- -
- 100%
- +
СЛЕНДЕР
Помилуйте, я не пойду первым, не какой-нибудь невежда! Видит бог, я не желаю вам ничего плохого!
АННА
Я умоляю вас, сэр!
СЛЕНДЕР
Я лучше буду невоспитанным, чем доставлю вам хлопоты. Вы действительно хотите, чтобы я поступил, как невежа? Да?
(Уходит)
СЦЕНА II
То же самое
Входят сэр Хью Эванс и Симпл.
ЭВАНС
Симпл, беги скорей, вызнай, где дои мистера Кая! И там живет и хозяйничает Миссис Квикли, которая не то его няня, не то кормилицы, не то сиделка, не то кухарка или прачка, в общем, страдалица на все руки, стиральщица и отжимальщица белья.
СИМПЛ
Есть, сэр.
ЭВАНС
Нет, это еще не всё. Передай ей вот это письмо. Потому что это женщина, которая знакома с миссис Энн Пейдж, и в письме содержится просьба к ней замолвить словечко за вашего хозяин! Итак, миссис Энн Пейдж! Ну, беги скорее, с богом! Иди! А я пойду завершать свой ужин – сейчас принесут булочки с сыром.
(Уходит)
СЦЕНА III
Комната в гостинице «Подвязка»
Входят Фальстаф, хозяин, Бардольф, Ним, Пистоль и Робин.
ФАЛЬСТАФ
Вы – мой кавалер ордена Подвязки!
ХОЗЯИН
Что скажет мой задира и буян? Говори по-ученому и по существу!
ФАЛЬСТАФ
Воистину, хозяин, я должен был бы прогнать некоторых из своих последователей! На кой ляд мне сдалась такая свита?
ХОЗЯИН
Так и прогоните! Застольный Геркулес, вам уже давным-давно пора разогнать эту гоп-кампанию! Пусть себе с визгом катятся по полям!
ФАЛЬСТАФ
Я загребаю десять фунтов в неделю, хозяин!
ХОЗЯИН
Цезарь – пескарь, кайзер – Файзер. Ладно! Теперь я один буду развлекать Бардольфа. Он будет тянуть, он будет стучать, откупоривать бутыли, разливать, шеустрить. Я хорошо сказал, храбрый хулиган Гектор?
ФАЛЬСТАФ
Так и сделай, мой добрый хозяин!
ХОЗЯИН
Я сказал, пусть он следует за мной. Эй! Покажи мне, как ты взбиваешь пену с пивом. Пена должна взмывать столбом, а пиво ютиться на донышке! Я на связи, следуй за мной!
(Хозяин уходит)
ФАЛЬСТАФ
Бардольф, ступай следом за ним. Разносчик пива в трактире- хорошее ремесло. Из старого плаща можно сгандобить новую куртку; из вышедшего в тираж слуги – свежего разносчика. Иди, с богом!
БАРДОЛЬФ
Это жизнь, о которой я мечтал. Я буду процветать! ПИСТОЛЬ
О подлое венгерское созданье!
Ничтожество! Вращай клешнями кран!
(Бардольф уходит)
НИМ
Он был пьян ещё до зачатья, под хмельком в утробе и квасил в люльке. Не слишком ли тщеславен этот его захребетный юмор?
ФАЛЬСТАФ
Я рад, что я так легко отделался от этого злостного трутня. Лиха беда начало! Он крал у меня слишком откровенно. Он воровал, как неумелый певец, у него не было ни меры, ни таланта.
НИМ
Хорошее хобби – воровать на досуге.
ПИСТОЛЬ
Украл – передохни! Своровал – сделай передышку! – говорят мудрецы. «Украсть?» Фу! Что за слово!
ФАЛЬСТАФ
Что ж, господа, я почти выбился из сил.
ПИСТОЛЬ
Зачем же тогда устраивать драки?
ФАЛЬСТАФ
Выхода нет, я должен что-то предпринять, я должен шустрить.
ПИСТОЛЬ
Молодым воронятам нужен корм.
ФАЛЬСТАФ
Кто из жителей этого города знает Форда?
ПИСТОЛЬ
Я знаю этого человека, он, по сути, хороший человек.
ФАЛЬСТАФ
Мои честные парни, я расскрою вам, что у меня на душе!
ПИСТОЛЬ
Два пуда жира и костей, и ничего больше.
ФАЛЬСТАФ
Только без шуток, Пистоль! Действительно, талия у меня на два метра шире, но есть шанс похудеть – сейчас я не сторонник расточительства, я сторонник бережливости. Короче говоря, я действительно собираюсь заняться любовью с женой Форда. Я вижу, какая она забавная. Она сюсюкает, она потупливает глазки, она бросает призывный взгляд. Я могу истолковать действие её фамильярного стиля; и самый жесткий тон её поведения, если правильно перевести это на английский язык, звучит так: «Я твоя, сэр Джон Фальстаф!»
ПИСТОЛЬ
Прежде чем понять её, он внимательно изучил её завещание и перевёл его с языка чести на английский!
НИМ
Якорь заброшен слишком глубоко. Прокатит ли этот юмор на сей раз?
ФАЛЬСТАФ
Теперь, по слухам, она вертит кошельком своего мужа. По слухам у него в кошельке ютится целый легион золотых ангелов.
ПИСТОЛЬ
Пусть явятся за ними злые черти,
Пусть дьявольский кагал грядёт сюда!
НИМ
Кажется, настроение у всех улучшается, это неплохо! Порадуйте и меня своими золотыми, улыбающимися ангелочками.
ФАЛЬСТАФ
Я написал ей письмо, а вот ещё одно – жене Пейджа, которая и сейчас не сводила с меня пристального взгляда, рассматривая части моего тела самым пристальнейшим образом. Иногда луч её взгляда золотил мою бесценную ступню, иногда наплывал на мой внушительный живот.
ПИСТОЛЬ
Короче, над вонючей навозной кучей воссияло Солнце!
НИМ
Благодарю тебя за этот незабываемый образ! Это потрясающий юмор! Несравненный!
ФАЛЬСТАФ
О, она так тщательно штудировала мою внешность, с таким жадным интересом рассматривала меня, что, казалось, её взгляд прожжёт меня насквозь, как раскаленный луч увеличительного стекла. Вот ещё одно письмо к ней. У неё тоже имеется кошелёк; это область в Гвиане, сплошь набитая обезьянами, золотом и щедротами. Я буду водить за нос и обманывать их обоих, а они будут моей казной; они будут моими Ост- и Вест-Индией, и я буду торговать с ними обеими. Ступай, отнеси это письмо Мисис Пейдж, а это – Миссис Форд. Мы будем процветать, ребята, мы будем процветать!
ПИСТОЛЬ
Пандаром Тройским должен ли я стать,
И сталь клинка не извлекать из ножен?
Тогда б Люцифер загробастал всё!
НИМ
Я не позволяю себе таких низменных шуточек. Вот, возьмите эту юмористическую эпистолу. Лучше я сохраню свою ампутацию.
ФАЛЬСТАФ
(Обращаясь к Робину)
Держи, братишка, эти письма крепко;
Направь мой катер к золотым брегам. —
Разбойники, ко сем чертям катитесь!
Исчезните в убийственном тумане!
Тащитесь, уносите ноги, войте,
Ищите, где укрыться, волоките
Украденные вещи! Век Фальстафа,
Как кажется, остался гле-то в прошлом,
Расчётливости чужд он оказался,
С французским скопидомством не сдружился.
Вы – негодяи! Паж! Иди сюда!
Вдали от вас, хоть с лезвием одним,
Я буду лучше господом храним!
(Фальстаф и Робин уходят)
ПИСТОЛЬ
Стервятник пусть обгложет твои печень!
Игорными костями пропитаюсь,
Покуда в мире куча дураков,
Готовых распроститься с златом, кружит,
Я буду в масле плавать, когда ты
Пойдёшь по миру, как фригийский турок!
НИМ
У меня в голове крутятся планы мести.
ПИСТОЛЬ
Ты намерен мстить?
НИМ
Клянусь всем небом и его звездой!
ПИСТОЛЬ
Горячим пустословьем или сталью?
НИМ
Ну, и шутки вошли нынче в моду! Я расскажу Форду о юморе в любви Фальстафа к чужой жене.
ПИСТОЛЬ
Я постараюсь донести до Форда
Что старый негодяй – подобьё чёрта,
Какого не найдёшь на свете,
Решил поймать его голубку в сеть
С одной лишь только целью
Его деньгами завладеть,
Женою и постелью.
НИМ
Вы узнаете силу моей натуры!
Мой юмор не остынет. Я заставлю Форда познакомиться с ядом, и желтуха наполнит его желтизной! В гневе я очень опасен! Теперь я буду шутить!
ПИСТОЛЬ
Ты – Марс всех недовольных. Я поддерживаю тебя. Действуй!
(Уходит)
СЦЕНА IV.
Комната в доме доктора Каюса.
Входит Миссис Квикли, Симпл и Джон Рэгби.
Миссис КВИКЛИ
Я прошу тебя, подойди к окну и посмотри, не идёт ли мой хозяин, господин доктор Каюс. Если он это сделает, я верю, и застанет кого-нибудь в доме, тогда всем не поздоровится и прежде всего английскому языку короля.
РЕГБИ
Я пойду посмотрю, что там.
Миссис КВИКЛИ
Ступай! У нас скоро будет возможность поужинать вечером со стаканом горячего пунша, у костра из морского угля.
(Регби уходит)
К тому же в дом придет честный, послушный, добрый малый, как всегда, слуга, и, уверяю вас, никаких предательств или разводилова. Его худший недостаток в том, что он чересчур склонен к молитве, в этом он немного перебарщивает, можно сказать, перегибает палку, но никто, кроме него, не виноват. Но оставим это. Питер Симпл, как, вы сказали, вас зовут?
СИМПЛ
Да, по вине всевышнего.
Миссис КВИКЛИ
А мастер Слендер – твой хозяин?
СИМПЛ
Да, несомненно.
МИССИС КВИКЛИ
Это не тот, у которого большая круглая борода, похожая на нож для чистки овощей?
СИМПЛ
Нет, конечно, у него всего лишь маленькое личико с маленькой жёлтой бородёнкой, бородкой цвета Каина. Страшное зрелище!
Миссис КВИКЛИ
Добродушный человек, не правда ли?
СИМПЛ
Да, это так. Но он такой же сильный человек, как и все остальные, кто слабее его. Он подрался с каким-то служкой.
Миссис КВИКЛИ
Что ты мелешь? О, я должна была бы помнить его. Разве он не держит голову высоко, как страус, и при хотьбе выбрасывает ноги?
СИМПЛ
Да, действительно, такой он и есть.
Миссис КВИКЛИ
Что ж, пусть небеса ниспошлют Энн Пейдж не худшего женишка! Передайте мастеру пастору Эвансу, что я сделаю для вашего хозяина всё, что в моих силах. Энн – хорошая девочка, и я желаю…
(Регби из-за кулис)
РЕГБИ
Увы, увы, я бегаю! А вот и мой хозяин.
Миссис КВИКЛИ
Задаст он всем жару! Беги сюда, добрый молодой человек, скорей прячься в этом чулане. Он тут долго не задержится.
(Симпл прячется в чулане)
Вниз по склону холма
Завивается пыль…
КАЮС
Что ти там горланьишь? Я не люблю такий игрушка. Прошу тебя, пойди и поищи у меня в шкафу что-нибут красивий, найди коробку, зелёный коробка. Ты хочешь, чтобы я говориль? Зелений коробка. Поняль?
Миссис КВИКЛИ.
Да, конечно, сию минуту.
(В сторону)
Какая удача, как я рада, что он не зашел сам. Если бы он нашёл этого молодого человека, он бы устроил тут кошмарное светопреставление.
КАЮС
Фе, фе, фе, фе! Какой шара! Я боюсь, что это свершившийся факт. Я хочу, чтобы у меня были серьезни отношений.
(Миссис КВИКЛИ возвращается)
Так в чем дело, сэр? Вот ваша коробка!
КАЮС
Да, у меня в кармане. Давай, быстрей – где этот негодяй Регби?
Миссис КВИКЛИ
Что, Джон Регби, Джон!
(Входит Регби)
РЕГБИ
Вот, он я, сэр!
КАЮС
Ви Джон Рэгби, а ви Джек Рэгби. Не забыл ли я чего-нибудь! Возьми свой рапир и следуй за мной по пятам на корт.
РЕГБИ
Все готово, сэр, я здесь, на крыльце.
КАЮС
Судя по моей спешке, я слишком долго медлю. Это я! Что с тобой, дорогая? В моем шкафу есть кое-что простое, лечебни травки-муравки, чего я не возьму с собой в мир, который покину.
Миссис КВИКЛИ
Боже мой, если он застанет там молодого человека, он взорвётся от ярости!
КАЮС
О, дьябло, дьябло! Что эт у меня в шкаф? Злодейство! Мошьенники!
(Вытаскивает Симпла)
Фуй! Регби, мой рэпир!
Миссис КВИКЛИ
Добрый господин, ради бога, успокойтесь!
КАЮС
Почему я должен быть спокойник?
Миссис КВИКЛИ
Этот юноша – честный человек.
КАЮС
Честни? Что этому честни человьеку делай в моем чьюлан? Нет такого чьестног человек, который бы имель прав попаст в мой шкафъ.
Миссис КВИКЛИ
Умоляю вас, не будь такой флегматични. Выслюшайте всю правд. Он пришёль ко мне с поручений от пастора Хрю.
КАЮС
Карош!
СИМПЛ
Да, конечно, я лечу от него, чтобы поскорее сделать Миссис Квикли…
Миссис КВИКЛИ
Заткнись, болван!
КАЮС
Ти сам замолши!! А ти говори, говори – это твой лични историй!
СИМПЛ
Хочу попросить эту честную, благородную женщину, вашу горничную, замолвить словечко перед госпожой Анной Пейдж за моего хозяина относительно его женитьбы.
Миссис КВИКЛИ
Это все, конечно, так, да! Но я никогда не буду совать палец в огонь, да и незачем. Не дождётесь! А вы не суйте носы в чужие дела!
КАЮС
Это сэр Хью прислал тебя? Карош! Рэгби, дай мне какую – нибудь бумаг! Задержи тебя не на долг!
(Пишет)
Миссис КВИКЛИ
(Обращается к Симплу)
Как я рада, что он сегодня такой тихоня. Если бы он был по-настоящему разъярён, вы бы услышали крик бешеного мастодонта! Как он умеет горланить! Уши вянут! Но, несмотря на это, приятель, я сделаю для твоего хозяина все, что в моих силах; засада в том, что это французский доктор, мой хозяин, я могу называть его моим хозяином, потому что я веду у него хозяйство, стираю, отжимаю, завариваю, пеку, чищу, готовлю мясо и напитки, стелю постели, и всеэто, прошу заметить, делаю сама…
СИМПЛ
(В сторону, обращаясь к хозяйке Квикли)
Это большая ответственность – подчиняться кому-то одному! Завидовать нечему!
Миссис КВИКЛИ
(Переходит к Симплу)
Вы правильно всё поняли! Окажись вы на моём месте, вы бы взвыли – для вас это было бы слишком большой кугой, вам пришлось бы рано вставать и поздно ложиться; но, несмотря на это, – скажу вам на ушко, я бы не хотела, чтобы об этом распространялись вслух, – мой хозяин сам влюблен в миссис Энн Пейдж; но я знаю, что у Анны на уме. Это ни к чему её не обязывает и она будет вертеть им, как ей заблагорассудиться.
КАЮС
Ты, придъурок, подьи передай это письмо сэру Хью. Клянусь богом, это шаллендж. Я перережу ему глотк в парке и научу этого мерзкого придурковатого святош как не вмешивайсь в чужой тела. Ты можешь уйтиль, нехорошо, что ти здесь ошиваешься! – Клянусь Гаром, я разрублю все его камни. Божье мой, у него не будет целой кости, чтобы бросить в свою собак.
(уходит)
Миссис КВИКЛИ
Увы, он шустрит не за себя, за своего друга.
КАЮС
Это не имель значений! Не хочешь ли ти сказаль мне, что Энн Пейдж достанется докта Каюс? Клянусь богом, я убью Джека приста, и я назначил своего хозяин из де Джартира, чтобы он помериль наше оружий. Чёрти знает что ль, я сам найду Энн Пейдж. Он будет моей!
Миссис КВИКЛИ
Сэр, горничная любит вас, и всё будет отменно. Мы должны дать людям возможность посплетничать вволю! Ладно, удачного года!
КАЮС
Регби, идьём со мной на королевски корт.
(Быстро к хозяйке)
Клянусь всеми чертями, если у меня не будьет Анны Пейдж, я вышвирнутебья за тверь тормашки. Следуй за мной по пьятам, Рэгби.
(Каюс и Рэгби уходят)
Миссис КВИКЛИ
У тебя своя голова на плечах! Нет, я конечно знаю, что у Анны на этот счёт на уме. Ни одна женщина в Виндзоре не знает об Анне больше, чем я, и, слава богу, ни одной она не подчиняется больше, чем мне.
ФЕНТОН
(Внутри)
Кто там внутри, эй? Есть там кто?
Миссис КВИКЛИ
Кто там, я спрашиваю? Заходите, прошу вас.
(Входит Фентон)
ФЕНТОН
Как дела, хозяйка? Как поживаете?
Миссис КВИКЛИ
Лучше некуда, коль вашей милости угодно спрашивать.
ФЕНТОН
Какие новости? Как поживает прелестная миссис Энн?
Миссис КВИКЛИ
Это правда, сэр, она хорошенькая, и честная, и кроткая, и она ваш такой друг, такой друг, я могу сказать вам это, кстати, по секрету, благодарю за это небеса!
ФЕНТОН
Как вы думаете, смогу ли я достичь своего? Не придётся ли мне отказаться ли я от своих потуг?
Миссис КВИКЛИ
Честное слово, сэр, все в руцех божьих! Но, несмотря на это, мастер Фентон, я могу поклясться на этой инкунабуле, что она любит вас. Нет ли у вашей милости бородавки над глазом?
ФЕНТОН
Да, есть, и что из того?
Миссис КВИКЛИ
Что ж, на этом история заканчивается. Честное слово, это совсем другая Энн! Но меня мутит, я терпеть не могу, когда честная девушка начинает преломлять хлеба. Мы с ней целый час говорили об этой бородавке. Я давно так не смеялась, как с ней. Но, на самом деле, она слишком много предается брагочерпию и размушлениям. Но что касается вас – что ж, грустит она о вас, мается, бедняжка.
ФЕНТОН
Что ж, я увижусь с ней сегодня. Подожди, вот тебе деньги! Похлопочи там за меня. Если ты увидишь её раньше меня, не забудь поблагодарить.
Миссис КВИКЛИ
Смогу ли я? Я уверена, что мы так и сделаем! В следующий раз, когда мы встретимся, я расскажу вашей милости побольше об этой родинке, и о других женихах.
ФЕНТОН
Что ж, прощайте, я очень спешу.
Миссис КВИКЛИ
Прощайте, ваша милость.
(Фентон уходит)
Это на самом деле очень честный, благородный джентльмен, но Энн его не любит! Я знаю, как никто другой, что у Энн на уме! Кстати, что-то я забыла сказать!
(Уходит)
АКТ II
СЦЕНА I
Перед домом Пейджа
(Входит Миссис Пейдж, читает письмо)
Миссис ПЕЙДЖ
Вот те раз! В пору расцвета моей красоты я писала любовные письма, и теперь я сама для них – тема! Дай-ка посмотрю!
(Читает)
«Не спрашивай меня, за что я тебя люблю, потому что, хотя Любовь и использует Разум в своих целях, она не внемлет его благим советам. Ты уже не молода, и я уже не юнец. Есть повод ко взаимности. Ты веселушка, я тоже смехач. Ха-ха, тогда это ещё один повод для сочувствия друг другу. Ты любишьхерес, я без него не могу прожить ни дня. Есть ли что предполагающее большую близость и доверие, чем херес или сидр? Пусть этого будет достаточно, Миссис Пейдж, по крайней мере, если любви солдата может быть достаточно, чтобы сказать – «Я люблю тебя!». Я не говорю «Сжалься надо мной» – это слова не настоящего солдата, – но я говорю «Люби меня!».
Всю робость мира вмиг поправ,
Я остаюсь – сэр Джон Фальстаф!
Всечастным рыцарем твоим,
Скажи же мне, что я любим —
Молитвою твоей храним!
Распластан пред тобой средь трав,
Твой вечный раб!
Сэр Джон Фальстаф!
Мисcис ПЕЙДЖ
Что же это за еврейский Ирод такой! О, порочный, порочный мир! Мир, который годами трещал и почти развалился на куски, и этот туда же – старпер пытается выказать себя молодым кавалером! Что за неподобающие шашни выбрал этот фламандский пьянчуга, дьявол его подери! И как этот чёрт осмеливается таким образом обращаться ко мне? Да ведь он и трёх раз не сиживал в моём обществе! Что я должна была ему сказать? Тогда я, кажется, была скупа на шутки. Да простит меня Небо! Что ж, я представлю в парламент законопроект о усекновении мужского поголовья. Как я могу отомстить ему? То что я поневоле буду отомщена, так же верно, как то, что его кишки сделаны из пудинга.
(Входит Миссис ФОРД)
Миссис ФОРД
Миссис Пейдж! Поверите, я как раз иду к вам в гости!
Миссис ПЕЙДЖ
И, поверьте мне, а я направлялась к вам. Выглядите вы что-то не фонтан!
Миссис ФОРД
Нет, тут вы ошибаетесь! Представьте доказательства!
Мисис ПЕЙДЖ
Поверьте, но, по-моему, вы и сами мне верите!
Миссис ФОРД
Что ж, будь по вашему! И все же я говорю, что могла бы доказать вам обратное. Я чувствую себя отлично!
О, Мисис Пейдж, дайте мне совет!


