАФ
Миссис Форд, честное слово, я страшно рад вас видеть. Ужасающе рад! Чудовищно рад! С вашего позволения, добрая хозяюшка!
(Целует её.)
ПЕЙДЖ
Жена, поприветствуй этих уважаемых джентльменов! Пойдёмте, господа, у нас на ужин горячий пирог с олениной. Пойдемте, джентльмены, я надеюсь, мы зальём вином все наши обиды!
(Уходят все, кроме Слендера)
СЛЕНДЕР
У меня не было сорока шиллингов, а была моя книга песен и сонетов.
(Входит Симпл)
Ну-ка, признавайся мне, Симпл, где ты был? Я должен заботиться о себе сам, не так ли? Ты так решил? Ты в своём уме? Я что, заставлял тебя подтирать мне задницу, братец? У тебя ведь нет с собой моей «Книги загадок», не так ли?
СИМПЛ
«Книги загадок»? А что, разве вы не сбагрили её за два пенса Элис Шорткейк на прошлый Праздник Всех Святых, за две недели до Михайлова дня?
(Входят Шеллоу и сэр Хью Эванс)
ШЕЛЛОУ
Проходи, братец, проходи, мы здесь только ради тебя шустрим! Можно тебя на пару слов, кузина? Вот что, кузина, я хочу сказать: здесь, кажется, есть предложение, своего рода намётка, сделанная сэром Хью, намёк издалека! Ты меня понимаешь?
СЛЕНДЕР
Да, сэр, вы ещё ощутите на себе мощь моего благоразумия! Если это так, я сделаю все, что в моих силах!
ШЕЛЛОУ
Нет, это вы поймите меня правильно!
СЛЕНДЕР
Я так и делаю, сэр. Уже всё понял!
ЭВАНС
Внимательно следите за моей речью, мистер Слендер. Я опишу вам суть дела, если вы в состоянии хоть что-то понять.
СЛЕНДЕР
Нет, я сделаю так, как говорит мой кузен дядюшка Шеллоу. Прошу меня извинить, он как-никак мировой судья в своём округе, когда я здесь – просто фитюлька.
ЭВАНС
Но вопрос не в этом. Вопрос касается вашей женитьбы.
ШЕЛЛОУ
Да, в этом-то вся загвоздка, сэр!
ЭВАНС
На мисс Энн Пейдж!
СЛЕНДЕР
Жениться, вот в чем фишка; самый смысл этого – жениться на госпоже Энн Пейдж! Что ж, я готов! Если это так, я женюсь на ней на тех или иных разумных основаниях.
ЭВАНС
И на каких же?
СЛЕНДЕР
Тех или иных!
ЭВАНС
Но умеете ли вы любить женщину? Позволь нам узнать, что у вас за рот, или губы, ибо многие философы считают, что губы – это неотъемлемая часть рта. Таким образом, скажу проще, можете ли вы внятно выразить своё расположение к девушке? Это надо сделать в словах!
ШЕЛЛОУ
Кузен Абрахам Слендер, можешь ли ты любить ее? СЛЕНДЕР
Я надеюсь, сэр, что поступлю так, как подобает истинному джентльмену и разумному человеку.
ЭВАНС
Ах, мои небесные, мои божественные господа и дамы! Вы должны говорить прямо и определённо, если хотите донести до неё свои желания.
ШЕЛЛОУ
Что ты намерен делать? Женишься ли ты на ней, получив хорошее приданое?
СЛЕНДЕР
Я готов на нечто большее, чем это, по вашей просьбе, дядюшка, на тех или иных разумных условиях. Если потребуется, ради такого я и с моста сигану!
ШЕЛЛОУ
Нет, ты пойми, что я хочу сказать. Я делаю это, чтобы доставить тебе удовольствие, племянник! Сможешь ли ты полюбить эту девушку?
СЛЕНДЕР
Я женюсь на ней, сэр, по вашему желанию. Но если вначале у нас и не будет большой любви, то, возможно, небеса добавят жару и раскочегарят её при более близком знакомстве, когда мы поженимся и у нас будет больше возможностей потютюшкаться друг с дружкой. Я надеюсь, что знакомство приведёт к большему взаимопрониманию. Но если вы скажете просто «Женись на ней», я женюсь на ней. Без этого сплошная распущенность и решительно распутный образ жизни.
ЭВАНС
Это очень аккуратный ответ, можно сказать – ажурный, за исключением того, что слово «распущенность» употребляется здесь в значении слова «распутный». Что в нашем понимании, означает «решительно»? Его значение – хорошее? Приличное?
ШЕЛЛОУ
Да, я думаю, что мой кузен хотел, как лучше!
СЛЕНДЕР
Да, иначе пусть меня повесят на сосне!
ШЕЛЛОУ
А вот и прекрасная Миссис Энн.
Входит Энн Пейдж.
Шеллоу расплывается в улыбке.
А вот и прекрасная Миссис Энн! Хотел бы я быть молоденьким ради вас, милая моя миссис Анна!
АННА
Ужин на столе, мой отец желает, чтобы ваши милости составили ему компанию.
ШЕЛЛОУ
Я готов прислуживать вам, прекрасная миссис Анна, аки-паки!
ЭВАНС
Да пребудет во всём воля божья! Клянусь, я буду лучшим на этой церемонии!
(Шеллоу и сэр Хью Эванс уходят)
АННА
Не соблаговолит ли ваша милость войти? Сэр?
СЛЕНДЕР
Нет, я действительно благодарю вас от всего сердца; я чувствую себя прекрасно!
АННА
Прошу вас пожаловать на ужин, сэр!
СЛЕНДЕР
Я не голоден, благодарю вас, конечно.
(К Симплу)
Идите, сэр, хоть вы и мой паж, но идите, поспешите обслужить моего кузена, мирового судью и дворянина мистера Шеллоу.
(Симпл уходит)
Мировой судья, возможно, когда-нибудь позаботится о своем друге как о слуге. У меня на содержании пока только трое слуг и мальчик, так будет до тех пор, пока не умрёт моя мать. Но что с того? И всё же, несмотря на дворянские штучки, я живу с рождения, как бедняк!
АННА
Я не могу вернуться к ним без вашей милости. Они не сядут, пока вы не придёте.
СЛЕНДЕР
Честное слово, мне что-то ничего не хочется есть. Но благодарю вас так, как если бы я отобедал, как слон!
АННА
Я прошу вас, сэр, идёмьте!
СЛЕНДЕР
Я бы лучше прогулялся, сударыня, благодарю вас! На днях я разбил себе голень, орудуя на мечах и кинжалах с мастером фехтования – проигравший должен был сожрать три порции мяса с тушеным черносливом – и, честно говоря, с тех пор не выношу запаха горячего мяса! Почему ваши собаки так лают? В городе гастролируют медведи?
АННА
Я думаю, что есть, сэр; я слышала, как о них что-то говорили.
СЛЕНДЕР
Я очень люблю эту забаву, и, как и любой другой мужчина в Англии, с лёту завожусь и охотно ввязываюсь в драку. Вы наверно боитесь, что медведь вырвется на свободу, не так ли?
АННА
Да, действительно, сэр, это так!
СЛЕНДЕР
А меня мёдом не корми, дай только поглазеть на эту забаву. Я двадцать раз видел, как Сакерсона спускали с цепи на свободу, и один раз даже брал его на цепь. Но, уверяю вас, женщины так кричали и вопили, что у неба были удивлённые глаза. Но женщины, действительно, терпеть их не могут; они очень непривлекательные, вонючие грубияны.
(Входит Пейдж)
ПЕЙДЖ
Придите, дорогой господин Слендер, идите сюда скорее. Мы ещё не начинали! Вас ждём!
СЛЕНДЕР
Я ничего не буду есть, благодарю вас, сударыня.
ПЕЙДЖ
Клянусь петухом и пирогом, мы вас накормим на славу, сэр! Проходите, проходите!
СЛЕНДЕР
Нет, прошу вас, вы – первая!
ЭННА
Прошу вас! Ну же!
ПЕЙДЖ
Давайте, сэр.
СЛЕНДЕР
Миссис АННА, вы проходите первой!
АННА
Нет, сэр; прошу вас, проходите вперёд!


